Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
вправе стоять тут,
как любой другой, а полицейский требовал, чтобы он уехал; люди не в силах
были терпеть. Альберт сказал, что трупу уже восемь дней. Они приехали из
округа Йокнапатофа, хотели попасть с ним в Джефферсон. Он там, наверно, уже
как гнилой сыр в муравейнике, а повозка такая разбитая, сказал Альберт, что
люди боялись, она рассыплется, из города не выедет; в повозке -- самодельный
гроб, накрытый одеялом, и на нем лежит человек со сломанной ногой, а впереди
сидит отец с мальчиком, и полицейский выпроваживает их из города. А тот
говорит:
"Это общественная улица. Имеем право здесь останавливаться и покупать,
как всякий другой человек. Деньги у нас имеются, и нет такого закона, чтобы
человек не мог тратить деньги, где хочет".
А остановились они, чтобы купить цемента. Другой сын зашел к Граммету и
хотел, чтобы Граммет разрезал мешок и продал ему на десять центов; Граммет в
конце концов разрезал, лишь бы уехали. Они хотели зацементировать тому
сломанную ногу.
"Вы его погубите, -- сказал полицейский. -- Он из-за вас ногу потеряет.
Отвезите его к врачу, а это похороните поскорее. Подвергаете опасности
здоровье населения -- знаете, что за это полагается тюрьма?"
"Мы стараемся как можем, -- сказал отец. И начал длинную историю о том,
как им пришлось ждать, когда вернется повозка, как смыло мост, и они поехали
за восемь миль к другому мосту, но его тоже залило, и тогда они вернулись,
пошли вброд, и как там утонули их мулы, и как они раздобыли новую упряжку,
но оказалось, что дорога под водой, и пришлось ехать аж через Моттсон, -- но
тут пришел сын с цементом и велел отцу замолчать.
"Сию минуту уедем", -- сказал он полицейскому.
"Мы не хотели никому мешать", -- сказал отец.
"Отвезите его к врачу", -- сказал полицейский тому, что с цементом.
"Да он вроде ничего".
"Мы не такие бессердечные, -- сказал полицейский. -- Но вы же сами
чувствуете, что делается".
"Ну да, -- тот говорит. -- Сейчас Дюи Делл вернется, и поедем. Она
сверток понесла".
Они стояли, а люди прижимали к носам платки и отступали подальше;
вскоре пришла эта девушка с газетным свертком.
"Залезайте", -- сказал тот, с цементом, -- сколько времени потеряли".
Они влезли в повозку и поехали. Когда я ужинать пошел, все равно
казалось, что слышу запах. На другой день мы с полицейским принюхались, и я
сказал:
-- Пахнет?
-- Да уж они, наверно, в Джефферсоне.
-- Или в тюрьме. Слава богу, что не в вашей.
-- Да уж, -- сказал он.
ДАРЛ
-- Вот тут, -- говорит папа. Он натягивает вожжи и сидит, повернувшись в
дому. -- Можем попросить у них воды.
-- Хорошо, -- я говорю. -- Придется одолжить у них ведро, Дюи Дэлл.
-- Видит Бог, -- говорит папа. -- Я не хочу одалживаться, видит Бог.
-- Попадется консервная банка побольше, можешь в ней принести, -- я
говорю. Дюи Дэлл вылезает из повозки со свертком. -- А в Моттсоне-то пироги
труднее продать, чем ты думала, -- говорю. Как разматываются наши жизни в
безветрие, в беззвучность, усталые жесты усталым итогом; отголоски былых
побуждений бесструнны, бесперсты: на закате мы застываем в неистовых позах,
мертвых кукольных жестах. Кеш сломал ногу, и теперь высыпаются опилки. Он
истекает кровью, Кеш.
-- Я не хочу одалживаться, -- говорит папа. -- Видит Бог.
-- Тогда налей сам, -- отвечаю. -- Подставим тебе шляпу Кеша.
Дюи Дэлл возвращается не одна, а с каким-то человеком. Она подходит, а
он остановился на полдороге, постоял, а потом возвращается к дому и стоит на
веранде, наблюдает за нами.
-- Спускать его на землю не стоит, -- говорит папа. -- Можем сделать прямо
здесь.
-- Кеш, -- говорю я, -- тебя спустить на землю?
-- А завтра в Джефферсон не попадем? -- спрашивает он. Глаза его смотрят
на нас вопросительно, настойчиво, печально. -- Я бы потерпел.
-- Тебе полегчает, -- говорит папа. -- Тереться не будут друг об дружку.
-- Я потерплю, -- говорит Кеш. -- Останавливаться -- время терять.
-- Мы цемент уже купили, -- говорит папа.
-- Я бы потерпел. Один день остался. Нисколько не беспокоит, можно
сказать. -- Большими глазами он вопросительно смотрит на нас; лицо худое и
серое. -- Схватывается он крепко.
-- Мы уже купили, -- говорит папа.
Я развожу цемент в жестянке. Размешиваю жижу толстыми зеленоватыми
спиралями. Несу цемент к повозке показать Кешу. Он лежит на спине, его
острый профиль, аскетический и значительный, обращен к небу.
-- Как по-твоему, правильно замесил? -- спрашиваю я.
-- Лишней воды не нужно, не будет держать, -- говорит он.
-- Я лишнего налил?
-- Может, песку сумеешь добыть, -- отвечает он.
Один день остался. Не беспокоит нисколько.
Вардаман уходит назад по дороге, туда, где мы пересекли ручей, и
возвращается с песком. Медленно сыпет его на витое тесто в жестянке. Я снова
подхожу к Кешу.
-- Теперь правильно замесил?
-- Да, -- говорит Кеш. -- Я бы потерпел. Не беспокоит нисколько.
Мы распускаем лубки и медленно льем цемент ему на ногу.
-- Поаккуратней, -- говорит Кеш. -- Постарайтесь на него не пролить.
-- Да, -- говорю я.
Дюи Дэлл отрывает от свертка кусок газеты и вытирает с крышки цемент,
капающий с ноги Кеша.
-- Ну как?
-- Приятно, -- говорит Кеш. -- Он холодный. Приятно.
-- Лишь бы помог тебе, -- говорит папа. -- Я прошу у тебя прощения. Я
этого не мог предвидеть, и ты не мог.
-- Приятно, -- говорит Кеш.
Размотаться бы во времени. Вот было бы хорошо. Хорошо бы, если можно
было размотаться во времени.
Мы накладываем лубки, стягиваем веревкой, и зеленоватый цемент густо
выдавливается между веревками. Кеш молча смотрит на нас глубоким
вопросительным взглядом.
-- Будет держать ее, -- говорю я.
-- Да, -- говорит Кеш. -- Спасибо
Потом мы все оборачиваемся на повозке и смотрим на него. Он подходит по
дороге сзади -- спина деревянная, лицо деревянное, движутся только ноги.
Подходит без единого слова, -- светлые глаза тверды, длинное лицо угрюмо, -- и
лезет в повозку.
-- Тут холм, -- говорит папа. -- Придется вам вылезти и пешком пройти.
ВАРДАМАН
Дарл, Джул, Дюи Дэлл и я поднимаемся на холм за повозкой. Джул
вернулся. Он пришел по дороге и влез в повозку. Он шел пешком. У Джула
больше нет коня. Джул -- мой брат. Кеш -- мой брат. Кеш сломал ногу. Мы
залепили Кешу ногу, чтобы не болела. Кеш -- мой брат. Джул тоже брат, но у
него нога целая.
Теперь их пять в вышине, высокими черными кружками.
-- Дарл, а где они ночью бывают? -- спрашиваю я. -- Когда мы ночуем в
сарае, где они бывают?
Холм уходит в небо. Потом солнце показывается из-за холма, а мулы,
повозка и папа идут по солнцу. На них нельзя смотреть, медленно идут по
солнцу. В Джефферсоне он красный на рельсах, за стеклом. Рельсы блестят и
бегут кругом, кругом. Дюи Дэлл говорила.
Ночью я узнаю, где они бывают, когда мы в сарае.
ДАРЛ
-- Джул, -- говорю я, -- ты чей сын?
Ветер потянул от сарая, поэтому мы поставили ее под яблоней, где луна
рисует кружевную тень листвы на длинных спящих стенках, а за стенками она
иногда разговаривает -- невнятным тихим журчанием, таинственным бульканьем. Я
позвал Вардамана послушать. Когда мы подошли, с него соскочила кошка с
серебряным глазом и серебряным когтем и шмыгнула в тень.
-- Твоя мать была лошадью, Джул, а кто был твой отец?
-- Врешь, паскуда.
-- Не обзывай меня.
-- Врешь, паскуда.
-- Не обзывай меня, Джул. -- Под высокой луной глаза его похожи на клочки
белой бумаги, прилепленные к продолговатой дыне.
После ужина Кеш начал потихоньку потеть.
-- Немного горячая, чувствую, -- он сказал. -- Видно, потому, что солнце
весь день на нее светило.
-- Хочешь, обольем ее водой? -- спрашиваем мы. -- Может, полегче станет.
-- Вот спасибо, -- говорит Кеш. -- Видно, потому, что солнце на нее
светило. Надо было мне догадаться прикрыть ее.
-- Нам надо было догадаться, -- говорим мы. -- Откуда же ты мог знать.
-- Я даже не заметил, что горячеет, -- сказал Кеш. -- Надо было
прислушиваться.
Мы облили ее водой. Нога ниже цемента -- как ошпаренная.
-- Полегчало? -- спросили мы.
-- Спасибо, -- сказал Кеш. -- Хорошо стало.
Дюи Дэлл вытирает ему лицо подолом платья.
-- Попробуй поспать немного, -- говорим мы.
-- Ага, -- говорит Кеш. -- Большое спасибо. Теперь хорошо.
{Джул, говорю я. Кто был твоим отцом, Джул?
Черт бы тебя взял. Черт бы тебя взял}.
ВАРДАМАН
Она была под яблоней, мы с Дарлом пошли при луне, кошка спрыгнула и
убежала, а мы слышим, как она разговаривает за досками.
-- Слышишь? -- Дарл говорит. -- Приложи ухо.
Я приложил ухо и слышу ее. Только не разберу, что она говорит.
-- Дарл, что она говорит? С кем она разговаривает?
-- Она разговаривает с Богом. Зовет Его, чтобы Он помог.
-- Чтобы Он как помог? -- спрашиваю я.
-- Чтобы Он спрятал ее от людских глаз, -- говорит Дарл.
-- Зачем, чтобы Он спрятал ее от людских глаз, Дарл?
-- Чтобы могла расстаться с жизнью.
-- Зачем расстаться с жизнью, Дарл?
-- Слушай, -- говорит Дарл. Мы ее слышим. Мы слышим, как она повернулась
на бок. -- Слушай, -- говорит Дарл.
-- Она повернулась. Она смотрит на меня через доски.
-- Да, -- говорит Дарл.
-- Дарл, как она может видеть через доски?
-- Пошли, Пусть полежит спокойно. Пошли.
-- Она сюда не может видеть, дырки-то наверху. Как она может видеть,
Дарл?
-- Пойдем посмотрим, как там Кеш, -- говорит Дарл.
{А что я видел, Дюи Дэлл не велела никому говорить}.
Кеш болеет от ноги. Днем мы чинили ему ногу, но он опять от нее болеет,
лежит на кровати. Мы обливаем ему ногу водой, и ему хорошо.
-- Теперь хорошо, -- говорит Кеш. -- Спасибо вам.
-- Попробуй поспать, -- говорим мы.
-- Теперь хорошо, -- говорит Кеш. -- Спасибо вам.
{А что я видел, Дюи Дэлл не велела никому говорить. Это не про папу, и
не про Кеша, и не про Джула, и не про Дюи Дэлл, и не про меня}.
Мы с Дюи Дэлл будем спать на тюфяке. Он на задней веранде, откуда нам
виден сарай, а луна светит на половину тюфяка: будем лежать наполовину в
белом, наполовину в черном, луна будет нам на ноги светить. И я подгляжу,
где они бывают ночью, когда мы в сарае. Сегодня ночью мы не в сарае, но
сарай мне виден, и я узнаю, где они бывают ночью.
Мы лежим на тюфяке, луна светит нам на ноги.
-- Смотри, -- я говорю, -- у меня ноги черные. И у тебя ноги черные.
- Спи, - говорит Дюи Дэлл.
Джефферсон далеко.
-- Дюи Дэлл...
-- Если сейчас не Рождество, почему же он там будет?
Он бегает кругом по блестящим рельсам. И рельсы блестящие бегут кругом
и кругом.
-- Что там будет?
-- Поезд. В окне.
-- Спи, давай. Если он там завтра увидишь,
Может, Дед Мороз не знает, что они -- городские ребята.
-- Дюи Дэлл.
-- Спи давай. Он его не отдаст городским ребятам. Он был за стеклом,
красный на рельсах, а рельсы блестели кругом и кругом. Сердце от него
закололо. А потом были папа, Джул, и Дарл, и сын мистера Гиллес-пи. У сына
мистера Гиллеспи из-под ночной рубашки видны ноги. Когда он идет под луной,
ноги пушистые. Они идут вокруг дома к яблоне.
-- Дюи Дэлл, что они будут делать?
Они шли вокруг дома к яблоне.
-- Она пахнет, -- говорю я. -- И тебе пахнет?
-- Тс-с, -- говорит Дюи Дэлл. -- Ветер переменился. Спи.
Скоро узнаю, где они бывают ночью. Они выходят из-за дома, идут под
луной по двору, несут ее на плечах. Относят ее в сарай, луна светит на нее
тихо и слабо. Потом они выходят и возвращаются в дом. Пока они шли под
луной, ноги у сына мистера Гиллеспи были в пуху. Потом я подождал и сказал
Дюи Дэлл? Потом подождал, а потом пошел смотреть, где они бывают ночью, -- а
что я видел, Дюи Дэлл не велела никому говорить.
ДАРЛ
Посреди темного дверного проема он будто материализуется из темноты -- в
нижнем белье, поджарый, как скаковая лошадь; на нем лежит отсвет
разгорающегося пламени. С яростно-изумленным лицом он спрыгивает на землю.
Он увидел меня, хотя не повернул головы и даже не повел глазами: зарево
плавает в них как два маленьких факела.
-- Давай, -- и длинными скачками несется вниз по склону к сараю. Он
бежит, серебряный под луной, и вдруг обрисовался четко, как плоская жестяная
фигура: в беззвучном взрыве весь сеновал вспыхнул разом, словно там держали
порох. Треугольный фасад с квадратным проемом двери, в котором, как
кубистический жук, сидит угловатый гроб на низких козлах, выступил рельефно.
Сзади из дома выскакивают папа, Гиллеспи с Маком, Дюи Дэлл и Вардаман.
Ссутулясь, он останавливается возле гроба и с яростью смотрит на меня.
Пламя у него над головой гремит; по двору проносится холодный ветерок: в нем
еще нет жара, но горсть половы вдруг взвивается в воздух и летит по проходу
мимо стойл, где кричит лошадь.
-- Быстро, -- говорю я, -- лошади.
Он смотрит на меня, потом на крышу, потом прыгает к стойлу, где кричит
лошадь. Она мечется, лягается, и рев пламени вбирает в себя громкие удары
копыт. Звук такой, как будто бесконечный поезд едет по необозримой эстакаде.
Мимо меня пробегают Гиллеспи и Мак в ночных рубашках до колен; они кричат
высокими тонкими голосами, бессмысленными, но в то же время печально-дикими:
"...корова... стойле..." Рубашка Гиллеспи вздувается впереди над волосатыми
бедрами.
Дверь стойла захлопнулась. Джул открывает ее задом и появляется сам,
вытягивая лошадь за голову: спина у него выгнута, мускулы напряглись под
бельем. В выкатившихся глазах лошади носится бешеное опаловое пламя; мотая
головой, она отрывает Джула от земли, и мускулы вздуваются и перекатываются
у нее под кожей. Он тащит ее -- медленно, с неимоверным напряжением; снова
бросает на меня через плечо короткий яростный взгляд. Даже на дворе она
продолжает упираться и тянуть его обратно, к сараю, пока мимо меня не
пробегает Гиллеспи -- голый, рубашка его намотана на голову мула, -- и ударами
не отгоняет обезумевшую лошадь от двери.
Джул возвращается бегом; снова взглянул на гроб. Но бежит дальше. "Где
корова?" -- кричит он, пробегая мимо меня. Я иду за ним. В стойле Мак борется
со вторым мулом. Морда повернулась к огню, я вижу дико выкатившийся глаз; но
мул не издает ни звука. Он только следит за Маком через плечо и
поворачивается задом, когда тот пробует подойти. Мак оглядывается на нас,
глаза и рот -- три круглые дыры на лице, а веснушки рассыпались по нему, как
горох на тарелке. Голос тонкий, высокий, далекий.
-- Ничего не могу... -- Звук словно сорвало с его губ, унесло вверх, и он
долетает до нас оттуда, из страшной дали изнеможения. Джул проскользнул мимо
нас; мул крутится, бьет копытами, но Джул уже добрался до его головы. Я
наклоняюсь к уху Мака:
-- Рубашку. На голову.
Мак смотрит на меня, потом сдирает с себя ночную рубашку, накидывает
мулу на голову, и тот сразу становится смирным.
Джул кричит Маку:
-- Корова? Корова?
-- Дальше! -- кричит Мак. -- Последнее стойло!
Когда мы входим, корова смотрит на нас. Она забилась в угол, опустила
голову, но все равно жует, только быстро. Она не двинулась с места. Джул
замер на миг, поднял голову, и вдруг у нас на глазах растворяется весь пол
сеновала. Превратился в огонь; мелким мусором сыплются вниз искры. Джул
озирается. Под корытом -- трехногая доильная табуретка. Он хватает ее и бьет
с размаху по задней стене. Отщепляется одна доска, потом другая, третья; мы
отрываем обломки. Пока мы возимся у пролома, что-то налетает на нас сзади.
Это корова; с протяжным свистящим вздохом она проносится между нами, в дыру
и дальше на свет пожара, а хвост у нее торчит отвесно, словно метелка,
прибитая стоймя к концу хребта.
Джул отвернулся от дыры, пошел в сарай.
-- Стой, Джул? -- Я хватаю его; он отбивает мою руку. -- Дурак, -- говорю
я, -- видишь, нет дороги! -- Проход похож на луч прожектора в дожде. Пошли. --
Говорю я, -- кругом, снаружи.
Мы вылезаем в дыру, и он бросается бежать.
-- Джул, -- зову я на бегу. Он сворачивает за угол. Когда я добегаю
дотуда, он уже у следующего -- на фоне пламени как фигурка, вырезанная из
жести. Папа, Гиллеспи и Мак стоят поодаль, смотрят на сарай, розовые среди
мрака, где лунный свет пока что побежден. -- Ловите его! -- кричу я. -- Держите
его.
Когда я подбегаю к фасаду, он борется с Гиллеспи: поджарый, в нижнем
белье с голым. Как две фигуры на греческом фризе -- красным светом выхвачены
из действительности. Я не успеваю: ударом он сбил Гиллеспи с ног, повернулся
и побежал в сарай.
Шум огня стал теперь совсем мирным, как тогда -- шум реки. Через тающий
просцениум двери мы наблюдаем, как Джул подбегает к дальнему концу гроба и
наклоняется над ним. Вот он поднял голову, бросил сквозь портьеру из
огненного бисера, и я вижу по его губам, что он зовет меня.
-- Джул! -- кричит Дюи Дэлл. -- Джул! -- Кажется, что сейчас до меня
долетел весь ее крик, скопившийся за последние пять минут, я слышу, как она
шаркает ногами и рвется из рук папы и Мака с воплем: "Джул! Джул!"
А он уже не смотрит на нас. Мы видим, как напряглись его плечи: он
приподнял конец гроба и в одиночку сдвигает его с козел. Неправдоподобно
высоким кажется вставший гроб, за ним не видно Джула: я никогда не поверил
бы, что для Адди Бандрен понадобится столько места; мгновение он стоит
стоймя под дождем искр, которые отлетают от него во все стороны, будто
ударившись о гроб, высекают новые искры. Потом он падает вперед, набирая
скорость, открывает Джула, осыпаемого искрами, которые также множатся на нем
и окружают его тонким огненным нимбом. Без задержки гроб кувыркается дальше;
встает на другой конец, замирает на миг и медленно опрокидывается вперед,
сквозь огненную завесу. Но теперь Джул верхом на нем, припал к крышке, -- и,
грянувшись оземь, гроб выбрасывает его вперед, вместе с еле слышным запахом
паленого мяса, а навстречу прыгает Мак и хлопает по дырам с малиново-красной
каймой, пускающимся, как цветы, на его рубахе.
ВАРДАМАН
{Я пошел поглядеть, где они бывают ночью, и что-то видел}. Они
говорили: "Где Дарл? Куда пошел Дарл?"
Они отнесли ее обратно под яблоню.
Сарай был еще красным, но это уже был не сарай. Он осел, а красное
взвивалось винтом. Сарай красным сором взвивался в небо к звездам, а звезды
летели навстречу.
Кеш тогда еще не спал. Он поворачивал голову туда и сюда, а лицо у него
было потное.
-- Кеш, облить ее? -- спросила Дюи Дэлл.
Нога у Кеша внизу стала черная. Мы поднесли лампу и разглядывали ногу
Кеша, где она почернела.
-- Кеш, у тебя нога как у негра, -- сказал я.
-- Придется, видно, разбить, -- сказал папа.
-- На кой же шут цементом-то? -- спросил мистер Гиллеспи.
-- Думал закрепить ее немного, -- сказал папа. -- Я только помочь ему
хотел.
Принесли утюг и молоток. Дюи Дэлл держала лампу. Бить пришлось сильно.
И тогда Кеш заснул.
-- Он теперь спит, -- сказал я. -- Когда спит, ему не больно.
Цемент только трескался. Не отваливался.
-- С кожей вместе снимешь, -- сказал мистер Гиллеспи. -- На кой шут
цементом-то? И никто не догадался жиром ее смазать?
-- Я только помочь ему