Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Морето Августин. Живой портрет -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -
Что мой хозяин - сын его, Что этой мысли из башки Не вышибить уж никому, Пускай хоть сам пропавший сын Появится, хоть черт, хоть дьявол! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Дон Педро, донья Инеса, Леонора. Дон Педро Инеса, если положенье Непоправимо, этот малый Меня, поистине, убьет. Донья Инеса Придется запастись терпеньем На весь период новолунья И, чтобы он не раздражался, Его желанья исполнять. Дон Педро Да, ты права. И раз уж он Придумал на тебе жениться, Ты говори, что очень рада И что выходишь за него. Донья Инеса (в сторону) Ах, если б так оно и было По-настоящему! Леонора (донье Инесе) Сеньора, Сейчас удобная минута Поговорить с твоим отцом. Ведь жалко же, что та бедняжка Так и томится взаперти. Донья Инеса Ах, да, сейчас! Сеньор, прошу я Тебя о милости одной. Дон Педро Проси - я все готов исполнить. Донья Инеса Служанка к нам пришла такая, Какую только пожелать Могла бы я, да и любая Из самых прихотливых дам, И если ты позволишь, я Хотела бы ее оставить. Дон Педро Мой бог! Зови ее сейчас же. Донья Инеса Сходи за нею, Леонора. Леонора Сейчас. Она недалеко. Люсия! Выходи скорее. ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Те же и донья Анна. Донья Анна (в сторону) О, боже мой! Уж нет ли тут Просвета мне в моих несчастьях? По тем обрывкам разговора, Которые я уловила, Когда входила Леонора, Подозревать я начинаю, Что Лопе здесь, что дома он, Но чтоб не выдать ей себя, Ее спросить я не решилась. Дон Педро Ну что же, в добрый час, Люсия. Служите дочери моей. Мне ваше милое лицо Ручается за вашу честность. Донья Анна Хоть и преследует меня Судьба жестокая, сеньор, Но не простого я рожденья. Дон Педро Об этом говорит ваш облик. Ну, дочь, я очень, очень рад, - Пусть остается в добрый час. Пора зажечь огонь. Стемнело. (Донье Инесе.) А ты иди готовить ужин Для Лопе. Главное сейчас, Чтоб он питался и питался. И пусть мне принесут свечу. (Уходит.) Донья Инеса Ну вот, Люсия, ты и наша. Донья Анна Сто раз целую ваши ноги. Донья Инеса Нет, это вовсе не пристало Тебе, Люсия. Ну, пойдем. (В сторону.) Любовь безумная, что ж дальше? Ведь этот брат причиной будет... Нет, я совсем теряю разум. Донья Анна (в сторону) О, небо, если здесь дон Лопе, Я спасена от всех тревог! (Уходит.) КАРТИНА ВТОРАЯ Улица. Вечер. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Лопе и дон Феликс, одетые по-дорожному. Дон Лопе Ну, вот мой дом, дон Феликс де Гусман. Сюда о вашем деле, Надеюсь я, известья вы пришлете. Уж раз, по воле неба, Мы с вами познакомились в дороге И приобрел я друга, я хочу - И в этом я свое увижу счастье - Быть верным другом вам до самой смерти. Ну, а меня недобрая судьба Вела сюда, чтоб шел я, умирая, Тоскуя об одной прекрасной даме, С которой я расстался против воли, - Не знаю, что с ней, где она теперь, - И у меня в душе любовь и горе. (В сторону.) Ну, как мне дону Феликсу сказать, Что это донья Анна де Ривера: Он сам ведь из Севильи, и, конечно, Они знакомы. Я бы не хотел, Чтобы ее злословие коснулось. Куда она укрылась, я не знаю, Да и моя судьба еще темна. Что впереди? Кто может поручиться, Что сладкий долг мой скоро я исполню И поведу невесту к алтарю? Дон Феликс Дон Лопе, я узнал, где вы живете, И вы мою гостиницу узнали, - Она совсем у стен монастыря. И если небо не судило мне Стоять на поединке рядом с вами (Мы не были тогда еще знакомы), То пусть в Мадриде будет все иначе, Чем там, в Севилье, Вас я полюбил, И видеться должны мы каждый день. Дон Лопе Уж если мне счастливая звезда Позволила оправиться чудесно От тяжкой раны и вернуться к жизни, Я слово вам даю, что так и будет. Дон Феликс Не знаю, с кем дрались вы. И вопросов Об этом задавать я не решился. Я видел, что недаром вы молчали. Дон Лопе Дон Феликс, в этом деле Честь женщины замешана, и я В отчаянии буду, если тень Малейшая коснется этой чести, И потому я имя не назвал. Я знаю, кто меня в Севилье ранил, А он меня не знает. Бился он С неведомым врагом. Потом в Триане Укрылся я, чтоб рану залечить, И где мой враг - не знаю. Знаю только, Что счет не кончен. Ранил он меня И ранил друга моего. И если Мы встретимся опять, я должен буду Убить его и расквитаться с ним. Дон Феликс Дон Лопе, мы - друзья. А верный друг Не хочет знать того; что скрыто другом. Прощайте, вы увидитесь сейчас С отцом, который так вас обожает, Который вас не видел столько лет И ничего не знал о вас. Дон Лопе Прощайте. (Уходит.) Дон Феликс Теперь - в гостиницу. Я беспокоюсь. В Мадриде я надеялся найти Фернандо де Ривера, моего Товарища. Какая-то случайность Заставила его Севилью бросить, И говорят, что он бежал в Мадрид. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Дон Лопе, потом дон Фернандо и Такон. Дон Лопе О, небо, после стольких лет, Конечно, все покажется мне чуждым! Все изменилось. Да и я не тот. Узнает ли хоть кто-нибудь меня? Но - осторожность! Я лицо закрою, - Два человека к дому подошли. Тут есть надежда что-нибудь узнать. Входят дон Фернандо и Такон. Такон Сеньор, да чтоб я лопнул! Пусть приходят Хоть триста сыновей: как был ты сыном, Так им и будешь. Ты ужасно робок. Да и потом, уж если ты задумал Жениться, так пойми, что все пропало, Как только ты покинешь этот дом. Дон Фернандо Но ты же знаешь все, что там случилось. Ты хочешь, чтоб дождался я позора? Не может ведь обман тянуться долго После того, как объявился сын! Такон С тобою просто скучно говорить! Старик уж не расстанется с игрушкой, Хоть воротись к нему сам блудный сын, А после этой выходки твоей, Когда ты ловко так бежал из дому, Ты чист и прав, что б дальше ни случилось. Пусть все откроется в конце концов, - Ты можешь им сказать, что ты Ни за кого себя не выдавал. А мало этого тебе, подумай Об ужине, ужасный человек! Во имя всех святых! Сегодня были Большие к этому приготовленья. Дон Фернандо А что на ужин будет? Такон Каплуны. Дон Лопе (в сторону) Я не могу их рассмотреть. Темно. И не пойму, о чем они толкуют. Дон Фернандо Я предпочел бы действовать открыто: Сказать, что я Фернандо де Ривера, И знатность рода моего дала бы Мне право на Инесу. Но упрям ты, И вот опять мы входим. Такон И прекрасно! Чудак! Ведь все тебе само дается: Ты только не зевай, а там, гляди, Упрашивать тебя они же будут. Дон Фернандо Ты им скажи, что я пришел не в духе. Такон Такого страха нагоню, что любо! Дон Фернандо Ну, будь по-твоему. Такон Вот бог свидетель: У старика всегда ты будешь сыном, Хотя бы настоящий сын явился И выложил из своего кармана Свидетельство от кума и кумы. Дон Фернандо и Такон входят в дом. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Дон Лопе. Дон Лопе Они вошли, предоставляя мне Томиться в неизвестности. О, небо! Кто эти двое? Ах, я сам не свой! Но почему я так сейчас волнуюсь Об отчем доме, если уж давно О том, что в нем творится, я не знаю? Да, но дает ли это основанье Сказать, что я напрасно беспокоюсь, Раз я о нем не знаю ничего? Давно могли Инесу выдать замуж. Я постучусь. Как сердце вдруг забилось! Но дверь не заперта. Ну что ж, войду. Я должен положить конец тревогам. Не знаю сам, чего я так боюсь, Но только эти двое... Неспокойно Мне почему-то стало на душе, И этот страх - недобрая примета. Когда мы так томимся беспричинно, Когда мы ждем неведомо чего, Нас тайное предвестие волнует: Ведь наше сердце зорче наших глаз. (Входит в дом.) КАРТИНА ТРЕТЬЯ Передняя в доме дона Педро. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Лопе, потом Такон. Дон Лопе (входит) Вот кто-то показался со свечою: Он - здешний, это видно по всему. Посмотрим, кто он. Я его окликну И от него узнаю обо всем. Входит Такон со свечой. Такон Сеньоры! У меня от смеха Камзол без пуговиц, сил нет, Боюсь, что лопнет мой колет. Нет, с этим стариком потеха! Мы не успели в дом вступить, Сестра к Фернандо моему Спешит, а там и все к нему: Хотят в нем память пробудить. Я заглянул (вот и теперь Еще смеюсь), а старикан Ему: "Я Педро де Лухан, Я твой отец, ты мне поверь". А там Инеса, а за ней Весь дом, ну, прямо сумасшествие, - И замыкает это шествие Кухарка где-то у дверей. Воображаю, что начнется, Какой подымется содом, Когда, привыкнув быть отцом, Старик наш тестем вдруг очнется! Дон Лопе Идальго! Такон Стой, кто смел забраться? Дон Лопе Скажите... Такон Милая манера! Порядок это, кавальеро? Вам трудно было постучаться? Дон Лопе Постойте... Такон Простота какая! Еще бы в кухню к нам зашли! Дон Лопе Вы здешний? Такон Вот еще нашли, О чем спросить! Нет, из Китая. Дон Лопе Ответить - не напрасный труд, Когда о том приезжий просит. Такон (в сторону) Да уж не сына ль бог приносит? Ей-богу, пахнет сыном тут! Я освещу ему лицо И загляну. Так и выходит, Он на хозяина походит, Как взрослый аист на яйцо. Дон Лопе Скажите, здесь ли проживает Дон Педро де Лухан? Такон Да, тут И он, и сын его живут, И в сыне он души не чает. Дон Лопе Сын у него? Такон На той неделе Из-за моря он воротился. Он очень там обогатился. Дон Лопе (в сторону) Письмо они прочесть успели. (Такону.) Но если этот сын так близко, Готовится ль ему прием? Такон Да он уж принят, и о том Дана законная расписка. Дон Лопе Как! Да ведь он его в глаза Не видел! Такон Да? Я ошибаюсь? (Публике.) Сеньоры, это сын, ручаюсь! Ну, час настал. Пришла гроза. Смелее! В простофиле этом С его обветренным лицом Ни капли сходства - ни с отцом, Ни с собственным его портретом. (Дону Лопе.) Я заболтался тут нечаянно, А мой сеньор ложится спать. Пойду его разоблачать. Дон Лопе А кто сеньор ваш? Такон Сын хозяина. Дон Лопе (в сторону) Творец! Какой-то втерся плут И самозванец. Что за ужас! (Такону.) Тут сыном, очевидно, мужа Хозяйской дочери зовут? Такон Спаситель! Это сатана! Скажи мне, дух, враждебный свету, Откуда взял ты свадьбу эту?

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору