Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
остоверить под присягой заявление отца
Локхарта о том, что именно он стал в свое время причиной беременности мисс
Флоуз. После этого Додд отогнал машину в Дайвит-Холл.
Локхарт и Таглиони сидели вдвоем на кухне, итальянец запоминал то, что ему
придется потом говорить. Наверху миссис Флоуз готовилась к борьбе. Она
твердо решила: ничто, даже возможность получить сказочное богатство, не
заставит ее лежать в этой комнате, дожидаясь такого же конца, какой постиг
ее мужа. Будь что будет, но она должна освободиться от этой привязи и
скрыться из имения. И пусть за ней гонятся все своры старого Флоуза, от
своего плана она не откажется: побег должен состояться. Поскольку рот у нее
был заткнут кляпом и выражать свои чувства вслух она все равно не могла,
миссис Флоуз целиком сосредоточилась на тех веревках, что привязывали ее к
железной основе кровати. Ей удалось дотянуться руками до нижней части
кровати, и она шарила там с упорством и настойчивостью, отражавшими всю
меру испытаемого ею страха.
А в Гексаме в это время мистер Балстрод упорно уговаривал доктора Мэгрю
поехать с ним вместе наутро во Флоуз-Холл. Доктор же упрямо не соглашался.
Его последняя поездка в это имение произвела на него незабываемое
впечатление.
- Балстрод, - говорил он, - мне нелегко нарушить профессиональную клятву и
рассказать тебе о том, о чем говорил человек, который долгие годы был моим
другом и который, возможно, лежит сейчас на смертном одре. Но я должен тебе
сказать: старина Эдвин крайне плохо отзывался о тебе, когда я был у него в
последний раз.
- Ну и что? - возражал Балстрод. - Не сомневаюсь, что он говорил все это в
бреду. И вообще не стоит обращать внимание на слова выжившего из ума
старика.
- Это верно, - соглашался доктор, - но в его высказываниях была такая
четкость мысли, которая не позволяет мне считать его выжившим из ума.
- Например? - спросил Балстрод. Но доктор Мэгрю не был готов воспроизвести
слова, сказанные старым Флоузом. - Я не хочу повторять оскорбления, -
ответил он, - но я поеду во Флоуз-Холл только в двух случаях: если Эдвин
готов извиниться перед тобой или если он уже умер.
Балстрод же смотрел на дело скорее с философской и практически-финансовой
точек зрения.
- Тебе виднее, - сказал он, - ты его личный врач. Что же касается меня, я
не намерен отказываться от тех гонораров, что он платит мне как своему
адвокату. Имение большое, передача его по наследству потребует немалых
хлопот. Кроме того, завещание сформулировано достаточно двусмысленно и
открывает возможность оспорить его в суде. Если Локхарт действительно нашел
своего отца, я очень сомневаюсь, что миссис Флоуз не оспорит этого через
суд, а доход от столь затяжного дела может оказаться весьма приличным. Было
бы глупо после стольких лет дружеских отношений с Эдвином бросить его на
произвол судьбы в тот момент, когда он во мне нуждается.
- Ну, будь по-твоему, - уступил в конце концов доктор Мэгрю. - Я поеду с
тобой. Но я предупреждаю: во Флоуз-Холле творятся странные дела и мне они
очень не нравятся.
--------------------------------
[1] Пролив, отделяющий Великобританию от острова Уайт. Через этот пролив
проходят суда, направляющиеся в порт Саутгемптон и из него. - Здесь и далее
прим. перев.
[2] Самое северное из графств Англии, расположенное у границы с Шотландией.
[3] Игра слов: "shotgun marriage" - вынужденный брак, "shotgun" - дробовик.
[4] Игра слов: имя "Lockhart" произносится созвучно выражению "locked
heart" - черствое, замкнутое, каменное сердце.
[5] Игра слов: "Lockprick" созвучно выражению, смысл которого - "запертый
на замок пенис".
[6] Игра слов: "to fertilize" - "оплодотворять", но и "удобрять", "вносить
удобрение".
[7] Район на границе Англии и Шотландии, в котором предположительно
находится имение Флоуз-Холл.
[8] Игра слов: имя "Flawse" перекликается со словом "flaw" - "с изъяном",
"порочный", "надтреснутый", а также "сильный порыв ветра", "шквал".
[9] Непереводимая игра слов: "peel-tower" - четырехугольные башни,
сооружавшиеся на границе Англии и Шотландии в XVI веке в описанных целях;
но глагол "peel" означает также "снимать шкурку", "раздевать/ся/".
[10] Слово "bastard" означает "негодяй", "ублюдок", но одновременно и
"помесь", "гибрид", и "внебрачный ребенок", "незаконнорожденный".
[11] Игра слов: "shit of a woman" - "гнусная" или "паршивая баба"; "chit of
a woman" - "какая-то баба".
[12] Слово "bastard" означает "негодяй", "ублюдок", но одновременно и
"помесь", "гибрид", и "внебрачный ребенок", "незаконнорожденный".
[13] Игра слов: "will" имеет значения и "завещание", и "воля".
[14] В английском написании буквы старого номера перекликаются со словом
"пис-пис...", буквы нового обозначают начало фамилии Флоуз.
[15] Поговорка, примерно соответствующая русской: "Человек человеку - волк".
[16] Прозвище пуритан, сражавшихся во время гражданской войны в Англии
(1642-1652гг.) на стороне Кромвеля и очень коротко стриженных. У их
оппонентов ("кавалеров") были длинные волосы.
[17] Игра слов: "queer" означает одновременно в "гомосексуалист" и
"эксцентричный".
[18] Аналогичная игра слов на ту же тему.
[19] Далее - ИРА.
[20] Пэдди ("Paddy") - неуважительное прозвище ирландцев в Англии.
[21] Игра слов: "lights" означает одновременно и "свет", к "лђгкие" /но
обычно у животных/.
[22] Игра слов, начавшаяся с момента, когда Локхарт узнавал у мисс Дейнтри
адрес таксидермиста: "to stuff" - "набивать чучело", но и "трахать";
"stuffer" - тот, кто набивает чучела, но и мужчина-проститутка.
--------------------------------