Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Фэйзер Джейн. Романы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  -
ь в жилах. - Я должна его соблазнить? - Она изо всех сил старалась понять, что стоит за его предложением. - Вы уложите меня в постель с этим человеком? - Да, если это будет необходимо, - сказал он с холодной убежденностью. - Где-то на теле он постоянно носит миниатюрное колечко, настолько маленькое, что подойдет только ребенку. Вот это-то кольцо вы и украдете. - Но откуда вы знаете, что он постоянно носит кольцо на себе? - Октавия посмотрела на него в замешательстве. Знал, потому что Руперт так носил свое, и был убежден, что Филипп тоже следует традиции Уиндхэмов - суеверию, если угодно, согласно которому с кольцом нельзя расстаться до тех пор, пока не наденешь его на палец сыну или не ляжешь с ним в землю. - Уверен, - ровным голосом отозвался он. А потом, когда он получит кольцо, на сцену выступит воскресший Каллум Уиндхэм, законный граф Уиндхэмский. Филипп будет уничтожен. - И вы заставите меня лечь в постель с этим человеком? - медленно переспросила Октавия, хватаясь за предмет хоть сколько-нибудь понятный в их странном разговоре. Зрачки его глаз сузились. - В обмен на это я обязуюсь раздавить тех людей, что обокрали вашего отца, и вернуть вам состояние. - Но как вы это сделаете? - Объясню позже, когда расставим декорации на сцене. Но будьте уверены, я сдержу свое слово. После того как наш маленький спектакль подойдет к концу, вы с отцом получите обратно и деньги, и дом. Октавия решительно ничего не понимала. Как лорд Руперт сможет выполнить свое обещание? А она сама? Сознательно лгать незнакомцу и в конечном счете его соблазнить? - А этот.., этот брак? - Октавия безнадежно потянула за другой кончик. - Расстанемся, когда в нем отпадет нужда, - просто ответил он. - Вы получите свое, я - свое, а для того чтобы не было пересудов, придумаем какую-нибудь историю. - Вы хотите, чтобы в вашей пьесе я сыграла роль шлюхи, - бесцветным голосом заметила Октавия. Внезапно ей стал очевидным хотя бы этот простой факт. Грабитель с большой дороги пытался купить ее как проститутку, но не для собственного развлечения, а хуже - в качестве орудия осуществления своих планов. - Знаете, дорогая, в нашем мире любовные связи - обычная вещь, - пожал плечами лорд Руперт. - Я прошу о том, что до вас совершило бессчетное число женщин и столько же совершит после вас. Ваш разум и чувства совершенно здесь ни при чем. А что станется с отцом? Есть ли для него место во всем этом плане? Судя по всему, ее будущий компаньон об Оливере Моргане вовсе не думал. Но сейчас это казалось не важным и Октавии. Девушка отвернулась, чтобы скрыть противоречивые чувства, отражавшиеся на ее лице. - А что будет с нами? С нашим фиктивным браком? Тоже не потребуется ни разума, ни чувств? С минуту лорд Руперт молчал, потом сухо произнес: - Не знаю. Октавия промолчала, и он продолжал спокойным, практичным тоном: - Если вы предпочтете лишь играть роль моей жены, я стану уважать ваше желание. - А это то, что предпочли бы вы сами? - Она по-прежнему не смотрела на него. - Нет. Он нежно повернул ее к себе. - Вы ведь наслаждались той ночью, любимая, но клянусь: все, что было между нами, - ничто по сравнению с тем, что могло бы быть. Краска бросилась ей в лицо. Октавия почувствовала, что помимо собственной воли начинает таять от тепла его голоса и жара глаз. - Мы будем вместе и вместе отомстим своим врагам. Одурачим слепых идиотов, которые не видят дальше собственного носа. - Он внезапно рассмеялся. - Дадим им урок, мисс Морган? Октавия обернулась на конькобежцев, сытых, довольных, закутанных в меха, и вспомнила босоногих детей на льду замерзших сточных канав, женщин, прижимавших к груди бутылки из-под джина, и позабытых, жалобно плачущих младенцев. Да, благодаря Дирку Ригби и Гектору Лакроссу она знает, что такое изнанка роскошной лондонской жизни - страшный мир, в котором они с отцом должны провести всю оставшуюся жизнь. Да, это безумие - согласиться на предложение лорда Руперта. Но если бы его планы удались! Но сможет ли она хладнокровно соблазнить незнакомого мужчину? Во имя общей цели? Октавия уже давно рассталась с излишней щепетильностью: в последние три года она была для нее непозволительной роскошью. К тому же теперь она была уже не девушка. А для женщины, которая постоянно рискует головой, шаря по карманам, чтобы заработать на жизнь, соблазнить мужчину ради денег - пустяк. Петля не грозит... Если только не поймают, когда станет воровать кольцо... Октавия невольно вздрогнула. В плане лорда Руперта не было толпы, в которой можно укрыться. Но ее не застукают - она для этого слишком опытна. Быстрая и ловкая. Нет, не поймают. А когда все останется позади.., позади - тогда будущее станет тем, чем должно было стать для нее. Руперт читал отражавшиеся на ее лице мысли так же ясно, как будто смотрел в раскрытую книгу. Ему не нужно было слышать ответ - он его знал. - Вы знаете имена тех людей, что обокрали вашего отца? - спросил он через минуту. - Людей? - презрительно переспросила Октавия. - Не людей, а свиней. Он склонил голову в знак того, что принимает ее поправку. - Вы знаете, как зовут тех свиней? - Дирк Ригби и Гектор Лакросс. Вы с ними знакомы? - Кажется, приближенные принца Уэльского. Мы раскланиваемся, но можно познакомиться покороче. Они вас знают? Октавия покачала головой: - Меня не было, когда они познакомились с отцом. Он был на водах в Харроугейте, и эти двое показались ему такими приятными. - Девушка пожала плечами. - Хорошо. Удачно, что они вас не знают, - отрывисто заключил Руперт. - Поехали, вы замерзли. Вернемся к остальным. Я покажу вам вашу жертву. - А что станет с отцом, пока мы будем наводить в мире справедливость? - Скажите ему все, что хотите, и я поддержу вас, - беззаботно ответил Руперт. Октавия знала, что отец не станет задавать бестактных вопросов, потому что не захочет получить на них неловкий ответ, и примет перемены, по крайней мере сделает вид, с обычным безразличием. Итак, свершилось. Они заключили контракт, и ее жизнь вот-вот переменится. Эта странная сделка ничем не закреплена - даже торжественным обещанием выполнять все условия, - но Октавию это нисколько не смущало. Руперт взял ее за руку, и они покатили в другой конец озера, к нарядной толпе. Октавия исподтишка взглянула на своего спутника. Она почти ожидала увидеть дьявольскую усмешку или что-нибудь в этом роде, но ошиблась: его лицо было по-прежнему холодно и спокойно, лишь насмешливая улыбка вдруг скривила губы. - Вон там. Видите худощавого высокого джентльмена с красивыми вьющимися волосами в темно-красном бархатном плаще? Он называет себя графом Уиндхэмскмм. - Называет? - Октавия пристально посмотрела на своего кавалера. - Вы хотите сказать, что он им не является? - Не является. Но для успеха нашего представления вы будете признавать его титул. Какая за всем этим скрывается тайна? Октавия смотрела на человека, которого намеревалась соблазнить и обокрасть. Он скользил на коньках легко и уверенно, с подчеркнутой элегантностью. Из-под шляпы выбивались роскошные, ненапудренные золотистые кудри. Он был слишком далеко, чтобы Октавия смогла его хорошо разглядеть, однако она отметила грацию и уверенное изящество каждого движения. - Кто он вам? - Враг. Такое прямое и честное заявление не оставляло возможности для дальнейших расспросов, но девушка все же продолжала: - И вы мне не скажете, чем он вас обидел? - Вам нет необходимости это знать. Больше Октавия не проронила ни слова. Она смотрела на человека, который называл себя графом Уиндхэмским, и чувствовала странное стеснение в груди. Что это? Дурное предчувствие или нечто совсем иное? Сейчас она не смогла бы ответить на этот вопрос. Глава 7 - Пойдемте скрепим наш контракт. Спокойный голос Руперта вломился в сумбурную круговерть ее мыслей. - Я обещал вам обед. - Блеск его глаз привел Октавию в трепет. - Где? - еле слышно спросила девушка. - Где мы будем обедать? - Это зависит от вас, мисс Морган. - В глазах напротив появились золотистые искорки. - Мы можем пообедать в "Пьяцце", а потом я отвезу вас в Шордич. Но, - продолжил он мягко, - ваше платье вышло из моды. В "Пьяцце" собирается светское общество, а я знаю, как неприятно чувствовать себя плохо одетым. Придется не снимать плащ, а есть в плаще, согласитесь, странно. - Наверное, - тихо согласилась Октавия. Что он задумал? Кажется, у лорда Руперта, как всегда, есть план. - Нам нужно многое обсудить, - спокойно продолжал он. - Детали и прочие мелочи. Это проще сделать в каком-нибудь укромном уголке, а не в людном ресторане. - Думаю, что вы правы. - Октавия поняла, чего он хочет. - Что же вы предлагаете, милорд? Руперт задумчиво нахмурился, словно и впрямь перебирал в уме разные возможности. - Я бы остановился на "Королевском дубе", - наконец произнес он. - Там нас никто не потревожит. - Но оттуда трудно вернуться домой, - рассудительно возразила девушка. - Будет поздно ехать из Патни в Шордич, а вам придется еще возвращаться назад. - Вы правы. Это обязательно нужно принять во внимание. - Конечно, папа, может быть, проспит до самого утра, а если проснется, о нем позаботится миссис Форстер... Если бы я могла переночевать в "Королевском дубе"... - Она тоже говорила, словно размышляя. - Это, вероятно, выход, как вы считаете? - Вероятно. Вы этого хотите, мэм? - Если такое решение обогатит мой опыт, мы сразу убьем двух зайцев. - Скромно потупив глаза, Октавия острием конька выводила узоры на льду. - В этом я вам ручаюсь. Время мы проведем с толком. - А время, сэр, это самое главное, когда планируешь такое грандиозное дело. - Я с вами абсолютно согласен. Октавия подняла голову и встретилась с Рупертом взглядом: его глаза смеялись, но в глубине их разгорался золотистый огонь. - Что ж, тогда лучшего места, чем "Королевский дуб", нам не придумать. Лорд Руперт церемонно поклонился: - Удачный выбор, мэм. - И сделала я его сама. - Октавия заскользила за Рупертом к кромке льда. Руперт оглянулся на нее: - Успокойтесь, мэм, когда речь идет о серьезных решениях, я всегда стремлюсь добиться единодушия. - Я совершенно спокойна, сэр. Октавия села у края льда, чтобы отцепить коньки. Она прекрасно понимала, что ее видимое спокойствие не обмануло Руперта. Но это не смущало ее. Сейчас она думала лишь о предстоящем уроке, о том, что вновь обретет радость той ночи, но на этот раз ее ощущения не окажутся сном. Руперт подал ей руку. Сила затянутых в перчатку мужских пальцев привела девушку в такой трепет, что она даже пошатнулась, точно у нее подкосились ноги. Но тотчас взяла себя в руки и, кляня себя за слабость и расходившиеся нервы, пошла к коляске. Можно подумать, что она слабонервная девица, которой, чтобы не упасть в обморок, нужны обожженное перышко и нюхательная соль! Не дожидаясь, пока лорд Руперт предложит ей руку, забралась в экипаж, удобно устроилась на сиденье и, плотно запахнув плащ, принялась с интересом разглядывать катающихся. Сев рядом, Руперт, не говоря ни слова, искоса посмотрел на нее. Октавия знала, что он прекрасно понимает, что с ней происходит. Ей казалось, что он удивляется ее чувствам, но от этого ее неловкость усиливалась. Странные желания переполняли ее. А он? Он был совершенно спокоен, во всяком случае, внешне. Экипаж тронулся. Октавия плотно закуталась в плащ и отодвинулась к самому краю сиденья. Было бы не так стыдно, если бы ее спутник испытывал нечто подобное. Однако Руперт Уорвик слишком сдержан и холоден, слишком искушен в любовных делах, чтобы его захлестнуло непрошеное, бесконтрольное чувство. Октавия была в этом убеждена. - Если отодвинетесь еще на дюйм, то вывалитесь из коляски, - раздался спокойный голос. - Разве я занимаю так много места? - Нет.., конечно, нет, - поспешно ответила Октавия. - Просто не хочу мешать.., чтобы вам было легче управлять лошадьми.., и вообще. - Она замялась, лицо горело огнем. - Очень разумно с вашей стороны! - Он перехватил вожжи правой рукой, а левой обнял девушку и подвинул ее к себе так близко, что ее щека коснулась его плеча. - Вот так гораздо лучше. - Но не очень прилично. - Октавия старалась держаться прямо. Лорд Руперт усмехнулся: - Может быть, и так... Октавия промолчала, решив, что пора переменить тему разговора. - Когда вы снимете для нашей инсценировки дом? - Я уже снял удобный меблированный дом на Довер-стрит. Ответ Руперта настолько поразил Октавию, что все мысли о предстоящих знойных часах сразу исчезли. Она дернулась в сторону, высвобождаясь из его объятий, и чуть не упала с сиденья. - Уже? Но откуда.., как вы могли узнать, что я соглашусь? Руперт сосредоточился на управлении лошадьми. - Я оптимист. - Вы слишком много на себя берете, сэр! - Разве? - Он посмотрел на нее с откровенным удивлением. - Будет вам, Октавия. Я ведь говорил, мы люди одного сорта. Мне было нетрудно догадаться, как вы ответите на мое предложение, словно его сделали мне самому. - Из всех зазнаек, из всех наглецов вы самый... - Она замолчала, пытаясь сдержать гнев. - Слов не хватает? - Безумие! - Взрыв все-таки произошел. - Я вас ненавижу! Что же я здесь делаю? - Я думаю, ответ вы знаете сами. - Он хлестнул лошадей, экипаж свернул с Лондонского моста и оказался в тихом районе к югу от реки. - Вы хотите меня, и я, дорогая, вас не разочарую. Вы стремитесь к мести - я тоже. Так что давайте покончим с притворством. По крайней мере между собой. - Вы представляетесь аристократом, а откровенны, как извозчик. - Мне ближе простая речь, - ответил Руперт, - и если моя прямота вас оскорбляет, мне остается только извиниться, но боюсь, что я уже не в состоянии изменить привычки всей моей жизни. - Какой жизни? - Может быть, когда-нибудь я вам о ней расскажу. - Вам известна моя история, отчего же мне нельзя знать вашу? - Потому что я предпочитаю вам о ней не рассказывать. - Мы будем жить под одной крышей, делать одно дело, и вы ждете, что я вам подчинюсь, не зная о вас ничего.., даже почему вы оказались на большой дороге? - От негодования ее голос сорвался. - Мне неизвестно даже ваше имя. Лорд Ник, лорд Руперт... Эти имена не настоящие? - Нет. От того, как он это сказал - просто и спокойно, - Октавия не нашлась что ответить. Казалось, ничто не может пробить невозмутимое спокойствие ее спутника. Маска уставшего от мира циника и превосходство, которое он источал, приводили девушку в бешенство. Он сделал ее частью каких-то своих планов, даже не заручившись ее согласием! Она для него лишь инструмент, которому еще предстоит придать необходимую форму. Между тем зимний день начал меркнуть, и в домах по обе стороны дороги стали зажигаться огни. Спутник Октавии упорно молчал, а сама Октавия никак не могла решить главного - что ей делать. Сказать ли, что она передумала и на таких условиях не собирается принимать участия в его затеях? Может быть, потребовать, чтобы он повернул коляску и отвез ее в город? Но ничего такого Октавия не сказала. Наконец в сгущающихся сумерках приветливо замаячили огни "Королевского дуба". Когда коляска подъехала к крыльцу, навстречу путникам, как и в прошлый раз, вышли Бен с долговязым парнем. - Не ждали тебя так рано, Ник, - вместо приветствия проворчал Бен. - Снова привез ту же мисс? - Да, старина, - весело согласился грабитель, соскакивая на землю. - Нам нужно обсудить кое-какие важные дела, а здесь, кажется, для этого самое спокойное место. - Уж конечно. - Бен зашелся от хохота. - Знаем мы, какие важные дела бывают в "Королевском дубе". Октавия одарила хозяина таверны ледяным взглядом: - Сомневаюсь, Бен, чтобы вы вообще что-либо знали. Зачем я здесь, вовсе не ваше дело, и я буду вам весьма благодарна, если свои замечания вы оставите при себе. - Она круто повернулась и вошла в таверну. Если нельзя одолеть самого грабителя с большой дороги, то она поставит на место по крайней мере его людей. - Ничего не скажешь, остра на язычок. - Судя по всему, Бена нисколько не тронул выговор Октавии. Руперт просто пожал плечами, как бы соглашаясь с хозяином таверны, и последовал за девушкой. Из кухни показалась Бесси. Ее лицо горело - она только что переворачивала на очаге оленью ногу. Октавию она словно не заметила, а Нику приветливо кивнула: - Идите сразу в столовую, Ник. Ваша гостиная еще не согрелась. Таб только-только разожгла там камин. Мы не ждали вас так рано. - Ничего. Принеси мне пива, а мисс Морган выпьет мадеры. - И он провел Октавию в столовую. "Господи, неужели там так же много народу, как в прошлый раз", - лихорадочно думала Октавия. Стоило Октавии и Руперту войти в зал, как поднялся радостный шум. Радушно отвечая на приветствия, Руперт подвел девушку к камину. Словно почувствовав мучительный стыд, охвативший Октавию, он стал обращаться к ней с подчеркнутой почтительностью, что так не походило на его обычную манеру. - Позвольте принять у вас плащ, мисс. - Он расстегнул застежку, не дожидаясь, пока она сделает это сама, и помог снять плащ. - Прошу вас, садитесь и грейтесь. Таб сейчас принесет вам бокал мадеры. В столовой повисло любопытное молчание, но уже через минуту разговоры вспыхнули вновь, и девушка облегченно вздохнула: она больше не чувствовала на себе насмешливых взглядов. Руперт подал ей бокал мадеры и, встав спиной к огню, таким образом прикрыл ее от сидящих в столовой. Она немного успокоилась, расслабилась и, откинувшись на дубовую спинку скамьи, пригубила вино. - Ник здесь? - Грубый голос властно нарушил монотонный гомон разговоров. Октавия заметила, как внезапно напрягся Руперт. - Да, Моррис, я здесь. Что-нибудь есть для меня? - Вроде бы нет. Октавия посмотрела в сторону двери. Там в черном потрепанном плаще поверх рабочей одежды стоял крестьянского вида человек. На голове у него была соломенная шляпа, в руке он держал трубку из кукурузного стебля. - Пинту самого лучшего, Бесси, - заревел вновь пришедший, переступая порог столовой. - И запиши на счет Лорда Ника. Руперт подошел к Моррису и спокойно кивнул на дверь: - Уходи. - Но там чертовски холодно, - проворчал тот, принимая кружку с пивом. Покончив с пивом, он утер усы рваным рукавом. - Хотите знать, что я слышал в "Колоколе и книге"? - Вон! - Голос Руперта прозвучал, как удар кнута. Чуть взглянув на Октавию, с нескрываемым интересом наблюдавшую разыгравшуюся перед ней сцену, Руперт резко вышел из столовой. Моррис поплелся за ним. - Разрази меня гром, не приложу ума, откуда этот Моррис берет сведения. - Бен недоуменно пожал плечами. - Но он всегда что-нибудь приносит. Ник говорит, что он лучший осведомитель... Времени даром не теряет, каждый раз приносит что-нибудь жирненькое. О чем это они рассуждают? Октавия тихонько сидела в своем углу, радуясь, что о ней забыли. Шум разговоров в баре нарастал. Какая информация может представлять интерес для Руперта? Ее размышления были прерваны возвращением того, о ком она только что думала. Руперт выглядел озабоченным, лоб прорезала складка. - Таб уверяет, что го

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору