Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Морето Августин. Живой портрет -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -
Ты можешь, правды не тая, Идти к отцу с женой своею. Дон Фернандо А если явится сюда Сын настоящий? Такон Ну, так что же? Да если вас сравнить построже, Ты больше сын. Дон Фернандо Как так? Такон Да, да! Когда отсюда он убрался, В том возрасте, в семнадцать лет, Он был похож на свой портрет, Который тут висеть остался: Он был такой, как ты сейчас. Отец, приятель и сестрица Имели право ошибиться, - Я сам бы мог попутать вас. Но за пятнадцать долгих лет Чего-чего не испытал он, И огрубел и возмужал он, И на мальчишеский портрет, Который залу украшает, Не он, а ты похож теперь. Да пусть является! Поверь, Его никто тут не узнает. Тебе - пожалуйте обедать, А сыну - с богом, проходи! А будет спорить, так, гляди, И палок может он отведать. Дон Фернандо Ну, а приметы ведь не шутка? Он скажет им, он убедит... Такон Нас убеждает внешний вид Скорей, чем доводы рассудка. Старик, влюбившись в это сходство, Такую глупость проглотил, Как то, что ты его забыл. Уж это ли не сумасбродство? Дон Фернандо Куда вы с ним ходили? Такон Плохо, Что этого ты не видал. Казалось мне, что я попал Во времена царя Гороха. Старик наш, очень огорченный, Что ты не узнаешь его, В жилище друга одного Созвал консилиум ученый, Он и меня туда повел, Чтоб рассказать им все. Приходим И в зале трех мужей находим, Усевшихся за круглый стол. Как только с пылом красноречья Успел я казус изложить, Один сказал: "Не может быть!" Другой: "Да, есть противоречья". Но тут старик взорвался: "Как Противоречия? Простите, Вы, можно ли помочь, скажите, А я клянусь, что это так. Я только жду от вас ответа, Доступно ль это медицине". Тут первый доктор по-латыни Сказал: "Безумие". На это Другой изрек не без упорства: "Не знаю. Случай небывалый. При слабоумии - пожалуй, Без слабоумия - притворство". А третьего одышка мучит, Толстяк (со смеху умер я). Он, отдуваясь и кряхтя, Спросил: "Он помнит то, что учит?" Я отвечаю: "Нет, сеньор, Способен он забыть, ей-ей, О том, что я его лакей". Он смотрит на меня в упор И говорит: "Пусть ест окрошку С зеленым луком, с чесноком И запивает молоком, Прихлебывая понемножку". Затем приносят извиненья Они и с важностью идут На совещание. И тут Старик наш потерял терпенье. Он рассердился не на шутку И говорит: "Гоните их! Как могут вразумить других Врачи, лишенные рассудка? Домой!" Забвенью твоему, Чем более оно нелепо, Тем более он верит слепо, Не веря больше ничему. И если только не по сердцу И не по вкусу что-нибудь, И кормят плохо, ты забудь, Что он отец, - и всыпь им перцу! Дон Фернандо А вот и он. Такон Готов принять. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и дон Педро. Дон Педро (в сторону) Как только посмотрю на сына, Тоска на сердце и кручина. Ну, что, Такон? Такон Да что ж сказать!.. Дон Педро Так нет лекарства от болезни У медиков? Дон Фернандо Кто это? Дон Педро Я. Ты что же, не узнал меня? (В сторону.) Кто слышал о подобной бездне Безумия? Такон Отец твой это. Дон Фернандо Отец мой! Дон Педро Сын, не погуляешь Со мной? Ты в парк пойти желаешь Или к реке? Дон Фернандо Ты ждешь ответа, Сеньор? Дон Педро Я жду, чтоб ты решил. Дон Фернандо Идем обедать. Дон Педро Но постой, А что ж мы делали с тобой Сейчас? Дон Фернандо Ах, правда, я забыл! Дон Педро Кто видел что-нибудь подобное? Сын, как меня ты огорчил! Такон (дону Фернандо) Ты это ловко подпустил: Почаще забывай съедобное. Дон Педро Ты хочешь есть? Такон (дону Фернандо) Скажи: хочу. Дон Фернандо Позволь, зачем это? Такон Забудь И для меня хоть что-нибудь. Я ль для тебя не хлопочу? Дон Фернандо (дону Педро) Сеньор, отправиться мы можем Туда, где вам приятней быть. Предоставляю вам решить. Дон Педро А вот и дочь. Мы ей предложим На полчаса покинуть дом И нам компанию составить. Ей можно выбор предоставить, Куда идти. Дон Фернандо Ну, что ж, идем. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же. Донья Инеса и Леонора. Донья Инеса (Леоноре) Я, Леонора, замираю, Мой ум в смятенье приведен, Мне кажется, и я, как он, Где я и кто я, забываю. Такон любовью роковой Дон Лопе я люблю, что скоро Боготворить начну... Леонора Сеньора, Уж очень он хорош собой. Донья Инеса Вот он с отцом. Нет отступленья. Я, кажется, с ума сойду, Если сама я не найду Для смуты чувств моих забвенья. Такон (дону Фернандо) Вот и она. Безумствуй, действуй, Но чтоб в игре была душа. Дон Фернандо (дону Педро) Как эта дама хороша! Она из вашего семейства? Дон Педро (в сторону) Безумен... Как это ужасно! (Дону Фернандо.) Ведь это же сестра твоя! Дон Фернандо Моя сестра! Прости меня, Но для меня ты так прекрасна, Что не могу я не смущаться, И не постигну я вовек, Как может смертный человек Богини братом оказаться. Дон Педро (Такону) Как грациозно перед ней Он извинился! Такон Знаменито. Дон Педро (Такону) Нет, если память в нем убита, То разум стал еще острей. Я этим просто восхищаюсь, Источник тут душевной крепости. Такон (в сторону) Чем больше натворить нелепостей, Тем легковерней будет он. Дон Педро (дону Фернандо) Твой разум - чувствует ли он, Что помнишь ты не очень ясно? Дон Фернандо Я чувствую себя прекрасно, И я ничем не огорчен. Дон Педро (Такону) Хоть боль в душе моей смягчается, Но тяжко видеть мне его. Такон Сеньор, не бойтесь ничего, Пока он хорошо питается. Донья Инеса (дону Педро) Я знаю, болен брат несчастный... (В сторону.) За что ты, боже, так решил, Что он - мой брат, и осудил Мою любовь сгорать напрасно? (Дону Педро.) Но все со временем пройдет, Вот только как лечить - узнать бы. Такон (в сторону) Поверьте мне, что после свадьбы Все без леченья заживет. Дон Педро Да, да, как только что-нибудь Он выпустит из поля зренья, В нем исчезает впечатленье Бесследно. В этом, видно, суть. (Такону.) Что в нем смутило ум и сердце? Как это доктор объясняет, Что впечатленье исчезает? Такон Он часто плавал с грузом перца. Дон Педро А, с грузом перца!.. Но при чем Тут перец? Я не понимаю. Такон Чего не знаю, так не знаю. Дон Фернандо Сеньор, чего еще мы ждем? Мы разве не пойдем к обедне? Дон Педро В такое время, в три часа - Обедня? Такон (в сторону) Просто чудеса! Смех душит. Этакие бредни! Дон Педро Дочь, ты пока останься с ним, А я не в силах, я боюсь, Что я от горя с ног свалюсь. Как быть с безумием таким? Мое богатство мне постыло, Я разорюсь, с сумой пойду, Но к дому Лопе приведу Все медицинские светила. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Дон Фернандо, донья Инеса, Леонора, Такон. Дон Фернандо Отец ушел обеспокоенный, Я чем-то огорчил его? Донья Инеса О, нет, мой милый, ничего, Он и пришел сюда расстроенный! Дон Фернандо Так сядем рядом, ты и я. Когда я на тебя смотрю, Мне кажется, что я в раю. Инеса, любишь ты меня? Донья Инеса Люблю. Дон Фернандо Так сядем же сюда. Донья Инеса (в сторону) Как это небо допустило, Что у любви такая сила? Боязни нету и следа. Садятся. Дон Фернандо Какие руки! Невозможно Найти изящней и белей. О, руки - лучшее в твоей Небесной красоте! Донья Инеса Безбожно Ты льстишь! (В сторону.) О, нега и отрада! Протягивает ему руки, дон Фернандо целует их. Дон Фернандо Я их целую, - не сердись, Не удержался. Такон (в сторону) Согласись, Что это слаще мармелада. Дон Фернандо Как хорошо, что мы с тобой И сладко любим и тревожно! Донья Инеса Брат и сестра? Как это можно! Что говоришь ты! Дон Фернандо Боже мой! Любовь приносит мне забвенье, Но слово это прозвучит: "Сестра" - прекрасный сон убит, И так ужасно пробужденье! Донья Инеса Несбыточны мечты твои. Дон Фернандо Безумец бедный я, ты знаешь. Донья Инеса Что я сестра - ты забываешь, Но вот ведь помнишь о любви? Такон А помнишь ты стихотворенье? Не забвенье ли дано Как лекарство от томленья? Да, но раз оно забвенье, Забывается оно. (Леоноре.) А нам с тобой не побрататься? А, Леонора? Леонора Для чего? Такон Как для чего? А для того, Чтоб, как они, потом влюбляться. Леонора Да разве... И господь не спас! Вот грех! Гореть им в бездне адской! Такон Но это же любовью братской Они влюбляются у нас. Леонора И ты им будешь потакать, Негодный? Ей-то извинительно; Уж очень он обворожительный. Такон Она, хотела ты сказать? Леонора Я их прерву, чтоб сатана Их не толкнул на прегрешенье. Такон А что тебе их увлеченья? Брось! Наше дело сторона. Леонора (донье Инесе) Сеньора, а служанке той Так, спрятанной, и оставаться? Донья Инеса Ах, да! Могу ли я признаться В одном желании? Дон Фернандо Постой, Обидна эта многословность: Как будто ты должна молить Того, кто рад тебе служить! Донья Инеса О, я ценю твою готовность! Ко мне служанка тут пришла, Умеет делать все на свете, Все тонкие работы эти, Умна при этом и мила. Мне хочется ее оставить. Что, если б ты поговорил С отцом, да только не забыл? Не сообщить ему нельзя ведь. Дон Фернандо Постой, ты шутишь? Это все? Такон пустяк? Мне это нравится! Пускай она сейчас же явится. Я принимаю в дом ее. Донья Инеса Зови Люсию,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору