Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шарп Том. Флоузы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -
остоверить под присягой заявление отца Локхарта о том, что именно он стал в свое время причиной беременности мисс Флоуз. После этого Додд отогнал машину в Дайвит-Холл. Локхарт и Таглиони сидели вдвоем на кухне, итальянец запоминал то, что ему придется потом говорить. Наверху миссис Флоуз готовилась к борьбе. Она твердо решила: ничто, даже возможность получить сказочное богатство, не заставит ее лежать в этой комнате, дожидаясь такого же конца, какой постиг ее мужа. Будь что будет, но она должна освободиться от этой привязи и скрыться из имения. И пусть за ней гонятся все своры старого Флоуза, от своего плана она не откажется: побег должен состояться. Поскольку рот у нее был заткнут кляпом и выражать свои чувства вслух она все равно не могла, миссис Флоуз целиком сосредоточилась на тех веревках, что привязывали ее к железной основе кровати. Ей удалось дотянуться руками до нижней части кровати, и она шарила там с упорством и настойчивостью, отражавшими всю меру испытаемого ею страха. А в Гексаме в это время мистер Балстрод упорно уговаривал доктора Мэгрю поехать с ним вместе наутро во Флоуз-Холл. Доктор же упрямо не соглашался. Его последняя поездка в это имение произвела на него незабываемое впечатление. - Балстрод, - говорил он, - мне нелегко нарушить профессиональную клятву и рассказать тебе о том, о чем говорил человек, который долгие годы был моим другом и который, возможно, лежит сейчас на смертном одре. Но я должен тебе сказать: старина Эдвин крайне плохо отзывался о тебе, когда я был у него в последний раз. - Ну и что? - возражал Балстрод. - Не сомневаюсь, что он говорил все это в бреду. И вообще не стоит обращать внимание на слова выжившего из ума старика. - Это верно, - соглашался доктор, - но в его высказываниях была такая четкость мысли, которая не позволяет мне считать его выжившим из ума. - Например? - спросил Балстрод. Но доктор Мэгрю не был готов воспроизвести слова, сказанные старым Флоузом. - Я не хочу повторять оскорбления, - ответил он, - но я поеду во Флоуз-Холл только в двух случаях: если Эдвин готов извиниться перед тобой или если он уже умер. Балстрод же смотрел на дело скорее с философской и практически-финансовой точек зрения. - Тебе виднее, - сказал он, - ты его личный врач. Что же касается меня, я не намерен отказываться от тех гонораров, что он платит мне как своему адвокату. Имение большое, передача его по наследству потребует немалых хлопот. Кроме того, завещание сформулировано достаточно двусмысленно и открывает возможность оспорить его в суде. Если Локхарт действительно нашел своего отца, я очень сомневаюсь, что миссис Флоуз не оспорит этого через суд, а доход от столь затяжного дела может оказаться весьма приличным. Было бы глупо после стольких лет дружеских отношений с Эдвином бросить его на произвол судьбы в тот момент, когда он во мне нуждается. - Ну, будь по-твоему, - уступил в конце концов доктор Мэгрю. - Я поеду с тобой. Но я предупреждаю: во Флоуз-Холле творятся странные дела и мне они очень не нравятся. -------------------------------- [1] Пролив, отделяющий Великобританию от острова Уайт. Через этот пролив проходят суда, направляющиеся в порт Саутгемптон и из него. - Здесь и далее прим. перев. [2] Самое северное из графств Англии, расположенное у границы с Шотландией. [3] Игра слов: "shotgun marriage" - вынужденный брак, "shotgun" - дробовик. [4] Игра слов: имя "Lockhart" произносится созвучно выражению "locked heart" - черствое, замкнутое, каменное сердце. [5] Игра слов: "Lockprick" созвучно выражению, смысл которого - "запертый на замок пенис". [6] Игра слов: "to fertilize" - "оплодотворять", но и "удобрять", "вносить удобрение". [7] Район на границе Англии и Шотландии, в котором предположительно находится имение Флоуз-Холл. [8] Игра слов: имя "Flawse" перекликается со словом "flaw" - "с изъяном", "порочный", "надтреснутый", а также "сильный порыв ветра", "шквал". [9] Непереводимая игра слов: "peel-tower" - четырехугольные башни, сооружавшиеся на границе Англии и Шотландии в XVI веке в описанных целях; но глагол "peel" означает также "снимать шкурку", "раздевать/ся/". [10] Слово "bastard" означает "негодяй", "ублюдок", но одновременно и "помесь", "гибрид", и "внебрачный ребенок", "незаконнорожденный". [11] Игра слов: "shit of a woman" - "гнусная" или "паршивая баба"; "chit of a woman" - "какая-то баба". [12] Слово "bastard" означает "негодяй", "ублюдок", но одновременно и "помесь", "гибрид", и "внебрачный ребенок", "незаконнорожденный". [13] Игра слов: "will" имеет значения и "завещание", и "воля". [14] В английском написании буквы старого номера перекликаются со словом "пис-пис...", буквы нового обозначают начало фамилии Флоуз. [15] Поговорка, примерно соответствующая русской: "Человек человеку - волк". [16] Прозвище пуритан, сражавшихся во время гражданской войны в Англии (1642-1652гг.) на стороне Кромвеля и очень коротко стриженных. У их оппонентов ("кавалеров") были длинные волосы. [17] Игра слов: "queer" означает одновременно в "гомосексуалист" и "эксцентричный". [18] Аналогичная игра слов на ту же тему. [19] Далее - ИРА. [20] Пэдди ("Paddy") - неуважительное прозвище ирландцев в Англии. [21] Игра слов: "lights" означает одновременно и "свет", к "лђгкие" /но обычно у животных/. [22] Игра слов, начавшаяся с момента, когда Локхарт узнавал у мисс Дейнтри адрес таксидермиста: "to stuff" - "набивать чучело", но и "трахать"; "stuffer" - тот, кто набивает чучела, но и мужчина-проститутка. --------------------------------

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору