Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Олдридж Джеймс. Не хочу, чтобы он умирал -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  -
завесу, которая вот-вот готова была приподняться. А ведь настоящая драма еще и не началась... - Я понимаю одно: за бессмысленностью этой смерти кроется какая-то чудовищная закономерность. Когда смерть уносит таких людей, как Пикеринг или бедняжка Бентинк, кажется, что она преследует особую цель. Ему хотелось сказать ей, что закономерность всех бессмысленных смертей - в войне, в Черче, но он этого не сказал. Однако злость не позволила ему смолчать. - Бессмысленная смерть должна уносить таких людей, как Черч. Тогда у нее была бы разумная цель. - Какой ужас! Разве можно так говорить? - упрекнула она его. - Даже о человеке, которого вы не любите! - Помните, - сказал он, - Пикеринг вам рассказывал, что он чувствовал, когда Черч распорядился послать Сэма в Бенгази только потому, что тот говорит по-итальянски и может услышать что-нибудь интересное? Ну, а если его поймают, тем хуже, ему тогда крышка... Я едва удержал Пикеринга, чтобы он не сел в "виллис", не помчался за пятьдесят миль на командный пункт к Черчу и не пустил ему пулю в лоб. Пикеринг был просто невменяем. И непременно пустил бы в Черча пулю, если бы я его не удержал силой. - Но то был Пикеринг, - сказала она. - А то вы. Скотт грустно кивнул: - Верно. Иногда мне очень хочется быть Пикерингом. Кому-то надо ведь так разозлиться, чтобы сделать то, что необходимо... Люси не пожелала больше об этом разговаривать. К тому же она, видно, предвкушала что-то совсем другое, куда более приятное, чем трагедия... Пока Скотта не было, она сменила не только машину - она переехала в другой дом. Вместо беленькой квартиры Пикеринга в Гезире она жила теперь в старом доме в Гелиополисе. Тут не было той стерильной чистоты, которая встречала возвращавшегося из пустыни косматого и перепачканного Пикеринга: дом был старый, с высокими потолками, просторный, во французском стиле и совсем не похожий на белоснежную, как больница, квартиру в Гезире. Если там Люси пыталась организовать для Пикеринга образцово-гигиенический быт, которого ему не хватало в пустыне, - тут она постаралась все устроить в угоду Скотту. Ей казалось, что Скотт нуждается в чем-то смягчающем его жесткую оболочку, его массивную, волевую мужественность, - в просторном, покойном жилье, с благородными линиями высоких потолков. Она решила, что Скотту нужно привить склонность к удобствам, к изяществу, лишенному практической пользы. Она ему эту склонность и прививала. Она уверяла, что дом ему должен понравиться. Она утверждала, что в том, другом доме больше нет надобности - не было смысла его сохранять. Тут будет лучше, у этого дома свои достоинства. Возмещать то, чего не хватает, - вот в чем, казалось, был ее талант в повседневной жизни. Скотт уклонился от этого разговора и сказал: - Наверно, и Джоанне здесь будет лучше. На острове сыро. - И от детского сада далеко, - добавила она. Но он и не пытался разгадать ее намерений. К тому же все было испорчено смертью Бентинка. Он не жил у нее, да никто ему этого и не предлагал. Скотт поселился в пансионе, который держала полуслепая тетка Сэма Гассуна. В побуревшем от зноя саду у нее жила черепаха, и старуха вечно боялась сослепу на нее наступить. Черепаха пряталась в корнях пыльного мангового дерева и выходила оттуда только для того, чтобы попить и поесть хлебных крошек. Старуха купала ее каждый день в ведре с водой и рассказывала Скотту, что черепаха любит хлеб, бананы и всякие фрукты, но не ест ни шпината, ни латука. - Она и слышать не хочет о латуке, - говорила тетя Клотильда, и ее желтое лицо, на котором светились большие очки с толстыми стеклами, было обращено в пустоту, где она пыталась найти Скотта. Старуха его не видела. Она познакомилась с ним по голосу; когда Сэм поцеловал ее и сказал, что Скотт - свой, близкий, как брат родной, она подала ему руку. - Ты совсем еще ребенок, Сэм, - сказала она племяннику. - И тратишь слишком много денег. Но все равно, ты - хороший мальчик. Сэм истратил часть своих денег на то, чтобы отблагодарить ее за попечение о Скотте, и купил ей длиннохвостого попугая, но, пожалев птицу, выпустил ее на свободу, так и не дойдя до пансиона. Когда Скотт сказал ему (сразу же об этом пожалев), что ястреб, орел, а то и просто коршун заклюет попугая еще до захода солнца, Сэм очень огорчился, и Скотт долго корил себя, зачем он, не подумав, сказал ему эту незамысловатую правду. 10 Кровавый Черч заявил, что желает видеть Скотта и выслушать его объяснения по поводу смерти Бентинка, прежде чем Скотт увидится с генералом Уорреном и его дочерью. - Разве я обязан давать Черчу какие-нибудь объяснения? - В голосе Скотта прозвучала угроза. Он докладывал Пикоку, и Пикок только пожал плечами: - Успокойтесь. Мне кажется, что генерал Черч чувствует и себя виновным в смерти Бентинка. Он настаивает на том, чтобы вы увиделись с ним прежде, чем пойдете к Уоррену. - К Уоррену и к его дочери - это я понимаю, - сказал Скотт. - Но при чем тут Черч? Бентинк погубил себя сам. Вот и все, что я могу сказать. - А вы скажите это Черчу. Чего же проще? - Не хочу! Во-первых, зачем его Черч посылал... - Потише, - попросил Пикок. Скотт вдруг почувствовал, что картонные стены кабинета превращаются в раковину, где эхом отдается его безмерное презрение к Черчу. Это эхо навязчиво звучало у него в ушах, мучило, как загадка. Почему его ум так неотступно занимали ошибки и глупости Черча? Почему он был так поглощен ими сейчас? Почему так долго томили его воспоминания о смерти Пикеринга и желание найти ее виновника? Голос Скотта был по-прежнему невозмутим. - Я привез две мины, - сказал он Пикоку. - Мины эти не из Германии. Это обычные "тарелки" с нашего старого склада в Джало. - Зачем вы их привезли? - с изумлением спросил Пикок. - Бросьте вы, бога ради, этим заниматься, Скотти! Прошу вас. Это поле заминировал Роммель... - Нет. Мины заложил Черч. И вы это знаете не хуже меня. Все это знают. - А я говорю вам, что заминировал этот участок Роммель. - Английскими минами? - Почему бы и нет? Разве вы сами не откапывали немецкие мины и не укладывали их в другом месте? - По нескольку штук. А не целое поле. Пикок хлопнул своим кожаным стеком по столу - там сидела муха. - Я больше не желаю об этом слушать. Пикеринг давным-давно умер. Давайте-ка лучше сходим к Черчу, прежде чем он начнет звонить мне по телефону. Вы привели с собой Куотермейна? - Нет. Он остался в лагере в Мене. - Ах ты черт! А я-то надеялся, что Куорти тут, с вами. Пикок весело щелкнул пальцами, подзывая Шейлу, которую он уже простил; выйдя из картонной обители дорожно-топографического отряда, они прошли по благоустроенным улицам Набитата и остановились возле одной из вилл неподалеку от мраморной ограды генерального штаба. - В связи с подготовкой нового наступления, - объяснил Пикок, - Черч переехал сюда, чтобы быть поближе к верховному командованию и заговорщикам из генштаба. Скотт шел по улицам города-сада за гибким, как пальма, Пикоком, - словно куст колючки, который несет ветром пустыни. Он ругал свою уступчивость и заранее чувствовал себя побежденным. Когда они вошли в кабинет Черча, Скотт обронил на пол аккуратную связку карт. Нагнувшись, чтобы их поднять, он почувствовал, как к лицу его приливает кровь. Он выпрямился, красный и униженный, поймал беглый взгляд голубых глаз Черча. Генерал с ним не поздоровался, подчеркивая военную субординацию. Черч жестом отпустил лукаво улыбающуюся секретаршу - она с любопытством разглядывала Скотта. Секретарша была подругой Люси Пикеринг, а некогда и любовницей Пикока. "Мы ведь с вами родня, верно?" - сказала она ему своей хитренькой, фамильярной улыбкой; на Пикока она даже не взглянула. Скотт не отдал чести Черчу, и это выглядело, как вызов. - Вот подробные карты, - сказал Скотт, стараясь быть как можно спокойнее, и, развернув коричневый сверток, протянул Черчу, поверх проволочных корзинок для бумаг, пять сизых карт. - Мы обозначили трассу очень подробно на карте масштабом 1:100000, а потом указали на ней все опознавательные знаки. - Мы еще вернемся к этому вопросу, - сказал Черч, не глядя на карты и не притрагиваясь к ним. Его розоватая шея казалась под подбородком красной - на ней отсвечивали генеральские петлицы; так желтеет шея у детей, когда они держат возле нее лютики. Дети любят масло - оно желтое и напоминает им лютики, а от них желтеет шея. Наверно, Черч больше всего любил власть - так ярко отсвечивали на его шее генеральские петлицы. - А где Куотермейн? - осведомился он. - Виноват, генерал, - сказал Пикок, положив стек на колено и скромно улыбаясь. - Я надеялся, что Куорти приедет со Скоттом, а он, оказывается, остался в Мене. - Генерал Уоррен, наверно, пожелает видеть не только вас, но и Куотермейна. Пока это не важно. Объясните мне, Скотт, и как можно яснее, что произошло с молодым Бентинком. - Не могу вам сказать ничего, кроме того, что вы уже знаете, генерал. - Скотт держал себя в руках, стараясь не терять самообладания. - В докладной, которую я вам послал, все было точно изложено. - Мне этого мало. Скотт. Почему вы позволили ему лететь на неисправной машине? Неужели вы не чувствовали никакой ответственности? Скотт ничего не ответил. - Вы должны это как-то объяснить, Скотт. Ну, что скажете? - Ничего, генерал. - Меня это не устраивает. Разве вы не видели, что самолет поврежден? - Видел, генерал. - И все же позволили ему лететь? - Да, генерал. - Почему? Скотт изо всех сил старался сохранить спокойствие: - Бентинк знал, что он делает. - Вы в этом уверены? Такой мальчишка... - Как же мне было в это не верить, генерал, раз вы дали ему такое важное поручение? - Не старайтесь снять с себя ответственность, мой милый. Скотта покоробило от слов: "мой милый". - Вряд ли я склонен этим заниматься, сэр. Он подчеркнул обращение "сэр", - его впервые в жизни назвали "мой милый", и ему стало очень противно. Генерал продолжал настаивать на своем: - Вы осмотрели обломки самолета? Скотт почувствовал полное равнодушие к исходу этого разговора: - Разумеется. - И вы считаете, что нет надежды на то, что он прыгнул с парашютом и приземлился где-нибудь в пустыне? Пока что он значится в списке пропавших без вести. - Он погиб, генерал. - Вы в этом уверены? - Да. Совершенно уверен, - с грустью сказал он. В этот миг Скотт вдруг почувствовал не уверенность в смерти Бентинка, а искреннюю о нем печаль. Всякий человек - прежде всего человек; этот взгляд он унаследовал от Пикеринга. При всем своем мальчишестве Бентинк был человеком. Скотт жалел, что продержал его в кузове грузовика пять дней. Это было жестоко. - По-моему, девушка все еще на что-то надеется. Она ведет себя очень мужественно. Когда вы с ней увидитесь, будьте как можно тактичнее. - Слушаюсь, генерал. - Даже в иронии его звучала сталь. Черч бросил на него быстрый, полный бешенства взгляд, но смолчал. - Разрешите обратиться, генерал? - поспешил вмешаться Пикок. - По-моему, Люси Пикеринг подготовила ее к самому худшему. Кровавый Черч проявил даже интуицию: - Может быть. Но она поверит в самое худшее только тогда, когда ей скажет об этом Скотт. Поэтому будьте как можно тактичнее. Призовите на помощь весь свой такт. В его словах слышалась тревога за девушку, дочь Уоррена, молодую вдову Бентинка. И забота, которую проявлял Черч, не могла не тронуть Скотта: Черч хотел облегчить девушке самое тяжкое испытание в ее жизни. - Хорошо, - сказал Скотт, обезоруженный искренностью Черча. - Я постараюсь. На секунду пелена ненависти и презрения, закрывавшая от него Черча, приподнялась, и он увидел проблеск чего-то человеческого. Это его смутило. Ему вдруг захотелось прекратить странную войну, которую он объявил Черчу. К чему он ее затеял? Зачем тянуть эти непонятные поминки по Пикерингу? Но не только смерть Пикеринга, а сомнения, желание все додумать до конца (как раз то, чего прежде всего требовал Пикеринг от мыслящего человека) толкали его на войну с Черчем. Куда важнее, чем смерть Пикеринга, была потеря самого себя и вкуса к своему делу. А из-за Черча и сам он и его работа утратили для него всякую цену. Кровавый Черч - плохой генерал, он снова потерпит поражение: такова уж эта война. Но ему, Скотту, придется и впредь делать то, что прикажет ему Черч. Такова война, но в этом-то и крылась загадка, отсюда рождались сомнения. - Ну, а как насчет дороги? - тактично вставил Пикок, нарушив молчание. - Вы желаете, чтобы Скотт дал пояснения к картам? - Нет. Чего стоят карты, к которым нужны пояснения? Приведете Скотта ко мне потом, когда я за ним пошлю. - Слушаюсь, сэр, - сказал Пикок и щелкнул пальцами, подзывая Шейлу. Она пошла за ними из кабинета, облизывая на ходу руку Скотта. 11 Скотт развернул спальный мешок, вытащил оттуда минные тарелки и разложил их на полу своей комнаты в пансионе тети Клотильды. Сидя на кровати, он нажал большим пальцем на разряженный пружинный механизм одной из мин. Послышался скрежет, и на ветхом дощатом полу показались два желтых кружка песчаной пыли. - Выбросьте вы эту чертовщину, - сказал ему Куотермейн в Сиве, когда он заворачивал мины в спальный мешок. - На что они вам сдались, Скотт? Вы ничего не сможете доказать при помощи парочки мин. С Черчем так легко не разделаешься. - Может, вы и правы, - ответил Скотт. Но мин не выбросил. Теперь он и сам задумался над тем, какой в них толк? Покончить с Черчем? Нанести прямой удар и побороть ту безнадежность, которой Черч и компания сумели его заразить, да и не только его, а половину армии, половину войны? Доказать, что Черч убил Пикеринга, хотя об этом и так все знают? - Может быть, - твердил он себе. - Может быть. Он с раздражением поглядел на мины, словно они таили разгадку в своем механизме; стоит только стукнуть их ногой - и они разорвутся на мельчайшие части и выдадут свой секрет. - Не так-то это просто, - признался он. Он понимал теперь только одно: остановиться он уже не в силах. Подобрать улики против Черча - вот в чем была задача. Но он не знал, как это сделать. - Капитан Скотт! - В дверь скреблась тетя Клотильда. - Что? - И он задвинул мины под кровать. - Спуститесь вниз и поглядите, как черепаха выходит за хлебом. Скотт отворил дверь, и в темноте его нащупала рука. Старуха тихонько посмеивалась, предвкушая забавное развлечение, которое она готовила для Скотта. - Вот увидите, - сказала она. - Черепаха выходит на зов. Скотт помог ей спуститься по кирпичным ступенькам наружной лестницы, а она уже на ходу звала черепаху: - Фелу, Фелу, Фелу! - Потом крикнула по-итальянски: - Я дам тебе хлебушка, дочка! Старуха остановилась возле крана, откуда вода капала в большую раковину, и попросила Скотта отойти подальше к глинобитной стене. - Вот я здесь посижу, и она ко мне выйдет. Чужих она боится, - сказала старуха. Скотт отошел к стене и увидел, что из соседнего сада за ними наблюдает, растянувшись на земляной крыше, рослый молодой египтянин в офицерской форме; это был темнокожий усатый человек с серьезным выражением лица. Глаза у него были молодые и встревоженные, но подбородок и нос казались слишком жестко очерченными для встревоженного человека. - Здравствуйте, - сказал ему Скотт. - Вы уже видели это представление? Египтянин кивнул. - И не раз, - ответил он, с трудом произнося английские слова. - Это Гамаль, - сказала тетя Клотильда и добавила по-арабски: - Гамаль видел, как кормят мою черепаху, - сколько лет ты это видишь, а, Гамаль? Всю свою жизнь. Я начала кормить ее до того, как ты родился. Маленькая Фелу старше тебя, Гамаль. Гамаль кивнул, и его большое, застенчивое лицо расплылось в белозубой улыбке, слишком веселой, чтобы выражать мимолетное удовольствие. Скотт не стал разговаривать с египтянином; он прислонился к глинобитной стене, греясь на солнце и молча поглядывая на незнакомца. А старуха с узкими глазками, в черном коленкоровом платье, кричала в пустоту: - Фелу, Фелу, Фелу! Медленно, с мучительным трудом и каким-то отрешенным упорством, древняя как мир зеленая черепашка выползла из норы под манговым деревом и начала свое неуклюжее шествие по пыльной дорожке, прямо к женщине, неподвижно сидевшей на низеньком садовом стуле. - Поразительно! - не сводя с нее глаз, сказал Скотт. - Т-с-с! - резко прервала его тетя Клотильда. Волоча тяжелый хвост, черепаха дюйм за дюймом приближалась к протянутой руке. Разок она остановилась, чтобы оглядеться вокруг, оставив в пыли следы своих когтей, а потом поползла дальше. Не дойдя до руки, она испуганно замерла и втянула голову под панцирь. Белая, с набухшими венами, рука не шевельнулась. Она ждала, и голова черепахи высунулась снова. Преодолев последний дюйм, вопреки тысячелетней подозрительности, которая копилась у нее под панцирем, черепаха, наконец, опустила голову в истолченный хлеб, а потом медленно подняла ее, чтобы проглотить несколько крошек. Скотт терпеливо наблюдал за тем, как эта процедура повторялась снова, снова и снова. Тетя Клотильда подняла голову и улыбнулась в ту сторону, где он стоял. Черепаха вдруг спряталась под панцирь. - Ессо! [Вот! (мал.)] - сказала старуха. - Ну, пропало. Теперь она долго не выйдет. Тетя Клотильда подняла черепаху, ласково почесала панцирь, погладила большим пальцем шейное отверстие и положила ее в ямку под манговым деревом. Хлеб она рассыпала в маленькой выемке между корней. - Что ее испугало? - спросил Скотт. - Гамаль - он спрыгнул с крыши. Вот непоседа! Скотт поднял голову. Египтянина уже не было. Куотермейн приехал из лагеря Мена, и они вдвоем отправились к генералу Уоррену - идеалу всех английских солдат. Он сказал им чопорно и устало: - Здравствуйте, Скотт. Здравствуйте, Куотермейн. Скотт неторопливо отдал честь, а Куотермейн ответил со своей непостижимой приветливостью: - Здравствуйте, сэр. Генерал натянуто улыбнулся, словно радуясь, что дружелюбие Куотермейна избавляет его от необходимости первому начать беседу. Скотта поразило, что генерал запомнил их имена. - Садитесь, - пригласил он. Они уселись на жесткие, складные стулья. Кабинет Уоррена состоял из некрашеного стола, стен, увешанных картами, и проволочных корзинок для бумаг, таких же, как и во всех прочих кабинетах, с той только разницей, что здесь была вершина пирамиды проволочных корзин. На стене висели две старые, отделанные серебром уздечки, а рядом с ними - пара сильно потертых, позолоченных шпор - память о молодом гусаре или молодом улане с индийской границы, память о самом Уоррене. - Как вы себя чувствуете? - Отлично, сэр. - Дал вам генерал Черч хоть несколько дней отпуска? - Нет, сэр, - все с тем же дружелюбием ответил Куотермейн. - Мы переформировывались. - А-а. Вы, топографы, кажется, последнее время не знаете, куда себя девать? На этот раз смолчал и Куотермейн. Уоррен выбивался из сил. Скотт наблюдал за тем, как Уоррен выбивается из сил, чтобы сказать то, что ему нужно было сказать, а может, и добиться того, чего он должен был добиться: выиграть хоть какую-нибудь битву в пустыне,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору