Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
завесу, которая вот-вот
готова была приподняться. А ведь настоящая драма еще и не началась...
- Я понимаю одно: за бессмысленностью этой смерти кроется какая-то
чудовищная закономерность. Когда смерть уносит таких людей, как Пикеринг
или бедняжка Бентинк, кажется, что она преследует особую цель.
Ему хотелось сказать ей, что закономерность всех бессмысленных смертей
- в войне, в Черче, но он этого не сказал. Однако злость не позволила ему
смолчать.
- Бессмысленная смерть должна уносить таких людей, как Черч. Тогда у
нее была бы разумная цель.
- Какой ужас! Разве можно так говорить? - упрекнула она его. - Даже о
человеке, которого вы не любите!
- Помните, - сказал он, - Пикеринг вам рассказывал, что он чувствовал,
когда Черч распорядился послать Сэма в Бенгази только потому, что тот
говорит по-итальянски и может услышать что-нибудь интересное? Ну, а если
его поймают, тем хуже, ему тогда крышка... Я едва удержал Пикеринга, чтобы
он не сел в "виллис", не помчался за пятьдесят миль на командный пункт к
Черчу и не пустил ему пулю в лоб. Пикеринг был просто невменяем. И
непременно пустил бы в Черча пулю, если бы я его не удержал силой.
- Но то был Пикеринг, - сказала она. - А то вы.
Скотт грустно кивнул:
- Верно. Иногда мне очень хочется быть Пикерингом. Кому-то надо ведь
так разозлиться, чтобы сделать то, что необходимо...
Люси не пожелала больше об этом разговаривать. К тому же она, видно,
предвкушала что-то совсем другое, куда более приятное, чем трагедия...
Пока Скотта не было, она сменила не только машину - она переехала в
другой дом. Вместо беленькой квартиры Пикеринга в Гезире она жила теперь в
старом доме в Гелиополисе. Тут не было той стерильной чистоты, которая
встречала возвращавшегося из пустыни косматого и перепачканного Пикеринга:
дом был старый, с высокими потолками, просторный, во французском стиле и
совсем не похожий на белоснежную, как больница, квартиру в Гезире. Если
там Люси пыталась организовать для Пикеринга образцово-гигиенический быт,
которого ему не хватало в пустыне, - тут она постаралась все устроить в
угоду Скотту.
Ей казалось, что Скотт нуждается в чем-то смягчающем его жесткую
оболочку, его массивную, волевую мужественность, - в просторном, покойном
жилье, с благородными линиями высоких потолков. Она решила, что Скотту
нужно привить склонность к удобствам, к изяществу, лишенному практической
пользы. Она ему эту склонность и прививала. Она уверяла, что дом ему
должен понравиться. Она утверждала, что в том, другом доме больше нет
надобности - не было смысла его сохранять. Тут будет лучше, у этого дома
свои достоинства. Возмещать то, чего не хватает, - вот в чем, казалось,
был ее талант в повседневной жизни.
Скотт уклонился от этого разговора и сказал:
- Наверно, и Джоанне здесь будет лучше. На острове сыро.
- И от детского сада далеко, - добавила она.
Но он и не пытался разгадать ее намерений. К тому же все было испорчено
смертью Бентинка.
Он не жил у нее, да никто ему этого и не предлагал. Скотт поселился в
пансионе, который держала полуслепая тетка Сэма Гассуна. В побуревшем от
зноя саду у нее жила черепаха, и старуха вечно боялась сослепу на нее
наступить. Черепаха пряталась в корнях пыльного мангового дерева и
выходила оттуда только для того, чтобы попить и поесть хлебных крошек.
Старуха купала ее каждый день в ведре с водой и рассказывала Скотту, что
черепаха любит хлеб, бананы и всякие фрукты, но не ест ни шпината, ни
латука.
- Она и слышать не хочет о латуке, - говорила тетя Клотильда, и ее
желтое лицо, на котором светились большие очки с толстыми стеклами, было
обращено в пустоту, где она пыталась найти Скотта. Старуха его не видела.
Она познакомилась с ним по голосу; когда Сэм поцеловал ее и сказал, что
Скотт - свой, близкий, как брат родной, она подала ему руку.
- Ты совсем еще ребенок, Сэм, - сказала она племяннику. - И тратишь
слишком много денег. Но все равно, ты - хороший мальчик.
Сэм истратил часть своих денег на то, чтобы отблагодарить ее за
попечение о Скотте, и купил ей длиннохвостого попугая, но, пожалев птицу,
выпустил ее на свободу, так и не дойдя до пансиона. Когда Скотт сказал ему
(сразу же об этом пожалев), что ястреб, орел, а то и просто коршун заклюет
попугая еще до захода солнца, Сэм очень огорчился, и Скотт долго корил
себя, зачем он, не подумав, сказал ему эту незамысловатую правду.
10
Кровавый Черч заявил, что желает видеть Скотта и выслушать его
объяснения по поводу смерти Бентинка, прежде чем Скотт увидится с
генералом Уорреном и его дочерью.
- Разве я обязан давать Черчу какие-нибудь объяснения? - В голосе
Скотта прозвучала угроза.
Он докладывал Пикоку, и Пикок только пожал плечами:
- Успокойтесь. Мне кажется, что генерал Черч чувствует и себя виновным
в смерти Бентинка. Он настаивает на том, чтобы вы увиделись с ним прежде,
чем пойдете к Уоррену.
- К Уоррену и к его дочери - это я понимаю, - сказал Скотт. - Но при
чем тут Черч? Бентинк погубил себя сам. Вот и все, что я могу сказать.
- А вы скажите это Черчу. Чего же проще?
- Не хочу! Во-первых, зачем его Черч посылал...
- Потише, - попросил Пикок.
Скотт вдруг почувствовал, что картонные стены кабинета превращаются в
раковину, где эхом отдается его безмерное презрение к Черчу. Это эхо
навязчиво звучало у него в ушах, мучило, как загадка. Почему его ум так
неотступно занимали ошибки и глупости Черча? Почему он был так поглощен
ими сейчас? Почему так долго томили его воспоминания о смерти Пикеринга и
желание найти ее виновника?
Голос Скотта был по-прежнему невозмутим.
- Я привез две мины, - сказал он Пикоку. - Мины эти не из Германии. Это
обычные "тарелки" с нашего старого склада в Джало.
- Зачем вы их привезли? - с изумлением спросил Пикок. - Бросьте вы,
бога ради, этим заниматься, Скотти! Прошу вас. Это поле заминировал
Роммель...
- Нет. Мины заложил Черч. И вы это знаете не хуже меня. Все это знают.
- А я говорю вам, что заминировал этот участок Роммель.
- Английскими минами?
- Почему бы и нет? Разве вы сами не откапывали немецкие мины и не
укладывали их в другом месте?
- По нескольку штук. А не целое поле.
Пикок хлопнул своим кожаным стеком по столу - там сидела муха.
- Я больше не желаю об этом слушать. Пикеринг давным-давно умер.
Давайте-ка лучше сходим к Черчу, прежде чем он начнет звонить мне по
телефону. Вы привели с собой Куотермейна?
- Нет. Он остался в лагере в Мене.
- Ах ты черт! А я-то надеялся, что Куорти тут, с вами.
Пикок весело щелкнул пальцами, подзывая Шейлу, которую он уже простил;
выйдя из картонной обители дорожно-топографического отряда, они прошли по
благоустроенным улицам Набитата и остановились возле одной из вилл
неподалеку от мраморной ограды генерального штаба.
- В связи с подготовкой нового наступления, - объяснил Пикок, - Черч
переехал сюда, чтобы быть поближе к верховному командованию и заговорщикам
из генштаба.
Скотт шел по улицам города-сада за гибким, как пальма, Пикоком, -
словно куст колючки, который несет ветром пустыни. Он ругал свою
уступчивость и заранее чувствовал себя побежденным. Когда они вошли в
кабинет Черча, Скотт обронил на пол аккуратную связку карт. Нагнувшись,
чтобы их поднять, он почувствовал, как к лицу его приливает кровь. Он
выпрямился, красный и униженный, поймал беглый взгляд голубых глаз Черча.
Генерал с ним не поздоровался, подчеркивая военную субординацию. Черч
жестом отпустил лукаво улыбающуюся секретаршу - она с любопытством
разглядывала Скотта. Секретарша была подругой Люси Пикеринг, а некогда и
любовницей Пикока. "Мы ведь с вами родня, верно?" - сказала она ему своей
хитренькой, фамильярной улыбкой; на Пикока она даже не взглянула.
Скотт не отдал чести Черчу, и это выглядело, как вызов.
- Вот подробные карты, - сказал Скотт, стараясь быть как можно
спокойнее, и, развернув коричневый сверток, протянул Черчу, поверх
проволочных корзинок для бумаг, пять сизых карт. - Мы обозначили трассу
очень подробно на карте масштабом 1:100000, а потом указали на ней все
опознавательные знаки.
- Мы еще вернемся к этому вопросу, - сказал Черч, не глядя на карты и
не притрагиваясь к ним. Его розоватая шея казалась под подбородком красной
- на ней отсвечивали генеральские петлицы; так желтеет шея у детей, когда
они держат возле нее лютики. Дети любят масло - оно желтое и напоминает им
лютики, а от них желтеет шея. Наверно, Черч больше всего любил власть -
так ярко отсвечивали на его шее генеральские петлицы. - А где Куотермейн?
- осведомился он.
- Виноват, генерал, - сказал Пикок, положив стек на колено и скромно
улыбаясь. - Я надеялся, что Куорти приедет со Скоттом, а он, оказывается,
остался в Мене.
- Генерал Уоррен, наверно, пожелает видеть не только вас, но и
Куотермейна. Пока это не важно. Объясните мне, Скотт, и как можно яснее,
что произошло с молодым Бентинком.
- Не могу вам сказать ничего, кроме того, что вы уже знаете, генерал. -
Скотт держал себя в руках, стараясь не терять самообладания. - В
докладной, которую я вам послал, все было точно изложено.
- Мне этого мало. Скотт. Почему вы позволили ему лететь на неисправной
машине? Неужели вы не чувствовали никакой ответственности?
Скотт ничего не ответил.
- Вы должны это как-то объяснить, Скотт. Ну, что скажете?
- Ничего, генерал.
- Меня это не устраивает. Разве вы не видели, что самолет поврежден?
- Видел, генерал.
- И все же позволили ему лететь?
- Да, генерал.
- Почему?
Скотт изо всех сил старался сохранить спокойствие:
- Бентинк знал, что он делает.
- Вы в этом уверены? Такой мальчишка...
- Как же мне было в это не верить, генерал, раз вы дали ему такое
важное поручение?
- Не старайтесь снять с себя ответственность, мой милый.
Скотта покоробило от слов: "мой милый".
- Вряд ли я склонен этим заниматься, сэр.
Он подчеркнул обращение "сэр", - его впервые в жизни назвали "мой
милый", и ему стало очень противно.
Генерал продолжал настаивать на своем:
- Вы осмотрели обломки самолета?
Скотт почувствовал полное равнодушие к исходу этого разговора:
- Разумеется.
- И вы считаете, что нет надежды на то, что он прыгнул с парашютом и
приземлился где-нибудь в пустыне? Пока что он значится в списке пропавших
без вести.
- Он погиб, генерал.
- Вы в этом уверены?
- Да. Совершенно уверен, - с грустью сказал он.
В этот миг Скотт вдруг почувствовал не уверенность в смерти Бентинка, а
искреннюю о нем печаль. Всякий человек - прежде всего человек; этот взгляд
он унаследовал от Пикеринга. При всем своем мальчишестве Бентинк был
человеком. Скотт жалел, что продержал его в кузове грузовика пять дней.
Это было жестоко.
- По-моему, девушка все еще на что-то надеется. Она ведет себя очень
мужественно. Когда вы с ней увидитесь, будьте как можно тактичнее.
- Слушаюсь, генерал. - Даже в иронии его звучала сталь.
Черч бросил на него быстрый, полный бешенства взгляд, но смолчал.
- Разрешите обратиться, генерал? - поспешил вмешаться Пикок. -
По-моему, Люси Пикеринг подготовила ее к самому худшему.
Кровавый Черч проявил даже интуицию:
- Может быть. Но она поверит в самое худшее только тогда, когда ей
скажет об этом Скотт. Поэтому будьте как можно тактичнее. Призовите на
помощь весь свой такт.
В его словах слышалась тревога за девушку, дочь Уоррена, молодую вдову
Бентинка. И забота, которую проявлял Черч, не могла не тронуть Скотта:
Черч хотел облегчить девушке самое тяжкое испытание в ее жизни.
- Хорошо, - сказал Скотт, обезоруженный искренностью Черча. - Я
постараюсь.
На секунду пелена ненависти и презрения, закрывавшая от него Черча,
приподнялась, и он увидел проблеск чего-то человеческого. Это его смутило.
Ему вдруг захотелось прекратить странную войну, которую он объявил Черчу.
К чему он ее затеял? Зачем тянуть эти непонятные поминки по Пикерингу? Но
не только смерть Пикеринга, а сомнения, желание все додумать до конца (как
раз то, чего прежде всего требовал Пикеринг от мыслящего человека) толкали
его на войну с Черчем. Куда важнее, чем смерть Пикеринга, была потеря
самого себя и вкуса к своему делу. А из-за Черча и сам он и его работа
утратили для него всякую цену. Кровавый Черч - плохой генерал, он снова
потерпит поражение: такова уж эта война. Но ему, Скотту, придется и впредь
делать то, что прикажет ему Черч. Такова война, но в этом-то и крылась
загадка, отсюда рождались сомнения.
- Ну, а как насчет дороги? - тактично вставил Пикок, нарушив молчание.
- Вы желаете, чтобы Скотт дал пояснения к картам?
- Нет. Чего стоят карты, к которым нужны пояснения? Приведете Скотта ко
мне потом, когда я за ним пошлю.
- Слушаюсь, сэр, - сказал Пикок и щелкнул пальцами, подзывая Шейлу. Она
пошла за ними из кабинета, облизывая на ходу руку Скотта.
11
Скотт развернул спальный мешок, вытащил оттуда минные тарелки и
разложил их на полу своей комнаты в пансионе тети Клотильды. Сидя на
кровати, он нажал большим пальцем на разряженный пружинный механизм одной
из мин. Послышался скрежет, и на ветхом дощатом полу показались два желтых
кружка песчаной пыли.
- Выбросьте вы эту чертовщину, - сказал ему Куотермейн в Сиве, когда он
заворачивал мины в спальный мешок. - На что они вам сдались, Скотт? Вы
ничего не сможете доказать при помощи парочки мин. С Черчем так легко не
разделаешься.
- Может, вы и правы, - ответил Скотт. Но мин не выбросил.
Теперь он и сам задумался над тем, какой в них толк? Покончить с
Черчем? Нанести прямой удар и побороть ту безнадежность, которой Черч и
компания сумели его заразить, да и не только его, а половину армии,
половину войны? Доказать, что Черч убил Пикеринга, хотя об этом и так все
знают?
- Может быть, - твердил он себе. - Может быть.
Он с раздражением поглядел на мины, словно они таили разгадку в своем
механизме; стоит только стукнуть их ногой - и они разорвутся на мельчайшие
части и выдадут свой секрет.
- Не так-то это просто, - признался он.
Он понимал теперь только одно: остановиться он уже не в силах.
Подобрать улики против Черча - вот в чем была задача. Но он не знал, как
это сделать.
- Капитан Скотт! - В дверь скреблась тетя Клотильда.
- Что? - И он задвинул мины под кровать.
- Спуститесь вниз и поглядите, как черепаха выходит за хлебом.
Скотт отворил дверь, и в темноте его нащупала рука. Старуха тихонько
посмеивалась, предвкушая забавное развлечение, которое она готовила для
Скотта.
- Вот увидите, - сказала она. - Черепаха выходит на зов.
Скотт помог ей спуститься по кирпичным ступенькам наружной лестницы, а
она уже на ходу звала черепаху:
- Фелу, Фелу, Фелу! - Потом крикнула по-итальянски: - Я дам тебе
хлебушка, дочка!
Старуха остановилась возле крана, откуда вода капала в большую
раковину, и попросила Скотта отойти подальше к глинобитной стене.
- Вот я здесь посижу, и она ко мне выйдет. Чужих она боится, - сказала
старуха.
Скотт отошел к стене и увидел, что из соседнего сада за ними наблюдает,
растянувшись на земляной крыше, рослый молодой египтянин в офицерской
форме; это был темнокожий усатый человек с серьезным выражением лица.
Глаза у него были молодые и встревоженные, но подбородок и нос казались
слишком жестко очерченными для встревоженного человека.
- Здравствуйте, - сказал ему Скотт. - Вы уже видели это представление?
Египтянин кивнул.
- И не раз, - ответил он, с трудом произнося английские слова.
- Это Гамаль, - сказала тетя Клотильда и добавила по-арабски: - Гамаль
видел, как кормят мою черепаху, - сколько лет ты это видишь, а, Гамаль?
Всю свою жизнь. Я начала кормить ее до того, как ты родился. Маленькая
Фелу старше тебя, Гамаль.
Гамаль кивнул, и его большое, застенчивое лицо расплылось в белозубой
улыбке, слишком веселой, чтобы выражать мимолетное удовольствие.
Скотт не стал разговаривать с египтянином; он прислонился к глинобитной
стене, греясь на солнце и молча поглядывая на незнакомца. А старуха с
узкими глазками, в черном коленкоровом платье, кричала в пустоту:
- Фелу, Фелу, Фелу!
Медленно, с мучительным трудом и каким-то отрешенным упорством, древняя
как мир зеленая черепашка выползла из норы под манговым деревом и начала
свое неуклюжее шествие по пыльной дорожке, прямо к женщине, неподвижно
сидевшей на низеньком садовом стуле.
- Поразительно! - не сводя с нее глаз, сказал Скотт.
- Т-с-с! - резко прервала его тетя Клотильда.
Волоча тяжелый хвост, черепаха дюйм за дюймом приближалась к протянутой
руке. Разок она остановилась, чтобы оглядеться вокруг, оставив в пыли
следы своих когтей, а потом поползла дальше. Не дойдя до руки, она
испуганно замерла и втянула голову под панцирь. Белая, с набухшими венами,
рука не шевельнулась. Она ждала, и голова черепахи высунулась снова.
Преодолев последний дюйм, вопреки тысячелетней подозрительности, которая
копилась у нее под панцирем, черепаха, наконец, опустила голову в
истолченный хлеб, а потом медленно подняла ее, чтобы проглотить несколько
крошек.
Скотт терпеливо наблюдал за тем, как эта процедура повторялась снова,
снова и снова.
Тетя Клотильда подняла голову и улыбнулась в ту сторону, где он стоял.
Черепаха вдруг спряталась под панцирь.
- Ессо! [Вот! (мал.)] - сказала старуха. - Ну, пропало. Теперь она
долго не выйдет.
Тетя Клотильда подняла черепаху, ласково почесала панцирь, погладила
большим пальцем шейное отверстие и положила ее в ямку под манговым
деревом. Хлеб она рассыпала в маленькой выемке между корней.
- Что ее испугало? - спросил Скотт.
- Гамаль - он спрыгнул с крыши. Вот непоседа!
Скотт поднял голову. Египтянина уже не было.
Куотермейн приехал из лагеря Мена, и они вдвоем отправились к генералу
Уоррену - идеалу всех английских солдат. Он сказал им чопорно и устало:
- Здравствуйте, Скотт. Здравствуйте, Куотермейн.
Скотт неторопливо отдал честь, а Куотермейн ответил со своей
непостижимой приветливостью:
- Здравствуйте, сэр.
Генерал натянуто улыбнулся, словно радуясь, что дружелюбие Куотермейна
избавляет его от необходимости первому начать беседу.
Скотта поразило, что генерал запомнил их имена.
- Садитесь, - пригласил он.
Они уселись на жесткие, складные стулья. Кабинет Уоррена состоял из
некрашеного стола, стен, увешанных картами, и проволочных корзинок для
бумаг, таких же, как и во всех прочих кабинетах, с той только разницей,
что здесь была вершина пирамиды проволочных корзин. На стене висели две
старые, отделанные серебром уздечки, а рядом с ними - пара сильно
потертых, позолоченных шпор - память о молодом гусаре или молодом улане с
индийской границы, память о самом Уоррене.
- Как вы себя чувствуете?
- Отлично, сэр.
- Дал вам генерал Черч хоть несколько дней отпуска?
- Нет, сэр, - все с тем же дружелюбием ответил Куотермейн. - Мы
переформировывались.
- А-а. Вы, топографы, кажется, последнее время не знаете, куда себя
девать?
На этот раз смолчал и Куотермейн. Уоррен выбивался из сил. Скотт
наблюдал за тем, как Уоррен выбивается из сил, чтобы сказать то, что ему
нужно было сказать, а может, и добиться того, чего он должен был добиться:
выиграть хоть какую-нибудь битву в пустыне,