Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
Мальчишкин крик я услышал за полмили. В колодец, думаю, свалился или
еще что -- наддал и рысью домой.
Их, наверно, с десяток сидело на коньке сарая, а еще одного мальчишка
спугнул с гроба и теперь гонял по двору, как индюка: он только подлетывал и
уворачивался, потом захлопал крыльями и сел на крышу сарая. Стало уже совсем
жарко, и ветер то ли утих, то ли переменился, так что решил я с Джулом
потолковать, -- а тут как раз Лула выходит из дома.
-- Ты должен что-то сделать, -- говорит. -- Это безобразие.
-- Я как раз и собрался.
-- Это безобразие. Судить его надо за такое обращение.
-- Старается похоронить ее, как умеет.
Нашел я Джула и спрашиваю, не хочет ли он взять одного мула и съездить
в Балку, посмотреть, что там с Ансом. Он ничего не сказал. Только поглядел
на меня -- глаза белые, желваки на скулах белые, -- потом отошел и стал звать
Дарла.
-- Что ты собрался делать? -- спрашиваю.
Он не отвечает. Вышел Дарл. Джул ему:
-- Пойдем.
-- Чего ты придумал? -- Дарл спрашивает.
-- Повозку выкатим, -- Джул ему через плечо.
-- Не будь дураком, -- я говорю. -- Разве я тебе что сказал? Ты же не
виноват.
И Дарл за ним не торопится; а Джулу хоть кол на голове теши.
-- Заткнись, черт бы тебя взял, -- он говорит.
-- Ей ведь надо где-то лежать, -- говорит Дарл. -- Папа воротится, тогда и
заберем.
-- Не будешь помогать? -- Джул говорит, и глаза белые, прямо светятся, а
лицо дрожит, словно у него малярия.
-- Нет, -- Дарл говорит. -- Не буду. Подождем, когда папа воротится.
Я стоял в дверях и смотрел, как он толкает и тянет повозку. Она стояла
на скате, и раз мне показалось, что он вышибет заднюю стену сарая. Потом к
обеду позвонили. Я его позвал, но он не оглянулся.
-- Пошли обедать, -- я сказал. -- Мальчика позови.
Но он не ответил, и я пошел обедать. Дочка Анса отправилась за
мальчишкой, но вернулась без него. За обедом мы услышали его крик: он опять
выгонял грифа.
-- Это безобразие, -- сказала Лула, -- безобразие.
-- А что он может сделать? -- говорю. -- Со Снопсом за полчаса дело не
сладишь. До вечера будут сидеть в теньке, торговаться.
-- Сделать? -- она говорит. -- Сделать? Он и так уже много чего наделал.
-- Наделал, верно. В том беда, что, когда он кончит, наши дела начнутся.
Никакой упряжки он ни у кого не купит, тем паче у Снопса, -- надо оставить
заклад, а что у него годится для заклада, он еще сам не знает. -- Так что
вернулся я на поле, поглядел на своих мулов и вроде как распрощался с ними
на время. А вечером, когда пришел, -- солнце-то весь день сарай грело, -- не
сказать, что пожалел об этом.
Все они сидели на веранде, и, только я туда взошел, он едет. Вид
какой-то чудной: и побитый -- хуже, чем всегда, -- и вроде гордый. Словно
сделал что-то из ряда вон и не знает, как остальные отнесутся.
-- Есть у меня мулы, -- говорит.
-- У Снопса купил мулов? -- спрашиваю.
-- Что ж тут, кроме Снопса, и купить не у кого?
-- Ну почему? - говорю.
Он смотрит на Джула таким же чудным взглядом, а Джул спустился с
веранды и пошел к коню. Посмотреть, что Анс с ним сделал, я думаю.
-- Джул, -- говорит Анс. Джул оглянулся. -- Поди сюда. -- Джул вернулся на
несколько шагов и встал.
-- Чего тебе?
-- Так ты у Снопса мулов взял, -- я говорю. -- Верно, к вечеру их пришлет?
Раз вам ехать через Моттсон, завтра пораньше захотите отправиться?
Тут он перестал так смотреть. Вид опять сделался затурканный, как
всегда, и ртом опять зашлепал.
-- Делаю, что могу, -- он говорит. Никому на всем белом свете не
досталось столько издевательств и трудностей, сколько мне.
-- Снопса объехавши, человек должен веселей глядеть, -- я говорю. -- Что
ты дал ему, Анс?
Он в сторону смотрит.
-- Я ему дал в залог культиватор и сеялку.
-- Да за них и сорок долларов не выложат. Далеко ли ты уедешь на
сорокадолларовых?
Теперь все смотрели на него, тихо и внимательно. Джул никак не мог
дойти до коня: остановился и ждал на полдороге.
-- Еще кое-что дал, -- сказал Анс. Он снова начал шлепать ртом и стоял
так, словно ждал, что кто-то его сейчас ударит, а сам заранее решил не
отвечать.
-- Что еще? -- Дарл спросил.
-- Черт с ним, -- я говорю. -- Возьми моих мулов. Потом приведешь. Я
как-нибудь обойдусь.
-- Так вот чего ты рылся ночью у Кеша в одежке, -- говорит Дарл. Говорит
так, словно из газеты читает. Словно ему плевать, в чем там дело. Теперь и
Джул подошел: стоит и смотрит на Анса своими мраморными глазами. -- На эти
деньги Кеш хотел купить у Сюратта говорящую машину, -- объясняет Дарл.
Анс стоит и шлепает ртом. Джул на него сморит. Не моргнул ни разу.
-- Ну, пускай еще восемь долларов, -- говорит Дарл таким голосом, как
будто только слушает, а самому ему наплевать. -- На мулов все равно не
хватит.
Анс глянул на Джула -- не глянул, а глазом повел, а потом опять
отвернулся.
-- Видит Бог, нет на свете человека... -- говорит. А они все молчат.
Только смотрят на него, ждут, а он им в ноги смотрит и выше колен свой
взгляд не поднимает. -- И лошадь.
-- Какую лошадь? -- спрашивает Джул.
Анс стоит, и ничего. Черт возьми, если не можешь управиться с
сыновьями, тогда гони их из дому, хоть взрослые, хоть какие. А выгнать не
можешь -- сам уходи. Я бы ушел, ей-богу.
-- Ты что, коня моего хотел выменять? -- говорит Джул.
Анс стоит, руки свесил.
-- Пятнадцать лет у меня ни одного зуба во рту, -- говорит. -- Бог
свидетель. Он знает: пятнадцать лет я не ел по-людски; Он сотворил хлеб,
чтобы человек ел и поддерживал силу, а я, о семье заботясь, по крохе, по
десять центов откладывал на зубы, что бы есть пищу, Богом человеку
предназначенную. Я отдал эти деньги. Я думал, если я могу обойтись без еды,
мои сыновья могут обойтись без катания. Видит Бог, думал.
Джул стоит, подбоченясь, и смотрит на Анса. Потом отвернулся. Он
смотрит на поле, и лицо у него каменное, как будто кто-то другой говорит о
чьем-то коне, а он даже не слушает. Потом он сплюнул, сказал: "Черт",
повернулся, пошел к воротам, отвязал коня и повел дальше. Вскочил на ходу,
так что, когда опустился в седло, они уже мчались во весь опор, словно за
ними гналась полиция. Так и скрылись из виду: пятнистым тайфуном.
-- Ладно, -- я говорю. -- Возьми моих мулов. -- Но он не захотел. И
остаться они не захотели, а мальчишка весь день гонял грифов на солнцепеке и
почти уже рехнулся, как остальные. -- Кеша хотя бы оставь, -- я сказал.
Но и этого не захотели. Постелили на гроб одеяло, положили Кеша,
поставили рядом его инструменты, а потом мы впрягли моих мулов и оттащили
повозку на милю по дороге.
-- Если отсюда будем мешать, -- говорит Анс, -- ты скажи нам.
-- Конечно, -- говорю. -- Постоит здесь. Ничего с ним не будет. А теперь
пошли домой ужинать.
-- Благодарствую, -- говорит Анс. -- У нас кое-что есть в корзинке. Мы
обойдемся.
-- А откуда вы взяли?
-- Из дому привезли.
-- Там уж все задохлось, -- я говорю. -- Пошли хоть горячего поедим.
Но они не пошли.
-- Обойдемся как-нибудь, -- сказал Анс.
Тогда я пошел домой, поел, потом отнес им корзинку и снова стал
уговаривать, чтобы вернулись в дом.
-- Благодарствую, -- он сказал. -- Обойдемся как-нибудь. -- И я ушел, а они
сидели на корточках вокруг костерка и ждали -- бог знает чего.
Пришел домой и все думаю о том, как они там сидят и как их парень
умчался на коне. Больше они его не увидят. И будь я неладен, если упрекну
его. Не за то, что не хотел с конем расстаться, а за то, что развязался с
таким дураком, как Анс.
Так я думал тогда. Но это такая чертова порода, люди вроде Анса, что ты
им почему-то начинаешь помогать, хотя знаешь, что будешь проклинать себя
через минуту. И вот наутро, через час после завтрака, приезжает Юстас Грим,
работник Снопса, с ним пара мулов, спрашивает Анса.
-- Я думал, они с Ансом не сторговались, -- я сказал.
-- Ну да, -- говорит Юстас. -- Да спорили-то за лошадь только. Я говорю
мистеру Снопсу: не уступил бы он свою упряжку за пятьдесят долларов, если бы
его дядя Флем оставил тех техасских лошадок у себя, и Ансу не на что было
бы...
-- За лошадь? -- спрашиваю. -- Сынок Анса удрал вечером с этой лошадью и
сейчас уж, верно, на полпути к Техасу. И Анс, значит...
-- Я не знаю, кто ее привел, -- говорит Юстас. -- Я их не видел. С утра
сегодня пошел кормить, вижу, лошадь в сарае -- сказал мистеру Снопсу, а он
велел отвести сюда мулов.
-- Да, больше они его не увидят, это точно. На Рождество, может, получат
от него открытку из Техаса. Если б не Джул, так я бы то же самое сделал; я
сам у него вроде должник. Ну прямо заколдовывает этот Анс человека. Ну и
фрукт, черт возьми.
ВАРДАМАН
Теперь их семь, черными кружками.
Я говорю:
-- Смотри, Дарл. Видишь?
Он сморит вверх. Видим, ходят в вышине черными кружками, не шевелятся.
Говорю:
-- Вчера их было всего четыре.
На сарае было больше четырех.
-- Если опять захочет сесть на повозку, знаешь, что я сделаю?
-- Что ты сделаешь? -- спрашивает Дарл.
-- Не дам на нее сесть. И на Кеша сесть не дам.
Кеш хворает. Он хворает на гробе. А моя мама -- рыба.
-- В Моттсоне, -- папа говорит, надо будет купить лекарство. Придется
покупать.
-- Как ты себя чувствуешь, Кеш? -- спрашивает Дарл.
-- Да не беспокоит нисколько, -- говорит Кеш.
-- Подложить под нее повыше? -- спрашивает Дарл.
Кеш сломал ногу. Он два раза ломал ногу. Он лежит на гробе, у него под
головой свернуто одеяло, а под коленом деревяшка.
-- Эх, надо было оставить его у Армстида, -- говорит папа.
Я ногу не сломал, и папа не сломал, и Дарл не сломал, а Кеш говорит:
"Да только на ухабах. Вроде так трутся маленько на ухабах. Не беспокоит
нисколько". Джул уехал. {Один раз мы ужинали, а они с конем уехали}.
-- Да ведь она бы не захотела, чтоб мы одалживались, -- говорит папа. --
Ей-богу, не знаю, какой еще человек сделал бы больше. {Это потому, что мама
Джула -- лошадь, Дарл?} -- спросил я.
-- Может, мне еще подтянуть веревку? -- говорит Дарл.
{Поэтому мы с Джулом были в сарае, а она была в повозке, потому что
лошадь живет в конюшне, а мне надо было грифа отгонять}.
-- Давай, если хочешь, -- Кеш говорит. А Дюи Дэлл ногу не сломала, и я не
сломал. Кеш -- мой брат.
Мы остановились. Дарл развязал веревку, и Кеш опять вспотел. У него
зубы показались.
-- Больно? -- спрашивает Дарл.
-- Пожалуй, обратно завяжи, -- говорит Кеш.
Дарл завязывает, сильно натягивает веревку. У Кеша зубы показались.
-- Больно? -- спрашивает Дарл.
-- Не беспокоит нисколько, -- говорит Кеш.
-- Может, папе помедленней ехать? -- спрашивает Дарл.
-- Нет, -- говорит Кеш. -- Некогда канителиться. Не беспокоит нисколько.
-- В Моттсоне надо будет купить лекарство, -- говорит папа. -- Придется
купить.
-- Скажи ему, чтоб ехал, - говорит Кеш.
Мы едем. Дюи Дэлл повернулась назад и вытирает Кешу лицо. Кеш -- мой
брат. А мама Джула -- лошадь. Моя мама -- рыба. Дарл говорит, когда опять
подъедем к воде, я могу ее увидеть, а Дюи Дэлл сказала: Она в гробу, как она
могла вылезти? Я дырок насверлил, через них и вылезла в воду, -- я говорю, --
а когда к воде подъедем, я ее увижу. Моя мама не в гробу. Моя мама так не
пахнет. Моя мама -- рыба.
-- Хороши будут твои пироги, когда до Джефферсона доберемся, -- говорит
Дарл.
Дюи Дэлл не оборачивается.
-- Ты попробуй в Моттсоне продать, -- говорит Дарл.
-- Дарл, когда приедем в Моттсон? -- спрашиваю я.
-- Завтра, -- говорит Дарл. -- Если эти мулы не рассыплются дорогой. Снопе
небось опилками их кормил.
-- Дарл, -- я говорю, -- почему он кормил опилками?
-- Смотрит, -- говорит Дарл. -- Видишь?
Теперь их девять в вышине, черными высокими кружочками.
Приехали к холму, папа остановил, и мы с Дарлом и Дюи Дэлл вылезли. Кеш
идти не может, он сломал ногу.
-- Пошли, мулы, -- говорит папа.
Мулы стараются; повозка скрипит. Дарл, Дюи Дэлл и я идем за повозкой на
холм. Наверху папа останавливается и мы влезаем в повозку. Теперь их десять
в вышине, черные высокие кружочки в небе.
МОЗЛИ
Случайно поднял голову и увидел ее за окном -- на меня смотрит. Не
близко к стеклу и не разглядывает ничего в особенности; просто стоит,
повернув сюда голову, а глаза ее смотрят на меня как бы озадаченно, как бы
знака ждет. Когда я опять поглядел, она уже шла к двери.
С минуту потыкалась в сетку, -- как все они, -- я вошла. На макушке у нее
была соломенная шляпа с твердыми полями, а в руке -- газетный сверток: я
решил, что у нее должно быть центов двадцать пять, что потолчется тут и
купит дешевую гребенку или туалетную воду для негров, и спрашивать пока
ничего не стал, заметил только, что довольно хорошенькая, хотя нескладная
еще и хмурая, и что в бумажном своем платье и с природным своим цветом лица
выглядит лучше, чем с обновкой, которую надумает купить. Вернее -- на которую
мне укажет. Надумала-то она еще до того, как вошла, -- я по ее виду понял. Но
их торопить не надо. И я занимался своим делом, -- думаю, пускай Альберт ее
обслужит; а он у стойки с газированной водой вдруг перестал работать и -- ко
мне. Говорит:
-- Там женщина, пойди-ка выясни, что ей надо.
-- Что ей надо? -- я спросил.
-- Не знаю. Ничего от нее не могу добиться. Подойди к ней сам.
Тогда я вышел из-за стойки. Я увидел, что она босая, стоит спокойно и
прочно, как будто привыкла босиком. Смотрит на меня без отрыва и держит
сверток; глаза черные -- не знаю, видел ли еще такие, -- и незнакомая. Не
помню, чтобы встречал ее в Моттсоне.
-- Чем могу служить? -- спрашиваю.
Она не ответила. Смотрит на меня и не моргнет. Потом оглянулась на
людей, которые пили воду. Потом посмотрела мимо меня в глубину магазина.
-- Туалетными принадлежностями интересуетесь или вам нужны лекарства?
-- Они, да. -- И опять быстро оглянулась на стойку с газированной водой.
Я подумал, что ее послала за женским лекарством мать или еще кто, а она
стесняется спросить. Если бы сама употребляла, не такой бы у нее был цвет
лица, да и годы еще не те, чтобы она толком о нем знала. Как они им травятся
-- просто срам. Однако у нас приходится держать его, если прогореть не
хочешь.
-- Ага, -- я сказал. -- Вы чем пользуетесь? У нас есть...
Она опять на меня посмотрела, как будто сказала "Тс-с", и опять
оглянулась на стойку.
-- Можно в заднюю часть зайти?
-- Хорошо. -- Их надо ублажать. Время сэкономишь. Я пошел за ней в заднюю
комнату. Она взялась за дверцу. -- Там дальше ничего нет, кроме шкафа с
прописями. Что вы хотели? -- Она остановилась и посмотрела на меня. Будто
крышку сняли с ее лица, с ее глаз. Главное, с глаз: там и тупость, и
надежда, и угрюмое желание получить отказ -- все вместе. Но что-то у нее
стряслось, я это видел. -- Что у вас стряслось? -- спросил я. -- Скажите, что
вам нужно? У меня много дел. -- Я не хотел ее подгонять, но у нас ведь не
столько времени, сколько у них.
-- Женские неприятности, -- говорит она.
-- Ага. И только-то? -- я подумал, что она моложе, чем выглядит,
испугалась первых или проходят не совсем нормально, как бывает у молодых
женщин. -- А где твоя мама? У тебя есть мама?
-- Она там, в повозке.
-- Ты бы с ней поговорила, до того, как принимать лекарство. Любая
женщина тебе все объяснит. -- Она посмотрела на меня, я -- на нее и спросил: --
Сколько тебе лет?
-- Семнадцать.
-- А-а. Я думал, у тебя... -- Она смотрит внимательно. Но у всех у них
глаза такие, как будто они без возраста и знают все на свете. -- У тебя
чересчур все правильно или наоборот, не совсем?
Она перестала смотреть на меня, но не пошевелилась.
-- Да, -- говорит. -- Так, наверно. Да.
-- Что "да"? -- я спрашиваю. -- Ты сама не знаешь? -- Это срам и
преступление; но все равно же они у кого-то купят. Она стоит и на меня не
смотрит. -- Ты хочешь чем-нибудь остановить? Так?
-- Нет. В том-то и дело. Уже остановилось.
-- Ну, и чем я тебе... -- А у нее лицо потуплено -- они все так делают,
когда рядятся с мужчиной: чтобы не знал, откуда ждать подвоха. -- Ты ведь не
замужем?
-- Нет.
-- Ага. И давно у тебя остановилось? Месяцев пять, поди?
-- Нет, два всего.
-- Ну так в моей аптеке ничего для тебя нет -- кроме соски. Советую тебе
купить, пойти домой и сказать папе, если он у тебя есть, -- и пусть он
заставит кое-кого выправить тебе брачное свидетельство. Больше тебе ничего
не нужно?
А она стоит по-прежнему и не смотрит на меня.
-- Я заплачу, у меня есть деньги.
-- Свои, или он такой молодец, что дал тебе деньги?
-- Он дал. Десять долларов. Сказал, должно хватить.
-- В моей аптеке ни тысячи долларов не хватит, ни десяти центов.
Послушайся моего совета, ступай домой и скажи папе, или братьям, если братья
есть, или первому встречному по дороге.
Она -- ни с места.
-- Лейф сказал, что можно купить в аптеке. Велел сказать вам, что мы с
ним никому-никому не будем говорить, где купили.
-- Хотел бы я, чтобы твой драгоценный Лейф сам сюда пришел; вот чего я
хотел бы. Не знаю, может, тогда я его хоть немного зауважаю. Вернешься,
можешь так ему и передать, если он еще не удрал в Техас, -- хотя я в этом
очень сомневаюсь. Я честный фармацевт, сорок шесть лет посещаю церковь в
этом городе, держу аптеку, ращу детей. Знал бы, кто твои родители, сам бы с
удовольствием им сказал.
Тут она на меня посмотрела -- глаза и лицо опять стали озадаченными, как
тогда, за окном.
-- Я не знала. Он сказал, можно что-то купить в аптеке. Сказал, что,
может, не захотят продать, но если у меня будет десять долларов и пообещаю
никому не говорить...
-- Он говорил не про мою аптеку. А если про мою или мое имя назвал, я
предлагаю ему это доказать. Я предлагаю ему повторить это вслух или подам на
него в суд по всей форме -- так ему и передай.
-- А может, в другой аптеке продадут?
-- Тогда я не желаю о ней знать. Мне это... -- Тут я поглядел на нее.
Трудная жизнь им досталась; иногда мужчина... если есть извинение греху, --
но его не может быть. И вообще, жизнь устроена не для того, чтобы быть
легкой для людей: зачем бы им тогда к Добру стремиться и умирать? -- Слушай,
-- я сказал. -- Выбрось это из головы. Что у тебя есть, то тебе дал Господь,
даже если послал через дьявола; будет Его воля, Он и заберет, без твоей
помощи. Ступай к своему Лейфу, и на эти десять долларов обвенчайтесь.
-- Лейф сказал, можно что-то купить в аптеке, -- говорит она.
-- Так иди и купи. Только не здесь.
И она ушла со своим свертком, тихонько шлепая по полу ногами. Опять
потыкалась в дверь и ушла. Через окно я увидел, как она идет по улице.
Остальное я узнал от Альберта. Он сказал, что повозка остановилась
перед скобяной лавкой Граммета; женщины бросились врассыпную, прижав к носам
платки, а вокруг собрались те, кто покрепче духом, -- мужчины и мальчишки, и
слушали, как полицейский спорит с хозяином. Он сидел на повозке, высокий,
тощий человек, и говорил, что это общественная улица и он