Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
- кричал он во всю глотку и в заключение поклялся, что с помощью
"Воронова крыла" он утрет нос Лигонье.
Восторженное настроение мистера Слэнга почти примирило леди Трам с его
грубыми манерами и даже заставило сэра Джорджа забыть о том, что
громогласные замечания и возгласы директора театра то и дело заглушали его
хор.
- А вы что скажете, мистер Блодьер? - спросил портной, придя в восторг
от того, что его протеже предстоит покорить все сердца. - Разве миссис Уокер
не лучшая в мире певица, сэр?
- Мне кажется, что она очень плохая певица, мистер Вулси, - отвечал
прославленный литератор, не желая вступать в беседу с портным, которому был
должен сорок Фунтов.
- Ах, вот как, сэр! - вскричал разъяренный мистер Вулси. - Тогда я
попрошу... я попрошу вас оплатить мне небольшой счет!
Говоря по правде, небольшой счет не имел ни малейшего отношения к пению
миссис Уокер, и требование Вулси было совершенно нелогично, однако его выпад
немало содействовал будущей карьере миссис Уокер. Кто знает, чем окончился
бы ее дебют, если бы не угроза Вулси, и не погубила ли бы все ее будущее
разгромная рецензия в "Томагавке"?
- А вы что, родственник миссис Уокер? - спросил Блодьер разгневанного
портного.
- А вам какое дело, родственник я или нет? - свирепо отвечал Вулси. - Я
друг миссис Уокер и горжусь этим, а много будешь знать - скоро состаришься.
И еще я полагаю, сэр, что человек, не оплачивающий своих счетов, может, по
крайней мере, держать язык за зубами и не оскорблять леди, которой все
восхищаются. Вам не удастся больше водить меня за нос, сэр, мой поверенный
завтра же навестит вас, имейте это в виду, сэр!
- Тсс, мой дорогой мистер Вулси, - прервал его литератор, - не
поднимайте шума, пройдемте в эту нишу: так миссис Уокер и в самом деле ваш
друг?
- Я уже сказал вам это, сэр.
- Ну вот и прекрасно. Я сделаю для нее все, что от меня зависит;
послушайте, Вулси, я обещаю вам напечатать в "Томагавке" любую статью, какую
вы только захотите прислать.
- В самом деле? Ну в таком случае я больше не стану упоминать о том
небольшом долге.
- Это уж как вам будет угодно, - высокомерно возразил мистер Блодьер. -
Имейте в виду, что меня не так-то легко запугать, а по части разгромных
статей мне нет равного во всей Англии; мне ничего не стоит изничтожить ее в
десяти строчках.
Соотношение сил изменилось, и теперь настала очередь Вулси испугаться.
- Тише, тише, я ведь рассердился потому, что вы оскорбили миссис Уокер,
этого ангела во плоти, но я готов извиниться и... не снять ли мерку для
вашего нового костюма, - что вы на это скажете, мистер Блодьер?
- Я зайду к вам в лавку, - ответил вполне умиротворенный литератор. -
Тише, они, кажется, начинают новую арию.
Пение, которое я не берусь описывать (к тому же, честное слово,
насколько я в нем разбираюсь, мне и по сей день кажется, что миссис Уокер
была вполне заурядной певицей), пение, повторяю, длилось гораздо дольше, чем
мне бы этого хотелось, но я был прикован к месту, потому что сговорился с
Фиц-Урсом поужинать в Найтсбриджских казармах, и его карета должна была
заехать за нами к одиннадцати часам.
- Мой дорогой мистер Фиц-Будл, - обратился ко мне старый хозяин, - не
можете ли вы оказать мне величайшую услугу?
- С удовольствием, сэр!
- Не попросите ли вы своего именитого и любезного друга завезти домой в
Бромптон мистера Скуини?
- Разве мистер Скуини не может нанять кеб?
- Это военный маневр, мой дорогой юный друг, маленький безобидный
военный маневр. Для мистера Скуини не так уж много значит, что я думаю о
моей ученице, ко для него очень много будет значить, что думает о ней
достопочтенный мистер Фиц-Урс.
Ну разве это не умно для столь нравственного и благородного
джентльмена? Он подкупил мистера Скуини обедом в десять шиллингов и местом
в~ карете сына лорда. Скуини был доставлен в Бромптон, где он высадился у
подъезда своей тетушки, чрезвычайно довольный своими новыми друзьями и
совершенно больной после сигары, которую они заставили его выкурить.
ГЛАВА VIII,
в которой мистер Уокер выказывает большое благоразумие и необыкновенную
терпимость
Задержавшись на описании всех перечисленных в предыдущей главе
личностей, мы отвлеклись от истории Морджианы. Но некоторые провинциальные
читатели, быть может, совершенно не представляют себе тех людей, чьими
мнениями в печати они привыкли руководствоваться, и настолько простодушны,
что воображают, будто успех на сцене или на ином поприще зависит от одного
только дарования. Обеспечить успех актрисе в театре - вещь куда более
сложная и хитроумная, чем это может им показаться. Каких невероятных усилий
стоит заслужить одобрение мистера такого-то из "Стар" или мистеpa такого-то
из "Курьера", снискать благосклонность критика и привести в хорошее
расположение духа столичных редакторов, а самое главное, добиться того,
чтобы имя актера не сходило со страниц газет. Актеров нельзя рекламировать,
как масло или помаду "Макасар" для волос, хотя они и нуждаются в этом в не
меньшей степени. И вот для того, чтобы внимание публики ни на минуту не
ослабевало, требуется неиссякаемая изобретательность. Предположим,
какой-нибудь знаменитый актер направляется из Лондона в Виндзор, тогда
"Брэдфорд чемпион" непременно должна сообщить, что "вчера мистер Блейзес, не
останавливаясь, проследовал со своей труппой через наш город; мы слышали,
что прославленный комик направляется в Виндзор, где этот неподражаемый актер
намеревается выступить перед самой изысканной публикой с чтением открывков
из произведений нашего великого национального барда"... Через неделю это
сообщение будет опровергаться в "Хэммерсмит обзервер":
"Газета "Брэдфорд чемпион" утверждает, что Блейзес намеревается
выступить с чтением отрывков из произведений Шекспира перед "самой
изысканной публикой". Мы очень сомневаемся в достоверности этого сообщения.
Мы бы охотно поверили этому, но, как известно, "самая изысканная публика"
королевства предпочитает иностранные напевы родным песням нашего голосистого
эвонского певца. Мистер Блейзес просто-напросто отправился в Итон, где его
сын, юный Мессенджер Блейзес, заболел, к нашему величайшему сожалению,
тяжелой формой ветряной оспы. Этот недуг (столь свойственный юному
возрасту)? судя по всему, с невероятной силой свирепствует в Итонской"
школе".
Если после подобных заметок какой-нибудь лондонской газете вздумается
выругать провинциальную печать за вздор, который та публикует, оповещая о
мистере Блейзесе и о каждом его шаге, словно он - королевская особа, то это
ровно ничему не помешает. Блейзес может от своего имени напечатать в
лондонской газете заявление, что не его вина, если провинциальным газетам
вздумалось сообщать о каждом его шаге, и что ему крайне неприятно, когда
страдания близких его сердцу делаются предметом публичного обсуждения, а сам
он выставляется на посмешище.
"Мы совсем не хотели оскорблять чувства прославленного слуги народа, -
возразит на это редактор. - Наша заметка по поводу ветряной оспы касалась
общего положения и отнюдь не носила личного характера. Мы искренне надеемся,
что юный Мессенджер Блейзес полностью исцелился от этого недуга и что он так
же благополучно и с честью для себя, своих родителей и наставников перенесет
и корь, и коклюш, и все прочие болезни, которым подвержены юные
джентльмены".
После такой газетной полемики при следующем же выступлении Блейзеса на
сцене британская публика трижды вызовет его после спектакля, а в крайней
ложе у сцены непременно окажется какой-нибудь почитатель его таланта с
лавровым венком и кинет это украшение к ногам вдохновенного актера.
Не знаю, право, почему, но перед дебютом Морджианы английская печать
пришла вдруг в неистовое возбуждение, словно предчувствуя близкое появление
чего-то из ряда вон выходящего. Так, например, в одной газете сообщалось:
"Происшествие с Карлом Мария фон Вебером". В бытность автора "Оберона"
в Англии он был приглашен на обед к благородному герцогу, у которого для
встречи с композитором собрались некоторые из наших самых знаменитых
артистов. Когда был подан знак спускаться в salle a manger {Столовую
(франц.).}, благородный хозяин дома (холостяк) предложил немецкому
композитору возглавить шествие.
- Разве в вашей стране не принято, чтобы великому человеку отводилось
первое место? - спросил тот. - Вот один из тех, чей гений обеспечивает ему
первое место всюду.
И с этими словами Вебер указал на нашего замечательного английского
композитора сэра Джорджа Трама. Оба музыканта не расставались до конца
вечера, и сэр Джордж до сих пор хранит кусок канифоли, преподнесенный ему
автором "Волшебного стрелка". - "Муун" (утренний выпуск), 2 июня.
"Георг Третий - композитор". Сэр Джордж Трам хранит у себя автограф
арии умирающего Самсона покойного досточтимого монарха. Мы слышали, что
великий композитор собирается выпустить в свет не только новую оперу, но и
свою новую ученицу, чье несравненное дарование уже известно элите нашей
аристократии". - Ibid {Там же (лат.).}, 5 июня.
"Музыка, зовущая в бой". Марш, под звуки которого 49-й и 75-й полки
прорвали оборону Бадахоса, был знаменитой арией из "Охваченных ужасом
британцев, или Осады Берген-оп-Зуум" нашего знаменитого композитора сэра.
Джорджа Трама. Маршал Даву заявил, что французы не могли удержать линии
обороны, после того как эта ария послужила сигналом к атаке. Мы слышали, что
сей ветеран музыки скоро выступит с новой оперой, и не сомневаемся, что
Старая Англия, как и в те дни, снова одержит верх над всеми иностранными
соперниками". - "Альбион".
"Нас обвиняют в том, что мы предпочитаем иностранцев талантам наших
родных берегов, но те, кто так говорят, слишком плохо нас знают. Мы fanatici
per la musica {Фанатики музыки (итал.).}, где бы она ни появлялась, и
приветствуем дарование dans chaque pays de monde {В любой стране мира
(франц.).}. Мы полагаем, что le merite n'a pas de pays {Заслуга не имеет
отечества (франц.).}, как сказал Наполеон, и сэр Джордж Трам (кавалер ордена
Слона и Замка Кальбсбратен-Пумперникель), - маэстро, чья слава appartient а
l'Europe {Принадлежит Европе (франц.).}. Мы слышали его прелестную eleve
{Ученицу (франц.).}, чьи редкостные данные этот кавалер довел до
совершенства, мы слышали, повторяем, "Вороново крыло" (pourquoi cacher un
nom que demain un monde va saluer {Зачем утаивать имя, которое завтра будет
приветствовать мир (франц.).}) и можем заверить, что более восхитительное и
прекрасное дарование никогда не расцветало dans nos climats {В нашем климате
(франц.).}. Она пела изумительный дуэт из "Навуходоносора" с графом
Пиццикато с такой belezza {Прелестью (итал.).}, grandezza {Величием
(итал.).}, с таким raggio {Блеском (итал.).}, что произвела неописуемый
furore {Фурор (итал.).} в сердцах слушателей, хотя нужно признать, что
заключительная fioritura {Фиоритура (итал.).} в прелестном scherzando
{Скерцандо (итал.) - музыкальный термин: шутливо, весело. (итал.).} в
игрек-миноре немного sforzata {Сфорцато (итал.) - музыкальный термин:
акцентировано. (итал.).}. В самом деле слова
Gliorno d'orrore
Delire, dolore,
Nabucodonosore {*} -
{* Набор слов. В буквальном переводе: "День ужаса. Опьянение,
страдание, Навуходоносор" (итал.).}
следовало бы дать в анданте и не con strepito {Кон скрепито (итал.) -
музыкальный термин: с шумом.}, но это, в сущности, faute bien legere
{Совершенно незначительная оплошность (франц.).} в этом бесподобном и не
знающем себе равных исполнении; мы упомянули об этом здесь лишь затем, чтобы
выискать хоть один недостаток.
Мы слышали, что предприимчивый импресарио одного из королевских театров
предложил этой диве ангажемент, и если мы о чем сожалеем, то лишь о том, что
ей придется петь на столь мало музыкальном языке нашего северного края,
который куда менее созвучен bocca нашей cantatrice {Рот певицы (итал.).},
чем мелодичные интонации Lingua Toscana {Тосканский диалект (итал.).},
являющегося langue par excellence {Наилучшим языком (франц.).} для певцов.
"Вороново крыло" обладает великолепным контральто на девяти октавах, и т. д.
- "Цветы сезона", 10 июля.
"Наш композитор, старина Трам, собирается выпустить в свет новую оперу
и новую ученицу. Опера прекрасна, ученица первоклассная. Опера не только
может поспорить с адской какофонией и отвратительной абракадаброй Доницетти
и его жалких бесцветных подражателей. Эта опера переплюнет их всех
(призываем в свидетели читателей "Томагавка", ошибались ли мы хоть
когда-нибудь?); повторяем, что опера бесподобна, это настоящая английская
опера. Ее великолепные арии свежи и мелодичны, хоры - торжественны и
исполнены благородства, инструментовка - богата и сложна, и вся музыка
написана с неподдельным мастерством. Желаем успеха старине Траму и его
опере".
"В успехе ученицы сомневаться не приходится, это красивейшая женщина и
еще более превосходная певица. Она так хороша собой, что может сфальшивить
столько же раз, сколько это позволяет себе Лигонье, - публика все ей
простит; а поет она так бесподобно, что, будь она столь же безобразна, как
вышеупомянутая Лигонье, публика все равно будет от нее в восторге. "Вороново
крыло" - таков ее фантастический театральный псевдоним (в действительности
она носит имя небезызвестного негодяя из Флитской тюрьмы, изобретателя
мошеннических операций с Панамой и Понтийскими болотами, а также махинаций с
мылом, - хватает ли вам сейчас на мыло, мистер Уокер?). "Вороново крыло",
повторяем, может не сомневаться в успехе. Слэнг предложил ей тридцать гиней
в неделю и в следующем месяце она выступит в опере Трама, либретто которой
написано одним не лишенным таланта ослом, мы имеет в виду мистера
Муллигана".
"Какой-то болван иностранец в "Цветах сезона" делает все, чтобы внушить
публике отвращение своими бездарными дифирамбами. От них может просто
стошнить. Почему этих иностранных писак терпят в прессе? - "Томагавк", 17
июня.
Первые три сообщения были помещены Муллиганом в его газете вместе с
множеством других, которые не стоит здесь приводить и которые
свидетельствуют об его поразительной энергии и изобретательности. Рассказы о
сэре Джордже Траме он втискивал в уголки, отведенные для провинциальных
корреспонденции, хвалы английской школе музыки встречались в "Заметках
корреспондентов" в воскресных выпусках, из которых иные были подвластны
Слэнгу, а другие находились под контролем неутомимого Муллигана. Этот юноша
стал душой маленького заговора, поставившего целью добиться славы для
Морджианы, и при всей его - Муллигана - незначительности и несмотря на все
величие и респектабельность сэра Джорджа Трама, я полагаю, "Вороново крыло",
никогда не стала бы той звездой, которую мы все знаем, если бы не энергия и
находчивость этого честного ирландского репортера.
Писать передовые статьи, набираемые в газетах крупным шрифтом, и
создавать потрясающие шедевры красноречия - дело великих людей; весь прочий
материал отдается в распоряжение помощника редактора, в чьи обязанности
входит отбор статей, сообщения о несчастных случаях, полицейские отчеты и
прочее; трудно ожидать, чтобы сам редактор, слишком занятый своими важньпли
обязанностями, вмешивался в мелочи. Судьбы Европы - вот его стихия; внимания
его требуют возвышение и падение империй и прочие вопросы государственной
важности, тогда как скромные рекламы, отчеты о последнем убийстве, об урожае
и о состоянии сточных канав на Чэнсери-лейн предоставлены заботам помощника
редактора; при этом поразительно, какое огромное количество представителей
ирландской нации встречается среди лондонских помощников редакторов. Когда
"Либерейтор" перечисляет заслуги своих соотечественников и утверждает, что
битва при Фонтенуа была выиграна благодаря заслугам Ирландской бригады, а
битва при Ватерлоо непременно была бы проиграна, если бы опять-таки не
ирландские полки, и приводит другие подвиги, которыми мы обязаны ирландскому
героизму и гениальности, ему бы следовало, по крайней мере, упомянуть об
ирландских боевых отрядах прессы и о величайших услугах, оказываемых ими
нашей стране.
По правде говоря, что ирландские репортеры, что солдаты и впрямь
неплохо несут свою службу, и мой друг мистер Муллиган относится к первым.
Кровно заинтересованный в успехе оперы и дебютантки и пользуясь огромной
популярностью среди своих собратьев, он добился того, что и дня не проходило
без заметки в какой-нибудь газете о новой певице, в которой все его собратья
- они же помощники редакторов, - радея за своего соотечественника, принимали
живейшее участие.
Все эти похвалы, имевшие целью ознакомить свет с талантами и
достоинствами "Воронова крыла", не могли не оказать своего действия на
некоего джентльмена, связанного тесными узами с данной леди, - на уважаемого
узника Флитской тюрьмы - капитана Уокера. Получая положенные ему еженедельно
две гинеи от мистера Вулси и случайные полкроны, которые порой уделяла ему
жена, почти ежедневно его навещавшая, он ни разу не удосужился
поинтересоваться, чем она занимается, и не мешал ей хранить ее тайну (хотя
эта достойная женщина то и дело порывалась выдать ее). Он в самом деле был
далек от мысли, что его жена может оказаться для него таким сокровищем.
Но когда голос славы и газетные столбцы стали всякий день приносить ему
новые подробности об успехах, даровании и красоте "Воронова крыла", когда до
него дошли слухи, что она сделалась любимой ученицей сэра Джорджа Трама,
когда она принесла ему однажды, после выступления в филармонии, пять гиней
(остальные пять эта добрая душа потратила на нарядные новые шапочки,
кокарды, пелеринки и кружева для маленького сына), корда, наконец, ему стало
известно, что знаменитый директор театра Слэнг предложил ей ангажемент с
жалованьем тридцать гиней в неделю, мистер Уокер вдруг проявил живейший
интерес к делам жены и потребовал у нее полнейшего отчета.
Пользуясь супружеской властью, он решительно запретил миссис Уокер
выступать на сцене; он написал сэру Джорджу Траму письмо, в котором излил
свое негодование по поводу того, что столь важные соглашения были
предприняты без его ведома; а в письме, посланном милейшему Слэнгу (оба
джентльмена были в очень дружеских отношениях, и в бытность свою агентом
мистер Уокер имел немало дел с мистером Слэнгом), он спрашивал своего
любезного друга, уж не считает ли он Уокера таким простаком, чтобы позволить
жене выступать на сцене, а самому оставаться в тюрьме по уши в долгах.
Любопытно было наблюдать, как те самые кредиторы, которые еще вчера (и
с полным основанием) называли мистера Уокера мошенником, отказывались от
всех компромиссов и клялись не выпускать его из тюрьмы, - любопытно, как они
вдруг все разом захотели пойти на любые соглашения и не только предлагали,
но умоляли его выйти из тюрьмы и оставить им всего лишь долговую расписку от
своего имени и от имени миссис Уокер с обязательство