Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
ам
находилась софа, небольшое зеркало и роскошная кровать под зеленым шелковым
балдахином. Я знаками спросил девушку, могу ли я здесь лечь? Она кивнула:
"Да",-- однако это было невозможно, так как служанка стояла возле меня, как
пригвожденная к месту. Кончилось тем, что я принес из соседней комнаты еще
стакан вина и крикнул: "Felicissima notte!" /Спокойной ночи! (итал.)/ --
настолько я уже знал по-итальянски. Но, увидев, как я залпом опрокинул
стакан, она вдруг начала тихонько хихикать, густо покраснела, вышла в
столовую и заперла за собой дверь. "Ну, что тут смешного? -- подумал я с
изумлением. -- Мне сдается, в Италии все люди с ума спятили".
Я все еще побаивался кучера -- вот-вот он начнет трубить. Я постоял у
окна, но на дворе все было тихо. "Пусть себе трубит", -- подумал я, разделся
и улегся в роскошную постель. Мне казалось будто я поплыл по молочной реке с
кисельными берегами.
Под окнами, на дворе, шумела старая липа, порою галка взлетала над
крышей, и наконец я погрузился в блаженный сон.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Когда я проснулся, первые утренние лучи уже играли на зеленых
занавесях. Я хорошенько не понимал, где я, собственно, нахожусь. Мне
казалось, будто я все еще еду в карете и мне снится сон про замок, озаренный
луной, про старую ведьму и про ее бледную дочку.
Наконец я проворно вскочил с постели и оделся, продолжая оглядывать
комнату. Тут только увидал я потайную дверцу, которой совсем не приметил
накануне. Она была слегка притворена, я открыл ее, и взорам моим предстала
опрятная горенка, в которой на рассвете казалось весьма уютно. На стуле
кое-как было брошено женское платье, а рядом, на постели, лежала девушка,
прислуживавшая мне вчера вечером. Она мирно почивала, положив голову на
обнаженную белую руку, на которую свешивались черные кудри. "Если бы она
знала, что дверь отперта", -- сказал я про себя и воротился в спальню, не
забыв тщательно запереть за собой, дабы девушка, проснувшись, не испугалась
бы и не застыдилась.
На дворе все было тихо. Ни звука. Лишь ранняя лесная пташка сидела у
моего окна на кусте, росшем в расселине стены, и распевала утреннюю песенку.
"Нет, --сказал я,--не воображай, пожалуйста, будто ты одна в такой ранний
час славишь бога". Я живо достал скрипку, которую накануне оставил на
столике, и вышел из комнаты. В замке царила мертвая тишина, и прошло немало
времени, пока я выбрался из темных переходов на волю.
Выйдя из замка, я очутился в большом саду, спускавшемся террасами до
половины горы. Но что это был за сад! Аллеи поросли высокой травой,
затейливые фигуры из букса не были подстрижены, и длинные носы или
остроконечные шапки, в аршин величиной, торчали, словно привидения, так что
в сумерках их можно было просто испугаться. На поломанных статуях,
склоненных над высохшим водоемом, было даже развешано белье, местами в саду
виднелись капустные гряды, кое-где в беспорядке были посажены простые цветы,
которые заглушал высокий дикий бурьян, а в нем извивались пестрые ящерицы.
Сквозь старые могучие деревья просвечивала даль -- пустынный ландшафт,
необозримая, непрерывная цепь гор.
Погуляв на рассвете в этой дикой местности, я вдруг заприметил на
нижней террасе высокого бледнолицего юношу: он был очень худ и одет в
длинный коричневый плащ с капюшоном; скрестив на груди руки, он расхаживал
большими шагами взад и вперед. Он притворился, будто не видит меня, вскоре
уселся на каменную скамью, достал из кармана книгу и принялся громко читать
вслух, словно произнося проповедь; при этом он возводил очи к небу и затем
меланхолически склонял голову на правую руку. Я долго наблюдал за ним,
наконец меня взяло любопытство, к чему он, собственно, так чудно кривляется,
и я решительным шагом приблизился к нему. Он только что глубоко вздохнул и
испуганно вскочил, заметив меня. Он был очень смущен, я тоже, мы оба не
знали, что сказать, и все раскланивались друг перед другом, пока он не удрал
в кусты. Тем временем взошло солнце, я вскочил на скамью и от удовольствия
заиграл на скрипке, и песня моя далеко разносилась по тихим долинам. Старуха
со связкой ключей, с тревогой разыскивавшая меня, чтобы позвать завтракать,
показалась на верхней террасе и немало изумилась, услыхав, как я славно
играю на скрипке. Угрюмый старик из замка очутился тут же и точно так же был
удивлен; под конец сбежались служанки, и все остановились наверху как
вкопанные, а я перебирал и взмахивал смычком все искуснее и проворнее и
разыгрывал каденции и вариации, пока наконец не устал.
А в замке было очень странно! Никто и не думал о том, что надо ехать
дальше. Замок не был гостиницей, а принадлежал, как мне удалось выведать у
служанки, богатому графу. Но лишь только я спрашивал у старухи имя графа,
она усмехалась, как в первый вечер, что я прибыл сюда, и так лукаво щурила
при этом глаза и подмигивала мне, что можно было подумать, будто она не в
своем уме. Стоило мне в знойный день выпить целую бутылку вина -- как
девушки хихикали, принося другую, а когда меня разок потянуло выкурить
трубку, и я знаками описал, чего я хочу, то они разразились неудержимым и
безрассудным смехом. Но самым удивительным были серенады, которые часто
раздавались под моими окнами, особенно же в самые темные ночи. Кто-то тихо
наигрывал на гитаре нежную мелодию. Однажды мне послышался снизу шепот:
"Пет, пет". Я соскочил с постели и высунулся в окно. "Эй, кто здесь,
откликайся!" - крикнул я сверху. Но ответа не последовало, я только услыхал
шорох -- кто-то поспешно скрывался в кустах. Большой дворовый пес раза два
залаял на мой шум, потом все сразу стихло, а серенады с той поры не было
слышно.
А вообще жилось мне так, что лучшего и не оставалось желать. Добрый
швейцар! Он знал, что говорит, когда рассказывал, будто в Италии изюм сам
лезет в рот. Я жил в пустынном замке, словно заколдованный принц. Куда бы я
ни пришел, повсюду меня встречали с почетом, хотя все давно знали, что у
меня нет ни гроша. Мне словно досталась скатерть-самобранка, и стоило мне
сказать слово, как тотчас на столе появлялись роскошные блюда -- рис, вино,
дыни и пармезан. Я ел за обе щеки, спал в прекрасной постели под балдахином,
прогуливался в саду, играл на скрипке, а когда приходила охота -- работал в
саду. Нередко лежал я часами в высокой траве, а худой юноша в длинном плаще
(то был ученик и родственник старухи, он находился здесь на время вакаций)
описывал большие круги и что-то шептал, как колдун, уткнувшись в книгу, и я
всякий раз от этого задремывал. Так проходил день за днем, и наконец --
верно, от сытной еды -- я порядком загрустил. От вечного безделья я даже не
мог всласть потянуться, и порой мне казалось, будто я от лени совсем
развалюсь.
В ту пору я однажды, в знойный полдень, сидел на верхушке высокого
дерева над обрывом и покачивался на ветвях, глядя вниз на тихую долину. Надо
мной в листве гудели пчелы, кругом все словно вымерло, в горах не было ни
души, внизу, в тишине лесных луговин, в высокой траве мирно паслись стада.
Издалека доносился почтовый рожок, то еле слышно, то звонче и явственнее.
Мне пришла на ум старая песня, которую я слыхал от странствующего
подмастерья, когда еще жил дома, на отцовской мельнице, и я запел:
Кто вдаль уходит из дому,
Тот должен с любимой идти.
В стране чужой, незнакомой
Ему взгрустнется в пути.
Вершины в дубраве черной,
Что знаете вы о былом?
Ах, за дальнею цепью горной
Остался родимый дом!
Люблю я звездочек очи,
Меня провожавшие к ней,
Соловушку в тихие ночи,
Что пел у ее дверей.
Но радостней в летнюю пору
Встречать румяный рассвет.
Я всхожу на высокую гору,
Шлю Германии свой привет!
Казалось, будто почтовый рожок издали вторит моей песне. Пока я пел,
звуки рожка все приближались со стороны гор, и наконец они раздались на
замковом дворе. Я соскочил с дереза. Навстречу мне из замка шла старуха,
держа раскрытый сверток. "Тут и вам кое-что прислали", -- проговорила она и
вынула из свертка изящное письмецо. Надписи не было, я быстро распечатал
его. Но тут я весь покраснел, словно пион, и сердце у меня забилось так
сильно, что старуха это заметила, ибо письмецо было -- от моей прекрасной
дамы, чьи записочки мне не раз доводилось видеть у господина управляющего.
Она писала совсем кратко: "Все снова хорошо, все препятствия устранены. Я
тайно воспользовалась оказией и первая хотела сообщить вам эту радостную
весть. Возвращайтесь, спешите. Здесь так пустынно, жизнь для меня
невыносима, с тех пор как вы нас покинули. Аврелия".
От восторга, страха и несказанной радости на глазах у меня выступили
слезы. Мне стало стыдно старухи, которая снова усмехнулась своей
отвратительной усмешкой, и я стрелой пустился бежать в самую отдаленную
часть сада. Здесь я бросился в траву под кустами орешника и перечитал
письмецо еще раз, затвердил все слова наизусть и потом снова и снова
принялся перечитывать, а солнечные лучи, падая сквозь листву, плясали на
буквах, которые извивались перед моим взором, подобно золотым,
светло-зеленым и алым цветам. "Да, может быть, она вовсе и не замужем? --
думал я.-- Быть может, чужой офицер, которого я видел,--ее брат, или же он
умер, или я сошел с ума, или... Это все равно! -- воскликнул я наконец и
вскочил. -- Ведь теперь все ясно, она меня любит, да, она меня любит!"
Когда я выбрался из кустарника, солнце уже склонялось к закату. Небо
заалело, птицы весело распевали в дубравах, по долинам струился свет, но в
сердце моем было еще во сто крат лучше и радостнее!
Я крикнул, чтобы мне сегодня накрыли ужинать в саду. Старуха, угрюмый
старик, прислуга -- все должны были сесть вместе со мной за стол под
деревом. Я принес скрипку и в промежутках между едой и питьем играл на ней.
Все повеселели, у старика разгладились угрюмые морщины, и он залпом выпивал
один стакан за другим; старуха без умолку несла бог весть какую чепуху;
служанки принялись танцевать друг с другом на газоне. Под конец явился и
бледнолицый студент -- посмотреть, что происходит; он окинул нас
презрительным взглядом и хотел было с достоинством удалиться. Но я не
поленился, живо вскочил, и не успел он оглянуться, как я поймал его за его
длинные фалды и пустился с ним в пляс. Он силился танцевать изящно и
по-новомодному и усердно и искусно семенил ногами, так что с него градом лил
пот, а длинные полы его сюртука разлетались вокруг нас. При этом он
взглядывал на меня, вращая глазами так чудно, что мне не на шутку стало
страшно, и я вдруг отпустил его.
Старухе смерть как хотелось узнать, что, собственно, было в письме и
почему я именно сегодня так весел. Но пришлось бы слишком много ей
объяснять. Я только указал ей на двух журавлей, паривших над нами в воздухе,
и проговорил: "И мне бы так лететь и лететь, далеко-. далеко!" Она широко
раскрыла выцветшие глаза, посматривая, словно василиск, то на меня, то на
старика. Потом я заметил, как оба, стоило мне только отвернуться,
придвигались друг к другу и о чем-то оживленно шептались, косясь на меня.
Это показалось мне странным. Я все думал: что у них, собственно, может
быть на уме? Я решил держать себя потише, а так как солнце давно закаталось,
то я, пожелав всем доброй ночи, в раздумье направился в свою спальню.
На душе у меня было радостно и вместе с тем тревожно, и я долго еще
расхаживал по комнате. На дворе поднялся ветер, тяжелые черные тучи неслись
над башней, в густом мраке невозможно было различить ближайшие горные цепи.
Вдруг мне послышались в саду голоса, я задул свечу и стал у окна. Голоса
приближались, но беседа шла вполголоса. И тут небольшой фонарь, который один
из идущих держал под плащом, отбросил узкую полосу света. Я узнал угрюмого
управителя и старуху. Свет упал на ее лицо (никогда еще оно не- казалось мне
столь отвратительным), а в руке у нее блеснул длинный нож. При этом я
заметил, что оба они смотрят на мое окошко. Затем управитель снова закутался
в плащ, и вскоре опять все стало темно и тихо.
"Чего им надо в такой поздний час в саду?" -- подумал я. Мне стало
жутко, я припомнил всевозможные жуткие рассказы, какие мне доводилось
когда-либо слышать, про ведьм и про разбойников, которые убивают людей,
вынимают сердца и пожирают их. Пока я размышлял, послышались глухие шаги,
сперва по лестнице, затем по длинной галерее, затем кто-то украдкой подошел
к моей двери, порой слышался сдавленный шепот. Я быстро отскочил в другой
конец комнаты, спрятался за большой стол и решил, чуть что зашевелится,
поднять его и изо всех сил броситься с ним на дверь. Но в темноте я
опрокинул со страшным грохотом стул. И тут все сразу стихло. Я продолжал
стоять за столом, ежеминутно поглядывая на дверь, как если бы я хотел
пронзить ее взором, так что глаза у меня на лоб лезли. Некоторое время я
стоял притаившись -- было так тихо, что я мог бы услыхать, как муха ползет
по стене; и вдруг снаружи тихонько всунули ключ в замочную скважину. Я
только собрался ринуться вместе со столом, как кто-то медленно повернул ключ
трижды, осторожно вынул его и еле слышно прокрался по галерее на лестницу.
Я глубоко вздохнул. "Вот как,-- подумал я,--теперь они заперли молодца,
чтобы действовать без помех, как только я крепко усну". Я поспешно осмотрел
дверь. Истинная правда, она была заперта, равно как и другая дверь, за
которой спала хорошенькая, бледнолицая служанка. За все мое пребывание в
замке это случилось впервые.
Итак, я очутился в плену на чужбине! Прекрасная дама, верно, стоит
теперь у окна и глядит сквозь ветви сада на большую дорогу, не появлюсь ли я
со скрипкой у сторожки. Облака несутся по небу, время летит, а я не могу
уйти отсюда! Ах, на душе у меня было так тяжело, я совсем не знал, что мне
делать. Подчас, когда на дворе шумела листва или где-нибудь в углу скреблась
крыса, мне чудилось, будто старуха незаметно вошла через потайную дверь и
подстерегает меня, неслышно пробираясь по комнате с длинным ножом в руке.
Озабоченный сидел я на кровати; вдруг после долгого времени снова
раздалась под моими окнами серенада. При первых звуках гитары показалось
мне, будто луч солнца проник в мою душу. Я распахнул окно и тихо проговорил,
что не сплю. "Тише, тише!" -- послышалось в ответ. Не долго думая, перелез я
через подоконник, захватив с собой письмецо и скрипку, и спустился по
старой, потрескавшейся стене, цепляясь руками за кусты, росшие в расселинах.
Однако несколько ветхих кирпичей подались, я начал скользить все быстрее и
быстрее и наконец плюхнулся обеими ногами на землю, так что в голове у меня
затрещало.
Не успел я таким манером достигнуть сада, как кто-то заключил меня в
объятия с такой силой, что я громко вскрикнул. Но добрый друг живо приложил
мне палец к губам, взял за руку и вывел из заросли на простор. И тут я с
удивлением узнал милого долговязого студента; на шее у него висела гитара на
широкой шелковой ленте. Я рассказал ему, не теряя ни минуты, что хочу
выбраться из сада. Казалось, он давно это сам знает, а потому он повел меня
разными окольными путями к нижним воротам высокой садовой ограды. Но и те
ворота были наглухо заперты. Однако студент предусмотрел и это, он вынул
большой ключ и осторожно их отпер.
Едва мы вышли в лес, я спросил его, как добраться кратчайшим путем до
соседнего города; тогда он внезапно опустился передо мной на одно колено и
поднял руку, разражаясь возгласами отчаяния и любви. Слушать его было
ужасно: я совсем не знал, чего он хочет, я только все слышал: Iddio, да
cuore, да аmorе, да furore! /Бог... сердце... любовь... ярость... (итал.)/
Но когда он, стоя на коленях, начал быстро приближаться ко мне, я испугался
не на шутку, ибо понял, что студент сошел с ума; я бросился бежать без
оглядки в самую чащу леса.
Я слышал, как студент кинулся вслед за мной, крича словно одержимый.
Через некоторое время, как бы вторя ему, со стороны замка послышался другой,
грубый голос. "Наверное, они пустятся за мной в погоню",-- подумал я. Дороги
я не знал, ночь была темная, я легко мог снова попасться им в руки. Поэтому
я взобрался на вершину высокой ели и решил там переждать.
Отсюда мне было слышно, как в замке люди пробуждались один за другим.
Наверху замелькали огни, бросая зловещий красный отсвет на старые стены
замка и с гор<ы далеко в темную ночь. Я поручил судьбу всевышнему, так
как шум приближался и становился все явственнее. Наконец студент с факелом в
руках промчался мимо моего дерева; полы его сюртука далеко развевались по
ветру. Потом все, видимо, устремились по другому склону горы, голоса стихли,
и ветер снова зашумел в пустынном лесу. Тогда я поспешно слез с дерева и, не
переводя духа, побежал долиной во мрак ночи.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Я шел без роздыха день и ночь. В ушах у меня звенело, мне все еще
чудилась погоня из замка, с криками, факелами и длинными ножами. По дороге я
узнал, что нахожусь всего в нескольких милях от Рима. Я даже испугался от
радости. О прекрасном Риме слыхал я еще дома в детстве много чудесного;
часто, лежа в воскресный день в траве возле мельницы, когда вокруг было так
тихо, воображал я себе Рим наподобие облаков, плывущих надо мной, с
причудливыми горами и уступами у синего моря, с золотыми воротами и высокими
сверкающими башнями, на которых пели ангелы в золотых одеяниях. Давно уже
стемнело, месяц ярко светил, когда я наконец выбрался из леса на холм, с
которого вдалеке увидел город. Где-то мерцало море, в необозримом небе
блистали и переливались неисчислимые звезды, а внизу покоился священный
город, -- его можно было различить по узкой полосе тумана; он походил на
спящего льва посреди безмолвной равнины, а кругом высились горы, подобно
темным исполинам, охраняющим его.
Сперва я шел безлюдными обширными полями, где было мрачно и тихо,
словно в гробнице. Лишь кое-где виднелись древние разрушенные стены или
темнел высохший куст, ветви которого затейливо сплетались; временами надо
мной проносились ночные птицы, и моя собственная тень, длинная и темная,
одиноко сопутствовала мне. Говорят, будто и здесь был когда-то город, в нем
погребена госпожа Венера и язычники иногда в безмолвии ночи встают из могил,
бродят по равнине и сбивают с пути странников. Но я все шел напрямик, не
смущаясь этими рассказами.
Город все явственнее и чудеснее вставал передо мной, а высокие
твердыни; и ворота, и золотые купола так дивно сверкали при свете луны,
будто и вправду ангелы в золоченых одеяниях стояли наверху и голоса их
сладостно пели в ночной тишине.
Так миновал я сперва лачуги предместья, затем, пройдя великолепные
ворота, вошел в славный город Рим. Луна освещала дворцы, как будто на дворе
стоял солнечный день, но на улицах было уже пустынно, и лишь кое-где на
мраморных ступенях валялся оборванец, точно мертвый, и спал, овеянный теплым
ночным воздухом.
Фонтаны журчали на безлюдных площадях, им вторил шорох садов,
наполнявших воздух живительным благоуханием.
В то время, как я шел, не помня себя от удовольствия, от луны и
ароматов, не зная, куда мне глядеть, я вдруг услыхал из
Страницы:
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -