Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Морето Августин. Живой портрет -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -
его И задержал вас, извините, Чтоб он свидетелем тут был Самонадеянности вашей. Такон (в сторону) Не удалось улепетнуть. Дон Дьего Что? Вы - дон Лопе? Черт возьми! Я показал бы тут вам "Лопе", Когда бы не был этот случай Столь поучительным уроком Для тех, кто скоро забывает Своих испытанных друзей. Дон Лопе Ну, если правда столь бессильна И доказательства мои, Столь очевидные, не могут Вам объяснить, кто тут ваш сын, А этот плут сладкоречивый, Похитив имя у меня, Вас обманул случайным сходством Со мной (я был таким, как он, Когда отцовский дом покинул), Пусть пропадает все тогда: Уж не того я добиваюсь, Чтоб вы меня, сеньор, признали, Нет, я хочу, по крайней мере, Разоблачить его и ясно Вам показать, что этот нищий И проходимец - вам не сын. (Донье Инесе, которая закутывается еще тщательнее.) Ну, вот отец мой. Донья Анна, Не закрывай лица, скажи им, Кто я такой и кто твой брат. Донья Инесa (в сторону) И надо ж было так случиться, Чтоб мне столкнуться тут с отцом! Дон Лопе Заговори же, донья Анна! Ведь ничего нет тяжелее, Чем недоверие. Такон (в сторону) Молчи, Прошу тебя и заклинаю! Дон Лопе Позволь открыть твое лицо, - На карте честь и жизнь моя. Дон Педро Вот видите: при мне не смеет Сказать неправду эта дама. Дон Лопе Да что с тобою, донья Анна? Заставить хочешь ты меня Быть грубым поневоле? Донья Инеса (в сторону) Боже! Что делать мне? В глазах темнеет. Такон Сеньор, она уже сказала: Все отрицает. Дон Лопе То есть как? Такон Молчанье часто знак согласья, А тут совсем наоборот. Дон Педро Разоблачение обмана Увидел я - и ухожу. Такон (публике) Сеньоры! Он еще сильней Теперь ухватится за сына. Дон Лопе Как так уходите? Клянусь, Что до того, как вы уйдете, Она лицо свое откроет И скажет вам, кто я такой! ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Те же и дон Феликс. Дон Феликс Досадно. Я не мог найти Ту женщину. Но что я вижу? Что здесь такое? Дон Лопе Донья Анна, Прости мне эту неучтивость Невольную, но если просит Тебя твой муж, а ты не хочешь Открыть свое лицо, то я... (Делает шаг к ней.) Донья Инеса (в сторону) Спаси меня, великий боже! Дон Феликс Что вы хотите делать? Стойте! Дон Лопе Дон Феликс, честь моя зависит От показаний доньи Анны, Но как я ни прошу ее, Как ни молю, она не хочет Открыться. Дон Феликс Стойте, ради бога! Она совсем не донья Анна. Дон Лопе А кто? Дон Феликс Я не могу сказать При всем желании, увы! Ее привел один мой друг, И кто она, - мне неизвестно. Дон Лопе А донья Анна? Дон Феликс Ускользнула, И я не знаю, где она. Дон Лопе Ну, Феликс, это слишком явно, Измена слишком очевидна. Сладкоречивый друг! Предатель! Дон Феликс Ах, я не то и не другое! Она совсем не донья Анна. Дон Педро Но если доньи Анны нет, Чего же вы еще хотите? Дон Лопе Она отбросить плащ не хочет, Так я его отброшу, Феликс! Дон Феликс Я этого не допущу. Остановитесь! Дон Лопе Силы неба! Измена ваша, вероломный... Дон Феликс Дон Лопе, небом я клянусь, Что говорю вам только правду: Не донья Анна эта дама. Дон Педро Постойте, он сказал: "дон Лопе"? Такон (дону Педро) Хотел он вас надуть, сеньор, Так что ж он, собственного друга Надуть не может? Дон Педро Кавальеро, Дон Лопе - это ведь мой сын, А этот человек - не Лопе. Дон Феликс Ах, мне сейчас не до того! Я только даму защищаю, Которую мне вверил друг. Сеньора, лучше вы уйдите В ту комнату. Донья Инеса (в сторону) Он спас мне жизнь. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Дон Феликс, дон Педро, дон Дьего, дон Лопе, Такон. Дон Лопе Вы предали меня, дон Феликс, И мой клинок... Дон Педро В уме ли вы? Я стану на его защиту, Когда такой вы сумасброд. Дон Дьего И я, сеньор. Такон И я и все. Дон Лопе Отец, и ты? Дон Педро Что за безумье! Но я совсем не твой отец! Такон (дону Педро) Сеньор, пусть называет дядей: На этом можно помириться, - Он, вероятно, ваш племянник. Дон Лопе В беду такую, господа, Не попадал никто на свете. Клянусь благими небесами, Я, кажется, схожу с ума. Дон Феликс Дон Лопе, верьте: я не лгу. Дон Педро Помилуйте, какой там Лопе! (Дону Лопе.) Любезный, лучше уходите, А то могу я не сдержаться, Взорвусь, и худо будет вам. Дон Дьего А я подбавлю, черт возьми: Вы что-то через край хватили В своей невероятной лжи. Такон И я, черт побери, подбавлю, - Свалился с неба этот сын. Дон Лопе На незаслуженные эти - Обиды я не отвечаю Затем, что если мой отец И не признал меня за сына, Я помню, что он мой отец, И отношусь к нему с сыновьей Почтительностью и любовью. И так как трудно мне поверить Тому, что говорил дон Феликс, Искать иду я донью Анну, И, если я ее найду, Она свидетельствовать будет О том, что я не самозванец, А если вы, клянусь вам богом, Укрыть задумали, дон Феликс, Мою жену, - я вас убью! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Дон Феликс, дон Педро, дон Дьего, Такон. Дон Педро (дону Феликсу) Я против воли, кавальеро, Обеспокоил вас, простите, А этот человек - безумный. Такон Еще бы не безумный! Хочет Нам навязаться в сыновья. ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Те же и дон Фернандо. Дон Фернандо Улажено с монастырем. Но, силы неба, что я вижу? Дон Педро здесь и здесь дон Дьего! Укрылась ли от них Инеса? Увидели они ее? Дон Педро (дону Феликсу) Ну, вот мой сын, сеньор, смотрите! (Дону Фернандо.) Иди сюда, мой сын, мой Лопе! Что это? Где ты пропадал? Дон Фернандо Вы все еще не убедились, Что я не сын ваш? Дон Педро Вот несчастье! Не прояснился разум твой? Такон (дону Фернандо) Не говорил ли я, сеньор? Клянусь тебе, на свете нету Такого средства, чтобы он Поверить мог в другого сына. Дон Фернандо (дону Феликсу) Дон Феликс, где же та сеньора? Дон Феликс Она в ту комнату забилась, Боясь быть узнанной. Дон Фернандо Имейте В виду, что тут ее отец. Дон Феликс Отец? Опасность велика. Дон Педро Как, Лопе, ты не подойдешь Обнять меня? Дон Фернандо (в сторону) Необходимо Вернуться к старому притворству, Чтобы спасти мою Инесу. (Дону Педро.) Что привело тебя, сеньор, В гостиницу? Дон Педро Один безумный. Он говорит, что он - не он, А ты. Чего тут не наплел он! Такон Безумный, с места не сойти! (Дону Фернандо.) Смотри, сеньор, что происходит: Я просто лопаюсь от смеха. ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Те же, дон Лопе и донья Анна. Дон Лопе Ну вот, судите, кавальеро, Правдивы ли мои слова. Входи, не бойся, донья Анна! Донья Анна (в сторону) О, небо, что я вижу? Дон Фернандо Ты, Сестра неверная? Дон Лопе Постойте, Постойте, дон Фернандо. Знайте, Что непокорность доньи Анны Вас не унизила, напротив, Для вас все к лучшему сложилось. Входите же со мной, сеньора! Дон Феликс (дону Лопе) Я буду биться с вами рядом. (Дону Фернандо.) Предупреждаю вас, я слово Дал эту даму защищать. Дон Фернандо Она сестра моя, дон Феликс. Дон Феликс Что я сказал, то я сказал. Дон Педро Как так твоя сестра? Какая? Где? Он совсем сошел с ума. Дон Фернандо А, я вас всех убью! Уйдите, - Я ни на что не посмотрю! Дон Педро Что, ты теряешь уваженье Ко мне? Такон Когда он разъярен, Он на отца поднимет руку. Дон Лопе Я повторяю, дон Фернандо, Что все тут к лучшему для вас. Дон Фернандо Как это к лучшему? Дон Лопе Она Моя жена. Дон Фернандо Тогда вы правы, И не погибла наша честь. Дон Лопе И заодно уж, чтобы сразу Мы выбрались из лабиринта, Ответьте мне, скажите им: Вы - дон Фернандо де Ривера? Дон Фернандо Да. Дон Лопе Ну, а я, сеньор, - дон Лопе Лухан. Дон Педро О небо! Что я слышу? Так ты не сын мой? Дон Фернандо Я, сеньор, Стал вашим сыном. Дон Педро Почему Ты так ответил? Дон Фернандо Если вы Не знаете, как это вышло И почему вы мой отец, Я показать вам это должен. Инеса, выходи! ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Те же, донья Инеса и Леонора. Донья Инеса Сеньор мой! Дон Фернандо Дай руку мне. Донья Инеса Вот! Я твоя! Дон Фернандо Вот почему, сеньор, я сын твой. А раньше все права сводились К тому, что я живой портрет. Такон И к черту мы пошлем того, Кто слово к этому прибавит! Дон Педро Так, значит, все-таки ты сын мой? Ты сын мой, только ты не Лопе? Ну, ладно, ладно! Я согласен Такон А мы-то что же, Леонора? Прошу руки. Леонора Даю. Вот обе. Такон И тут - любовь нам да совет. Все На общей радости Морето Кончает свой "Живой портрет". ПРИМЕЧАНИЯ ЖИВОЙ ПОРТРЕТ (El parecido en la carte) Комедия "Живой портрет" написана Морето, вероятно, в 1650 году. Опубликована впервые во 2-й части комедий Морето (Валенсия, 1676). Сюжет ее вполне оригинальный. Пьеса относится к числу наиболее блистательных комедий Морето. На русском языке "Живой портрет" появился в переводе М. Казмичева ("Искусство", М. 1950); с успехом шел на сценах наших театров. Публикуемый текст перевода является воспроизведением издания 1950 года. Стр. 690. ...мы на улице Инфант... - одна из улиц старого Мадрида, Стр. 709. ...по сочинениям Галена... - Клавдий Гален (166-201 гг.), знаменитый пергамский медик, автор ряда специальных сочинений по анатомии, пользовавшийся большим авторитетом. Н. Томашевский

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору