Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Пристли Джон Бойнтон. Дженни Вильерс -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -
главную сцену из "Мавританской принцессы", которую она, кажется, не вполне еще оценила. Вот книга - попробуйте вы тоже. Ее место в конусе света занял Кеттл, больше обычного напоминавший гротескную фигуру с ранневикторианской иллюстрации. Тем не менее Чиверел остро почувствовал, что режиссер в труппе Ладлоу был живой, страдающий человек, и подумал, что ему, наверное, не доплачивали, а работать приходилось сплошь да рядом больше положенного. Чем-то он был удивительно симпатичен Чиверелу. - Боже мой, - говорила Дженни, - надеюсь, что я не обидела ее. Но знаете, я не смогла удержаться от смеха - и не над ней, а над этой ролью, она такая нелепая. Вы со мною согласитесь, вот послушайте. Она встала в трагическую позу и, повторяя движения, которые ей только что показала миссис Ладлоу, продекламировала фальшиво-трагическим тоном: - О Карлос! Юный рыцарь благородный! На казнь тебя я в страхе предала! Израненный страдалец! Адской пыткой Тебя терзали! Стон твой леденящий Я слышу и сейчас... О ужас, ужас! Отец бесчеловечный! Я молила, Но ты не внял мольбам моим. Так скалы На берегу прибою не внимают. Безумие, приди, возьми меня! Отныне лишь тебе женой я буду{5}. Потом она серьезно посмотрела на Кеттла. - Вы понимаете, мистер Кеттл? Я не могу это играть, потому что не могу в это поверить. Ни одна девушка никогда так себя не держала и не говорила так. Это неправда. - Конечно, неправда, - сказал Кеттл. - Но ведь так же точно ни одна девушка не говорила, как Виола или Розалинда. - Это не одно и то же. Мы хотели бы говорить, как Виола и Розалинда. Это то, что мы чувствуем, выраженное удивительными словами. Но здесь совсем другое. Все это просто ерунда. Взывать к Безумию, точно это какой-нибудь старый поклонник, живущий по соседству, - ну разве это не глупо? - Да, - ответил Кеттл комическим шепотом. - Я уже много лет думаю то же самое. Язык, положения, жесты - все нелепо до крайности. Вы совершенно правы. - Награди вас бог за эти слова! - воскликнула она. - Вот видите ли, если бы она сказала что-нибудь совсем простое и ясное, ну хоть так: "О Карлос, благородный Карлос, страх был причиною того, что я предала тебя и, быть может, погубила..." Вот просто стала бы здесь, взглянула на него... - Сделайте так. - Вы думаете, у меня хватит смелости? Пока они стояли там и смотрели друг на друга, Чиверел незаметно для себя подошел к самой границе, резко отделяющей свет от темноты, и заговорил, обращаясь к ним через невидимую бездну лет: - Да, друзья мои, да. Дерзайте, пробивайтесь сквозь рутину, ломайте старые, отжившие формы. Дерзайте, как все мы должны дерзать, чтобы дать Театру новую жизнь... - Хорошо, - сказала она Кеттлу, и лицо ее просияло. - Я попробую. - Мисс Вильерс, мистер Кеттл, пожалуйте на сцену! - услышал Чиверел чей-то далекий голос, донесшийся из мрака. - Идемте, - позвал Кеттл и, шагнув во тьму, исчез. Дженни неохотно последовала за ним, и свет двигался вместе с ней, быстро угасая. - Дженни! - И Чиверел с изумлением понял, что теперь голос, зовущий ее - это его собственный голос. - Дженни Вильерс! И вслед за тем произошло маленькое чудо. На какое-то удивительное мгновение она замешкалась, обернулась и растерянно посмотрела по сторонам, прежде чем утонуть в призрачном сумраке. С переполненным и бьющимся сердцем Чиверел стоял посреди комнаты, слегка пошатываясь и закрыв глаза. Когда он открыл их снова, то увидел, что настольная лампа и бра на стене возле его кресла горят спокойно и ровно. Дверь скрипнула, и клин света, яркого, резкого, такого неприятного по сравнению с тем, что он видел, когда оставался тут в одиночестве, расширяясь, проник в комнату. Вошел Отли. - Вы меня звали, мистер Чиверел? Чиверел смутился. - Что? Нет, едва ли. То есть я уверен, что не звал. - Мне показалось, что я слышал... - с сомнением произнес Отли. - Наверное, это я во сне. Отли внимательно посмотрел на него. - Как ваше самочувствие, мистер Чиверел? Хотите, я пошлю за доктором Кейвом? - Нет, нет, не надо, - ответил Чиверел чуть раздраженно. - Все в порядке, благодарю вас. Я задремал, должно быть. А потом встал с кресла... - Тогда я не буду вас беспокоить до звонка из Лондона. - И Отли сжал клин резкого яркого света и исчез вместе с ним. Снова оставшись наедине с сумраком и тенями, растерянный и дрожащий, Чиверел осторожно вернулся в свой угол и опять уселся в большое кресло, уже не чувствуя прежней сонной вялости. На этот раз он не закрывал глаз вовсе. Но и не просто бодрствовал. У него было то болезненно-нервное ощущение, знакомое ему по стольким премьерам, когда голова раскалывается от напряжения, а в груди и животе пусто и что-то сосет. Он был одновременно возбужден и встревожен и совершенно неспособен ни о чем думать. Что-то томило его - какое-то волшебное чувство, которого он не испытывал в течение многих, многих лет блуждания, кружения по бесплодной пустыне. Словно где-то в этой его пустыне был глубокий холодный родник под зелеными деревьями. Это могло быть предсмертным миражем. Это могло быть, наконец, возвращением к жизни. Он взял нелепую книжицу, которую показал ему Отли, и поднес ее к свету настольной лампы, стоявшей позади него. _"Дженни Вильерс: дань уважения и памяти..."_ Глубокая тишина окружила его. Комната ждала... 7 _"...дань уважения и памяти. Составил Огастес Понсонби, эсквайр, почетный секретарь Шекспировского общества Бартон-Спа..."_ Чиверел по-прежнему смотрел на титульный лист. - Да, сэр, - сказал приятный тихий голос, - Огастес Понсонби... - Что? - вскричал Чиверел, подскочив в кресле. С минуту ничего не было видно, затем во тьме ниши медленно обрисовалась круглая фигура толстячка с бакенбардами, который сидел, поглаживая высокую коричневую шляпу. - ...Почетный секретарь Шекспировского общества Бартон-Спа и заядлый театрал, сэр. Чиверел сделал шаг вперед, отметив про себя, что он воспринимает это нелепое привидение как нечто вполне естественное. - Нисколько в этом не сомневаюсь. Однако, друг мой, я представлял себе привидения несколько иначе. - Но Огастес Понсонби обращался, разумеется, не к нему. - Хорошо известный в городе, - продолжал Понсонби самодовольно, - и, без сомнения, известный и вам, мистер Стоукс - смею надеяться, как вернейший среди здешних поклонников талантливой труппы мистера Ладлоу. Ну, конечно, Понсонби разговаривал со старым актером Джоном Стоуксом, который теперь тоже стал виден. Это был вылитый Альфред Лезерс в костюмной роли. - Много наслышан о вас, мистер Понсонби, - ответил Стоукс. - А вам, без сомнения, не раз случалось меня видеть. - Разумеется, разумеется, мистер Стоукс. Счастлив познакомиться. - Понсонби и в самом деле был счастлив, это чувствовалось. - Не представляю себе, что бы труппа делала без вас - такая разносторонность, такая сила, такая опытность! - Старый актер, мистер Понсонби, - внушительно и торжественно произнес Стоукс. - За сорок пять с лишним лет можно научиться выдерживать в вечер по пяти действий да еще фарс в придачу... - Не только самому выдерживать, но, случается, и других поддерживать, а, мистер Стоукс? Ха-ха-ха! Я думаю, сэр, вам немало довелось повидать на Театре... - Да, сэр. Я видел великие дни. И они уже никогда не вернутся. В молодости, мистер Понсонби, я играл с Эдмундом Кином, Чарлзом Кемблом, Листоном, миссис Гловер, Фанни Келли... - Великие имена, мистер Стоукс, великие имена! - Понсонби был в восторге. - Да, воистину Театр был Театром в то время, мистер Понсонби, - сказал Стоукс своим густым баритоном. - Это было все, что имела публика, и мы старались для нее изо всех сил. Никаких ваших панорам, диорам, аполлониконов{6} и всего прочего тогда не было. Был _Театр_ - такой Театр, каким ему подобает быть. А нынче они пойдут куда угодно. Жажда глупых развлечений, мистер Понсонби. И всюду деньги, деньги, деньги. Поверьте мне, сэр, Театр умирает; и хоть на мой век его, слава богу, хватит, не думаю, чтобы он намного меня пережил. Старое вино выдохлось. И пьесы теперь уже не те, и публика не та, и актеры не те. - И он испустил глубокий, тяжелый вздох. - Вы, несомненно, правы, мистер Стоукс, - я не смею оспаривать суждение столь искушенного человека. Но все же сегодня я явился сюда именно затем, чтобы сказать мистеру Ладлоу, что многие из нас, здешних любителей и постоянных посетителей театра, хотели бы поздравить его с новым приобретением труппы - мисс Дженни Вильерс. - Тут он принялся раскланиваться и улыбаться, как маленький розовый китайский мандарин. - Рад слышать это от вас, мистер Понсонби, - произнес старый Стоукс таким тоном, каким он, должно быть, говорил на сцене, изображая заговорщиков (для полноты картины не хватало только черного плаща, перекинутого через руку и закрывающего лицо до самых глаз). - Мисс Вильерс у нас всего несколько недель, но мы все ею чрезвычайно довольны. Конечно, она еще многому должна научиться, что вполне естественно. Я сам дал ей несколько указаний. Непоседлива, это верно. Но тут настоящий талант, сэр, и приятнейшая наружность, и в меру честолюбия - одним словом, у этой девушки есть будущее, сэр. Разумеется, если есть будущее у Театра, в чем я сомневаюсь. Мистер Понсонби деликатно кашлянул. - Сможем ли мы увидеть мисс Вильерс в шекспировских ролях? - Сейчас она их репетирует, сэр, - загремел Стоукс, - она их репетирует. Да вот, кстати, и она сама! Вошли Дженни, Джулиан Напье и Уолтер Кеттл с тетрадками ролей в руках. Мягкий золотистый свет, не имевший источника, теперь залил большую часть комнаты, и Чиверел вдруг заметил, что находится гораздо ближе к нему, чем раньше, почти озарен им. Он по-прежнему ощущал пропасть во времени между ними и собой, но ощущал не так сильно, как раньше. Каким-то образом вся сцена вдруг очень приблизилась, словно края пропасти начали смыкаться. - Привет, Понсонби! - сказал Напье пренебрежительно. - Зачем вы здесь в такое время? Маленький человечек смутился. - Я искал мистера Ладлоу... - Он собирался быть во "Льве". - Я провожу вас туда, мистер Понсонби, - вмешался Стоукс. - Дженни, - улыбаясь, сказал Напье, - разрешите представить вам мистера Огастеса Понсонби, одного из наших постояннейших зрителей... - А также, - поклонился Понсонби, - и одного из усерднейших и благодарнейших почитателей вашего таланта, мисс Вильерс. - Я ничем еще не заслужила вашей благодарности, мистер Понсонби, - скромно отвечала Дженни. - Но, может быть, скоро... если мне повезет... - Дело не в везении, а в работе, - резко сказал Кеттл. - И сейчас мы как раз должны работать. Просим нас извинить, мистер Понсонби. - О да, конечно... это я должен просить прощения... - Пойдемте-ка в таверну, - сказал Стоукс. - Обойдетесь часок без меня? - И они вышли. Трое оставшихся некоторое время молчали. Все чувствовали какую-то неловкость. Дженни, бросив быстрый взгляд на двух других, первая нарушила молчание: - Он славный, по-моему... Напье пожал своими широкими плечами - он был хорошо сложен и в этот раз выглядел очень красиво в черном широком галстуке, коричневом сюртуке и бледно-желтых брюках - и сказал высокомерно: - Маленький надутый осел. Но у него здесь какое-то шекспировское общество, и в бенефис они берут по сотне мест... Кеттл повернулся к нему: - Он, может быть, и надутый, но совсем не осел и вовсе не похож на тех, кто гоняется только за билетами на бенефисы. - Вы сегодня в дурном настроении, мистер Кеттл, - с улыбкой сказала Дженни. - Что-нибудь случилось? На лице несчастного Кеттла выразилась вся боль и страдание влюбленного, потерявшего последнюю надежду. - Простите, мисс Вильерс... это, должно быть, от усталости, - запинаясь, проговорил он. - Я, право, не хотел... - Тебе нечего тут делать, Уолтер, - небрежно сказал Напье. - Ступай вниз. А я сам пройду с Дженни наши сцены. Мы затем сюда и пришли. Кеттл, сверкнув глазами, пробормотал: - Это для меня новость... - Что? - И Напье, выпрямившись во весь свой внушительный рост, надвинулся на сутулого и поникшего режиссера. - Уж не хочешь ли ты сказать, что я не в состоянии пройти с мисс Вильерс сцены, которые играл сотни раз? Да как ты... - Джулиан, пожалуйста! - вскрикнула Дженни, выдавая себя в стремлении предотвратить ссору. Потом она улыбнулась Кеттлу. - Я знаю, как вы заняты, мистер Кеттл... и я нарочно просила Джулиана... - Неправда, - грубо сказал Кеттл. - Это он просил вас, я слышал. - Но я сама собиралась просить его. - А я ее опередил, вот и все, - сказал Напье. Он посмотрел на Дженни, и Дженни посмотрела на него, и они остались вдвоем, за тридевять земель от Кеттла, который резко отвернулся, чтобы не видеть, как они смотрят друг на друга; теперь он был совсем недалеко от Чиверела - не только в пространстве, но и во времени и в ощущении. И миг, когда Чиверел снова поглядел в запавшие глаза Кеттла, вдруг удивительным образом остановил это утро, прошедшее сто лет тому назад, и всю эту сцену, трое участников которой застыли, недвижные и безмолвные, как фигуры на картинке в стереоскопе. - Так ты тоже любил ее. - Ни тогда, ни после Чиверел не мог решить, в самом ли деле он произнес эти слова или просто мысленно обратился к Кеттлу. - Любил безнадежно. Мечтал научить ее всему, что знал о сценическом искусстве, а мне думается, ты был здесь тем человеком, который действительно знал о нем немало; может быть, ты даже и учил ее, но никогда у тебя не было шансов, никогда никакой надежды. Потолковать бы нам с тобой как следует, Уолтер Кеттл. В тебе есть что-то от меня. Я точно знаю, каково тебе сейчас. А скоро будет хуже, много хуже, бедняга! Ну, делать нечего, иди своим путем. Картинка вздрогнула и задвигалась, наполнилась звуками, ожила. Давно прошедшее утро потекло дальше, неся всех троих к предначертанному судьбой концу. - Ну что ж, - с горечью сказал Кеттл, опустив свои худые черные плечи. - Я покину вас. Роли у вас есть. - Да, - ответил Напье, величественный и небрежный, - хотя едва ли они нам понадобятся. - Я тоже так думаю. - И Кеттл шагнул во тьму. Свет, падавший на Дженни и Напье, чуть потускнел после ухода Кеттла, словно он унес какую-то часть его с собой, - тайна, в которую Чиверел никак не мог проникнуть. Ибо ведь перед ним жизнь Дженни, это несомненно, и все волшебство связано с нею. Тогда почему же Кеттл временами становится для него так важен? Они репетировали теперь второй акт "Двенадцатой ночи", и Напье, изображавший Герцога в довольно высокопарном стиле, произнес: Приди, мой мальчик...{7} - Мне идти туда? - Да. Не так быстро. Ну, снова: "Приди, мой мальчик..." И все шло хорошо до тех пор, пока Дженни в роли Виолы не ответила: "Да, ваша милость" - и тут вдруг остановилась и воскликнула: - О Джулиан, пожалуйста... не надо так смотреть на меня. Он схватил ее за руки: - Я не в силах дольше с этим бороться. И что тут плохого? Она еще сопротивлялась. - Ведь нам... мы должны работать. Нам нельзя думать о себе. Он торжествовал. - Значит, ты тоже думала об этом. - Нет, - запротестовала она, - я не то хотела... - Ты думала, - был властный ответ. - И ты тоже не можешь с этим бороться. - Он обнял ее и зашептал: - Моя дорогая Дженни, милая, милая Дженни, я люблю тебя. Я обожаю тебя. Я только о тебе и думаю. - Джулиан, вы меня почти не знаете. - Я знал тебя всегда. И не зови меня Джулиан. Скажи мне "милый". - Милый, - прошептала она, - и я... я тоже люблю тебя. Все это время свет слабел и меркнул, и плотный бурый сумрак из неосвещенных углов подкрадывался к ним ближе и ближе, так что оба они, но особенно Напье, понемногу расплывались, теряли четкость очертаний и, наконец, стали похожи то ли на влюбленных со старого, вытертого гобелена, то ли на сплетающиеся призраки, а шепот их был не громче робких далеких вздохов ветра. Все же Чиверел увидел, как медленно запрокинулось ее лицо, нежный мерцающий овал; увидел, как она обвила его руками, увидел, как соединились их губы, которые теперь были серыми и холодными, и услышал свой дикий вопль: "Нет, нет, нет!" Мгновенно налетела ночь, завыл ветер, и от двух влюбленных, давным-давно канувших в вечность, не осталось и следа. Помня краешком памяти о комнате, в одном углу которой был для него зажжен свет, он заковылял назад к своему креслу. Ночь и вой ветра, подхватившего и унесшего сотню лет как горстку сухих листьев, еще не отпустили его. Но он все же сохранил способность мыслить. Почему он вскрикнул: "Нет, нет, нет!" так неистово, что сам поразился? Вначале он испытывал глубокое чувство жалости и вместе с тем утраты; потом из прошлого - того прошлого, которое никогда ему не принадлежало, - явилась, выплыла эта девушка, и было в ней какое-то странное волшебство. Но он вовсе не желал обладать ею, даже в самом призрачном смысле, и крик его не был криком ревности. Может быть, он просто хотел остановить эту короткую трагедию, которая словно специально для него разыгрывалась здесь еще раз? Или в час полной безнадежности в нем пробудилось последнее сокровеннейшее человеческое желание - сделать то, чего, по словам священников, не в силах сделать сам господь: изменить прошлое? Но почему эта давно умершая девушка - была ли то девушка, дух или символический персонаж возвращающегося сновидения, - почему она так много значит для него? Ведь, когда ее имя попалось ему на глаза в справочнике несколько недель тому назад, его нервы напряглись, и на мгновение он весь похолодел. Какая таинственная часть его существа, о которой он даже не подозревал, ожила здесь, среди привидений старого Театра? Ему теперь все безразлично - он откровенно признался в этом Полине, - в том числе нынешний Театр, который в течение последних двадцати пяти лет давал ему средства к жизни, друзей, поклонников, даже славу. Тогда почему за какой-нибудь час его без остатка захватила - вот что важно, а вовсе не то, спал ли он или действительно видел привидения, увлекло ли его воображение драматурга, или он и в самом деле побывал в прошлом, - захватила печальная история неизвестной и позабытой актрисы, умершей так рано, этой Дженни Вильерс? Но что-то случилось от одного лишь звука ее имени, которое он безотчетно повторил несколько раз, и он понял, что навсегда потерял это прошлое с его странным волшебством, пробуждением розы во мраке, далеким плеском родника в пустыне... 8 И вот он уже был не в Зеленой Комнате, хотя по-прежнему чувствовал под собой кресло, и даже не в театре, но где-то вне его, и происходило это - он мог бы поклясться - сто лет назад... Черный ветер выл в ночи. Сначала ничего нельзя было разобрать, только цокали копыта лошадей, тащивших коляски. Потом откуда-то донеслось пение, словно подхваченное внезапным порывом ветра у открытого окна таверны. Горели неяркие огни - лампы под муслин

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору