Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
нули тебя с дерева?" -- спросила она, приседая передо мною и
глядя на меня так мило и весело, что у меня заиграло сердце в груди. Не
дожидаясь моего ответа, она обошла вокруг меня. "Поистине все тот же, безо-
всякого итальянского привкуса! Нет, ты только посмотри, как у него набита
котомка! -- воскликнула она вдруг, обернувшись к прекрасной госпоже. --
Скрипка, белье, бритва, дорожная сумка -- все вперемешку!" Она вертела меня
во все стороны и смеялась до упаду. А прекрасная дама продолжала
безмолвствовать и все еще не могла поднять глаз от застенчивости и смущения.
Мне даже пришло на ум, что она втайне сердится на всю эту болтовню и шутки.
Но вдруг слезы брызнули у нее из глаз, она спрятала лицо на груди другой
дамы. Та сперва удивленно на нее посмотрела, а потом нежно прижала к себе.
Я стоял тут же и ничего не понимал. Ибо чем пристальнее вглядывался я в
незнакомую даму, тем яснее становилось для меня, что она -- не кто иной, как
молодой художник господин Гвидо!
Я не знал, что и сказать, и уж собирался было толком расспросить; но в
эту минуту к ней подошел господин Леонгард, и они о чем-то тихо заговорили.
"Нет, нет, -- молвил он,--ему надо поскорее все рассказать, иначе снова
произойдет неразбериха".
"Господин смотритель, -- проговорил он, обращаясь ко мне, -- у нас
сейчас, правда, немного времени, однако, сделай милость, дай волю своему
удивлению теперь же, дабы после, на людях, не расспрашивать, не изумляться и
не покачивать головой, не ворошить того, что было, и не пускаться в новые
догадки и вымыслы". Сказав это, он отвел меня в кустарник, а барышня
принялась помахивать хлыстиком, оброненным прекрасной госпожой; кудри падали
ей на лицо, но и сквозь них я видел, как она покраснела до корня волос.
"Итак, -- молвил господин Леонгард, -- мадемуазель Флора, которая сейчас
делает вид, будто ничего не знает обо всей истории,-- впопыхах отдала свое
сердечко некоему человеку. Тут выступает на сцену другой и с барабанным
боем, фанфарами и пышными монологами кладет к ее ногам свое сердце, требуя
от нее взамен того же. Однако сердце ее уже находится у некоего человека, и
этот некто не желает получать обратно свое сердце и вместе с тем не желает
возвращать и сердца Флоры. Подымается всеобщий шум -- но ты, верно, никогда
не читал романов?" Я должен был сказать, что нет. "Ну, зато ты сам был
действующим лицом в настоящем романе. Короче говоря: с сердцами произошла
такая путаница, что тот некто, то есть я -- должен был самолично вмешаться в
это дело. И вот, в одну теплую летнюю ночь сел я на коня, посадил барышню
под видом юного итальянского художника Гвидо на другого, и мы помчались на
юг, дабы укрыть ее в Италии, в одном из моих уединенных замков, покуда не
стихнет шум из-за сердец. Однако за нами следили, и в пути напали на наш
след; с балкона в итальянской гостинице, перед которым ты так бесподобно
спал на часах, Флора вдруг увидала наших преследователей".-- "Стало быть,
горбатый синьор?.." -- "Оказался шпионом. Поэтому мы решили укрыться в лесу,
предоставив тебе продолжать путь одному. Это ввело в заблуждение наших
преследователей, а вдобавок и моих слуг в горном замке, которые с часу на
час поджидали переодетую Флору; они-то и приняли тебя за нее, проявив больше
усердия, нежели проницательности. Даже и здесь, в замке, считали, что Флора
живет на том утесе. Об ней справлялись, ей писали -- кстати, ты не получал
письмеца?" При этих словах я мгновенно вынул из кармана записку. "Значит,
это письмо?.." -- "Предназначалось мне", -- ответила мадемуазель Флора,
которая до сих пор, казалось, не обращала ни малейшего внимания на весь
разговор: она выхватила записку у меня из рук, пробежала ее и сунула за
корсаж. "А теперь, -- продолжал господин Леонгард, -- нам пора в замок, там
все нас ждут. Итак, в заключение, как оно само собой разумеется и подобает
чинному роману: беглецы настигнуты, происходит раскаяние и примирение, все
мы веселы, снова вместе, и послезавтра свадьба!"
Не успел он кончить свой рассказ, как из-за кустов раздался страшный
шум -- били в литавры, слышались трубы, рожки и тромбоны, стреляли из
мортир, кричали "виват", девочки снова начали танцевать; отовсюду меж ветвей
одна за другой стали высовываться разные головы, будто вырастая из-под
земли. Среди этой суматохи и толкотни я скакал от радости выше всех; так как
тем временем уже стемнело, я постепенно, но не сразу, узнавал всех прежних
знакомых. Старый садовник бил в литавры, тут же играли пражские студенты в
плащах, рядом с ними швейцар как сумасшедший перебирал пальцами на фаготе.
Увидав его так неожиданно, я бросился к нему и что было сил обнял его. Он
совсем сбился с такту. "Что я говорил, -- этот, хоть он объездил весь мир, а
все-таки как был дурак дураком, так и останется !" -- воскликнул он,
обращаясь к студентам, и яростно затрубил снова.
Тем временем прекрасная госпожа скрылась от шума и гама и, как
вспугнутая лань, умчалась по лужайкам в глубь сада. Я вовремя это увидел и
побежал за ней. Музыканты так увлеклись игрой, что ничего не заметили; как
оказалось потом, они думали, что мы уже отправились в замок. Туда с музыкой
и радостными кликами двинулась вся ватага.
А мы почти в то же самое время дошли до конца сада, где стоял павильон;
открытые окна его выходили на просторную глубокую долину. Солнце давно зашло
за горы, теплый, затихающий вечер тонул в алой дымке, и чем безмолвнее
становилось кругом, тем явственнее шумел внизу Дунай. Не отводя взора,
смотрел я на прекрасную графиню; она стояла рядом со мной, раскрасневшись от
быстрой ходьбы, и мне было слышно, как бьется ее сердце. Я же, оставшись с
ней наедине, не находил слов -- до того я был полон почтения к ней. Наконец
я набрался храбрости и взял ее белую маленькую ручку; тут она привлекла меня
к себе и бросилась мне на шею, а я крепко обнял ее обеими руками. Но она
тотчас высвободилась от моих объятий и в смущении облокотилась у окна --
остудить разгоревшиеся щеки в вечерней прохладе. "Ах, -- воскликнул я, -- у
меня сердце готово разорваться, я себе не верю, мне и сейчас кажется, будто
все это лишь сон!" -- "Мне тоже, -- ответила прекрасная госпожа. -- Когда мы
с графиней летом, -- продолжала она, помолчав немного, -- вернулись из Рима,
благополучно найдя там мадемуазель Флору, и привезли ее с собой, а о тебе не
было и не было вестей, -- право, я не думала тогда, что все так окончится. И
только сегодня в полдень к нам на двор прискакал жокей, весь запыхавшись,
такой славный, проворный малый, и привез известие, что ты едешь на почтовом
корабле". Потом она тихонько засмеялась. "Помнишь, -- сказала она,--как ты
меня видел в последний раз на балконе? Это было совсем как сегодня, такой же
тихий вечер и музыка в саду". "Кто же, собственно, умер?" -- спросил я
поспешно. "Как кто?" -- молвила прекрасная дама и удивленно посмотрела на
меня. "Супруг вашей милости,-- возразил я,-- тот, что стоял тогда на
балконе". Она густо покраснела. "И что только приходит тебе в голову! --
воскликнула она. -- Ведь это сын нашей графини, в тот день он вернулся из
путешествия, тут как раз было мое рожденье, вот он и вывел меня на балкон,
чтобы и мне прокричали "виват". Уж не из-за него ли ты и убежал тогда?" --
"Ах, боже мой, ну конечно!" -- воскликнул я, ударив себя по лбу. А она
только головкой покачала и рассмеялась от всего сердца.
Она весело и доверчиво болтала, сидя рядом со мной, мне было так
хорошо, что я мог бы слушать ее до утра. На радостях я вынул из кармана
горсть миндаля, который привез еще из Италии. Она тоже отведала, и вот мы
сидели вдвоем, щелкая орешки и глядя в безмолвную даль. "Видишь
там,--сказала она через некоторое время, -- в лунном сиянии поблескивает
белый домик; это нам подарил граф вместе с садом и виноградником, там мы с
тобою и будем жить. Он ведь давно знает про нашу любовь, да и к тебе он
очень благоволит, потому что, не будь тебя в то время, когда он увез барышню
из пансиона, их бы непременно накрыли, еще до того, как они помирились с
графиней, и тогда все было бы по-другому". -- "Боже мой, прекрасная,
всемилостивейшая графиня, -- вскричал я, -- у меня просто голова кругом идет
от стольких нежданных новостей; значит, господин Леонгард..." -- "Да, да,--
прервала она меня,- он так называл себя в Италии; его владения начинаются
вот там, видишь? -- и он теперь женится на дочери нашей графини, на
красавице Флоре. Однако почему ты меня все зовешь графиней? -- Я посмотрел
на нее с изумлением.-- Я ведь вовсе не графиня, -- продолжала она, -- наша
графиня просто взяла меня в замок, так как я сирота и мой дядя, швейцар,
привез меня с собой сюда, когда я была еще ребенком".
Тут, могу сказать, у меня словно камень с сердца свалился. "Да
благословит бог швейцара, раз он наш дядюшка,--в восторге промолвил
я,--недаром я всегда так высоко ценил его".-- "И он тоже тебя любит,--
отвечала она. -- Дядя говорит лишь: если бы он хоть немножко посолиднее
держал себя. Теперь ты должен одеваться поизящнее". -- "О, -- радостно
воскликнул я,--английский фрак, соломенную шляпу, рейтузы и шпоры, и тотчас
после венчания мы уезжаем в Италию, в Рим, там так славно бьют фонтаны, и
возьмем с собой швейцара и пражских студентов". Она тихо улыбнулась,
взглянув на меня ласково и нежно; а издали все еще слышалась музыка, над
парком в ночной тишине взвивались ракеты, снизу доносился рокот Дуная -- и
все-все было так хорошо!
Перевод Д. Усова
Страницы:
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -