Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
омпаньон не был дамским любимцем и занимался
исключительно денежными делами фирмы.) - И как раз нынче вечером этот парик
находится в Девонширском дворце, украшенный четырьмя страусовыми перьями и
разными другими драгоценностями. А теперь, мистер Вулси, я попрошу вас
извиниться.
Мистер Вулси вместо ответа шагнул к мистеру Эглантайну и щелкнул
пальцами так близко от его носа, что парфюмер попятился и схватился за
шнурок звонка. Мосроз разразился хохотом, а портной, заложив руки за лацканы
сюртука, с величественным видом вышел из лавки.
- Дорогая моя, - обратился он вскоре после этого случая к Морджиане, -
вы не должны поощрять взбалмошные выходки вашего мужа и продавать с себя
последние платья ради того, чтобы он мог разыгрывать в тюрьме знатного
джентльмена.
- Но ведь это ради его здоровья, - оправдывалась миссис Уокер, - у него
слабая грудь, и бедняжка тратит все деньги до последнего фартинга на
доктора.
- Ну так слушайте, что я вам скажу: я человек богатый (это было большим
преувеличением, ибо доходы Вулси - младшего компаньона фирмы - были совсем
не так уж велики), и я могу назначить вашему мужу пенсион, пока он находится
во Флитской тюрьме; капитану я уже об этом сообщил. Но если вы дадите ему
еще хоть одно пенни или продадите какую-нибудь свою безделушку, - клянусь
честью, я откажу Уокеру в пенсионе, и, хоть мне это будет тяжело, я никогда
больше не увижусь с вами. Не захотите же вы причинить мне такое горе?!
- Я готова ползать на коленях, лишь бы угодить вам, да благословит вас
небо! - проговорила растроганная Морджиана.
- Тогда обещайте мне исполнить мою просьбу, - попросил Вулси, и
Морджиана обещала.
- А теперь вот что, - продолжал он, - мы с вашей матушкой и Подмором
все обсудили и решили, что вы сами можете очень недурно зарабатывать; хотя,
смею вас уверить, я бы хотел устроить все иначе, но что поделать! Вы же
лучшая в мире певица.
_ О! - воскликнула Морджиана, чрезвычайно польщенная.
_ Я, конечно, не судья, но я никого лучше не слышал. Подмор уверяет,
что вы получите хороший ангажемент в театре или на ряд концертов, и он не
сомневается, что вы с этим справитесь; раз от вашего мужа ничего путного
ждать не приходится, а у вас на руках малютка, которого надо растить, то вам
уж непременно придется петь.
- Ах, с какой радостью я выплатила бы его долги и отплатила ему за все,
что он для меня сделал! - воскликнула миссис Уокер. - Вы только подумайте,
ведь он потратил двести гиней на мои уроки с мистером Бароски, разве это не
благородно с его стороны? Но неужели вы и в самом деле думаете, что я сумею
добиться успеха?
- Ведь добилась же мисс Ларкинс!
- Эта вульгарная коротышка со вздернутыми плечами? - презрительно
фыркнула Морджиана. - Ну уж если она добилась успеха, я уверена, что у меня
получится не хуже.
- Как можно сравнивать ее с Морджианой, - возмутилась миссис Крамп, -
да она не стоит мизинца Морджианы.
- Разумеется, - согласился портной, - хоть я и не очень в этом
разбираюсь, но если Морджиана может разбогатеть, то почему бы ей не
попробовать.
- Бог свидетель, как мы в этом нуждаемся, мистер Вулси! - воскликнула
миссис Крамп. - А увидеть дочь на сцене было всегда моей заветной мечтой!
Да и сама Морджиана когда-то мечтала об этом. А теперь, когда она
загорелась надеждой помочь этим мужу и ребенку, ее желание превратилось в
обязанность, и она снова принялась с утра до вечера упражняться за
фортепьяно.
На случай, если Морджиане понадобится продолжить обучение (хотя он даже
не представлял себе, чтобы Морджиана в этом нуждалась), самый великодушный
из портных на свете пообещал ей одолжить любую сумму. И вот по совету
Подмора Морджиана снова поступила в школу пения. Об академии синьора Бароски
после всего, что между ними произошло, не могло быть и речи, и она доверила
свое образование знаменитому английскому композитору сэру Джорджу Траму, чья
огромная безобразная супруга, подобно Церберу, стояла на страже добродетели
и собственных интересов: она не спускала глаз с учителя и его учениц и была
самым строгим блюстителем женской нравственности как на сцене, так и в
жизни.
Морджиана появилась в очень благоприятный момент. Бароски только что
выпустил на сцену мисс Ларкинс под именем Лигонье. Лигонье пользовалась
изрядным успехом и выступала в классическом репертуаре перед довольно
многочисленной публикой, тогда как мисс Бате, последняя ученица сэра
Джорджа, потерпела полнейший провал, и школе-сопернице некого было
противопоставить новой звезде, кроме мисс Мак-Виртер, которая хоть и была
старой любимицей публики, но давно потеряла передние зубы, а заодно - и
способность брать верхние ноты, и, говоря по правде, ее песенка была спета.
Прослушав миссис Уокер, сэр Джордж похлопал по плечу сопровождавшего ее
Подмора и проговорил:
- Благодарю вас, Подди, с таким голосом мы заткнем за пояс этого
апельсинщика (под такой фамильярной кличкой Бароски был известен в кругу
своих противников).
- От него мокрого места не останется, - сказала леди Трам своим глухим
низким голосом. - Вы можете остаться отобедать с нами.
Подмор остался обедать и ел холодную баранину и пил марсалу, всяческими
способами выказывая благоговение перед великим английским композитором. На
следующий же, день леди Трам отправилась в наемном экипаже, запряженном
парой, с визитом к миссис Крамп и ее дочери в "Сэдлерс-Уэлз".
Все это хранилось в глубочайшем секрете от Уокера; благодаря
еженедельному пенсиону в две гинеи от Вулси, который капитан принимал
чрезвычайно величественно, и с добавлением нескольких шиллингов, то и дело
даваемых ему Морджианой, он умудрился устроиться как нельзя лучше. Не имея
возможности доставать кларет; он не испытывал отвращения к джину, а этим
напитком в бывшей ее величества Флитской тюрьме торговали чрезвычайно широко
в "свистушке".
Морджиана усердно занималась у Трама, и в следующей главе мы услышим о
том, как она изменила свое имя и приняла сценическое: "Вороново крыло".
ГЛАВА VII,
в которой Морджиана делает первые шаги на пути к славе и почету и в
которой появляются некие великие литераторы
- Мы начнем, моя дорогая, - сказал сэр Джордж Трам, - о того, что
забудем все, чему вас учил мистер Бароски (о котором я совсем не хочу
отзываться неуважительно).
Морджиана уже знала, что именно так начинает всякий новый учитель, и со
всей готовностью покорилась требованиям сэра Джорджа. В сущности, насколько
я могу судить, оба музыканта придерживались одного и того же метода, но
из-за существовавшего между ними соперничества и из-за постоянного
перебегания учениц из одной школы в другую каждый, естественно, стремился
приписывать себе успех той или другой ученицы; - если же из ученицы ничего
не выходило, Трам неизменно утверждал, что ее непоправимо испортил Бароски,
а немец в таких случаях выражал сожаление "што эта молотая шеншина с такими
тайными сагупила сфой талант у этого старого Драма".
Если же кто-либо из перебежчиц добивался признания и славы, каждый
маэстро возглашал: "Как же, как же, это моя заслуга, своим успехом она
обязана мне!"
Так оба они в дальнейшем считали себя учителями знаменитой певицы
"Вороново крыло"; а сэр Джордж Трам, хоть он и вознамерился сокрушить
Лигонье, уверял тем не менее, что ее успех - дело его рук, - ибо и в самом
деле однажды ее мать, миссис Ларкинс привела к нему дочь с просьбой
прослушать ее и высказать свое мнение. При встрече оба профессора беседовали
в самом дружелюбном тоне.
- Mein lieber Herr {Милейший (нем.).}, - обращался обычно Трам (не без
иронии) к Бароски, - ваша си-бемольная соната божественна!
- Шевалье, - отвечал, со своей стороны, Бароски, - фаше антанте в
фа-миноре, клянусь шестью, достойно Бетховена.
Иначе говоря, они относились друг к другу так, как это свойственно
джентльменам их профессии.
Оба знаменитых профессора, каждый из которых имел свою академию,
придерживались сугубо несходных принципов. Бароски писал балетную музыку;
Трам же, напротив, всячески осуждал пагубное увлечение танцами и писал
главным образом для "Эксетер-Холла" и "Бирмингема". В то время, как Бароски
катался по Парку в карете вместе с какой-нибудь чрезвычайно сомнительной
мадемуазель Леокади или Аменаид, Трама можно было видеть под руку, с леди
Трам, направляющихся к вечерне в церковь, где исполнялись гимны его
собственного сочинения. Он состоял членом "Атенеум-клуба", раз в году бывал
на высочайшем приеме и вел себя так, как подобает порядочному джентльмену; и
мы не станем пенять ему за то, что он умело использовал свое высокое
положение и связи, чтобы округлить свой капитал.
Сэр Джордж действительно имел все основания считаться
высокопоставленной особой: мальчиком он пел в хоре Виндзорского собора,
аккомпанировал старому королю на виолончели, был с ним в самых приятельских
отношениях и получил дворянскую грамоту из рук своего монарха; у него
хранилась табакерка, пожалованная его величеством, и весь дом был увешан
портретами, где он был запечатлен рядом с молодым принцем. Он был кавалером
иностранного ордена (не какого-нибудь, а ордена Слона и Замка княжества
Кальбсбратен-Пумперникельского), который был пожалован ему великим князем во
время пребывания его высочества в Англии с союзными монархами в 1814 году.
Когда, по торжественным дням, старый джентльмен появлялся с лентой через
плечо, в белом жилете, в синем сюртуке с гербовыми пуговицами, в изящных
черных коротких штанах в обтяжку и в шелковых чулках, он выглядел и впрямь
величественно. Жил он в старом, высоком, темном доме, обставленном еще в
царствование его обожаемого повелителя Георга III и выглядевшем так же
мрачно, как фамильный склеп. Удивительно траурно выглядели все эти вещи
конца века: высокие, мрачные кресла, набитые конским волосом, выцветшие
турецкие ковры, застланные какими-то вытертыми половиками, миниатюрные
силуэты дам в высоких прическах и мужчин в париках с косичками, развешанные
в растрескавшихся рамках над высокими каминными полками, два тусклых чайника
по обе стороны длинного буфета, а в середине его - причудливый резной
поставец для старых затупившихся ножей с позеленевшими ручками. Под буфетом
стоит погребец, который выглядит так словно в нем только и есть, что
полбутылки смородинной наливки да иззябшая грелка для тарелок, которой
ужасно неуютно стоять на старой узкой и жалкой каминной решетке. Вам,
конечно, знаком серый полумрак, царящий на лестницах подобных домов, и
старые выцветшие ковры, устилающие лестницы и становящиеся все тоньше и все
изношеннее по мере того, как они поднимаются к спальне. Есть что-то
внушающее ужас в спальне респектабельных шестидесятипятилетних супругов.
Представьте себе старые перья, тюрбаны, стеклярус, нижние юбки, баночки с
помадой, жакеты, белые атласные туфельки, накладки из волос, старые,
растянувшиеся и потерявшие упругость корсеты, перевязанные выцветшими
лентами, детское белье сорокалетней давности, письма сэра Джорджа,
написанные им в юности, кукла бедной Марии, умершей в 1803 году, первые
вельветовые штанишки Фредерика и старая газета с рассказом о том, как он
отличился при осаде Серингапатама. Все это валяется и плесневеет в ящиках
шкафов и комодов. Вот зеркало, перед которым столько раз сиживала за эти
пятьдесят лет супруга; на этом старом сафьянном диване родились ее дети;
где-то они теперь? Бравый капитан Фред и резвый школьник Чарльз, - вон висит
его портрет, нарисованный мистером Бичи, а вот этот рисунок - работы Козвея
- очень верно передает черты Луизы до ее...
- Мистер Фиц-Будл! Ради всего святого, спуститесь вниз, что вы делаете
в спальне леди?
- Разумеется, сударыня, мне там совершенно нечего делать, но после
того, как я выпил несколько стаканов вина с сэром Джорджем, мысли мои
устремились вверх, к святилищу женской чистоты, где предается ночному сну ее
сиятельство. Вы уже не спите так крепко, как в былые дни, хотя вас больше не
будит топот маленьких ножек в комнате над вами.
Они до сих пор продолжают называть эту комнату детской, и к верхней
лестнице все еще прикреплена маленькая сетка: она провисела там сорок лет.
Bon Dieu! Разве вы не видите, как из-за нее выглядывают маленькие призраки?
Быть может, они появляются при лунном свете в своей старой пустой детской и
в торжественном молчании играют с призрачными лошадками и призрачными
куклами и запускают юлу, которая долго-долго вертится, не издавая ни единого
звука.
Пора нам, однако, спуститься с этих высот, сэр, и вернуться к истории
Морджианы, к которой все вышесказанное имеет не больше отношения чем
сегодняшняя передовая статья в "Таймсе"; но все дело в том, что я
познакомился с Морджианой в доме сэра Джорджа Трама. Когда-то сэр Джордж
давал уроки музыки некоторым представительницам женской половины нашего
семейства, и я хорошо помню, как мальчиком обрезал палец одним из тех
затупившихся ножей с зелеными ручками, хранившихся в том странном поставце.
В те дни сэр Джордж Трам был самым знаменитым учителем музыки в
Лондоне, и покровительство короля привлекало к нему многочисленных учениц из
аристократических семей, одной из которых и была леди Фиц-Будл. Все это было
давным-давно, - ведь сэр. Джордж еще помнил тех, кто присутствовал при
первом появлении мистера Бруэма; он ведь достиг вершин славы, когда еще были
живы Биллингтон и Инклдон, Каталани и мадам Сторас.
Он написал несколько опер ("Погонщик верблюдов", "Охваченные ужасом
британцы, или Осада Берген-оп-Зума" и т. д.) и, разумеется, множество песен,
пользовавшихся в свое время большим успехом, а потом увядших и вышедших из
моды, как те старые ковры в доме профессора, о которых мы говорили выше и
которые, несомненно, когда-то были так же бесподобны. Такова уж судьба
ковров, цветов, музыкальных пьес, людей и самых увлекательных романов, -
даже наша повесть вряд ли переживет несколько столетий; но что поделаешь, к
чему напрасно спорить с судьбой?
Но хотя звезда его уже закатилась, сэр Джордж и поныне сохранил свое
место среди музыкантов старой школы, произведения которых время от времени
исполняются на концертах старинной музыки в филармонии, а его песни все еще
пользуются успехом на званых обедах, где их исполняют старые служители
Бахуса в каштановых париках, приглашаемые на эти торжественные церемонии
ради увеселения гостей. Старые важные особы, посещающие унылые скучные
концерты, о которых мы только что упомянули, подчеркнуто выражают свое
уважение сэру Джорджу; да и как, в самом деле, им не любить сэра Джорджа за
своеобразную манеру, усвоенную этим джентльменом в обращении с вышестоящими?
Кому же и быть распорядителем концертов во всех старомодных домах города?
Проявляя подобострастие к вышестоящим лицам, он глядит на остальной мир
с подобающим: величием и добился немалого успеха именно благодаря этой
изумительной и безукоризненной респектабельности. Респектабельность была его
главным козырем на протяжении всей жизни, так что дамы могли спокойно
вверять дочерей попечению сэра Джорджа Трама.
- Хороший музыкант, сударыня, - говорит он обычно матери новой ученицы,
- должен отличаться не только прекрасным слухом, хорошим голосом, упорством
и настойчивостью, но прежде всего безукоризненным поведением, насколько нам
это позволяет наша грешная природа. Вы убедитесь, смею вас уверить, что
молодые особы, вместе с которыми вашей прелестной дочери мисс Смит предстоит
заниматься музыкой, все без исключения так же безупречно нравственны, как и
эта очаровательная молодая леди. Да и как может быть иначе? Я сам отец
семейства и был удостоен дружбы мудрейшего и прекраснейшего из королей,
моего покойного суверена Георга Третьего; и я с гордостью могу представить
своим ученицам в качестве образца добродетели мою Софи. Имею честь, миссис
Смит, представить вам леди Трам.
В ответ на эту речь старая леди поднималась и делала глубочайший
реверанс, - таким реверансом лет пятьдесят тому назад принято было начинать
менуэт в Рэниле; по окончании церемонии представления миссис Смит уезжала
домой, успев, однако, осмотреть портреты принца и ноты пьесы, которую его
величество имел обыкновение играть, с собственноручными пометами его
величества; после всего этого, как я уже сказал, миссис Смит уезжала домой
на Бейкер-стрит, чрезвычайно довольная тем, что ее Фредерика попала к такому
достойному и респектабельному учителю. Я забыл упомянуть, что во время
разговора миссис Смит с сэром Джорджем профессора неизменно вызывал из
кабинета чернокожий лакей, и миледи Трам пользовалась этим случаем, чтобы
сообщить, когда сэру Джорджу было пожаловано дворянское звание и как он
получил иностранный орден; при этом она с грустью добавляла, что, к
сожалению, другие профессора музыки вращаются в ином обществе, и жаловалась
на чудовищную безнравственность и распущенность, царящие в их школах. Сэр
Джордж во время сезона зачастую был зван на обеды, и если какая-нибудь
знатная особа приглашала его в день урока, когда миссис Смит ожидала чести
принимать его у себя, она получала от него записку, в которой говорилось,
что "он был бы бесконечно счастлив посетить миссис Смит на Бейкер-стрит, -
если бы его ранее не соблаговолил пригласить милорд Туидлдейл". Конечно же,
миссис Смит показывала это письмо друзьям, взиравшим на него с подобающим
трепетом; таким образом, несмотря на преклонный возраст и новые моды, сэр
Джордж продолжал безраздельно царить в своих владениях, простиравшихся на
милю вокруг Кавендиш-сквер. Молодые ученицы прозвали его сэром Чарльзом
Грандисоном, и он в самом деле вполне заслуживал это прозвище благодаря
непоколебимой респектабельности, отличавшей все его поступки.
Под покровительством этого джентльмена Морджиане и предстоял дебют на
театральном поприще. Не знаю, существовало ли какое-нибудь соглашение между
сэром Джорджем Трамом и его ученицей относительно доли прибыли, которая
должна была перепадать из ангажементов, устраиваемых им для ученицы;
несомненно, что между ними на этот счет было полное взаимопонимание, ибо сэр
Джордж при всей своей респектабельности пользовался репутацией необычайно
умного человека во всем, что касалось денежных дел, а леди Трам не
стеснялась поторговаться в своем высокотрагедийном стиле из-за рыбы и могла
выбрать баранью ножку не хуже лучшей экономки в Лондоне.
После того как Морджиана проучилась у Трама каких-нибудь полгода, он
вдруг по тем или иным соображениям сделался на редкость гостеприимным
хозяином и стал устраивать домашние вечера, собирая на них своих
многочисленных друзей; на одном из таких вечеров, как уже было сказано, я
имел счастье познакомиться с Морджианой.
Хотя обеды достойного музыканта и не были особенно вкусны, но зато у
него в погребе всегда имелось превосходное вино, а приемы, которые он
устраивал, и приглашаемые им гости бесспорно заслуживают описания.
Так, например, он встречал меня на Пэл-Мзл с Бобом Фиц-Урсом, к
родителям которого тоже был вхож.
- Мои дорогие юные джентльмены, - обращ