Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Триллеры
      Кунц Дин. Сошествие тьмы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -
- Значит, убийца не мог закрыть дверь после того, как расправился с Вастальяно? - Нет. - Джек внимательно рассматривал сломанный замок. - Похоже, что Вастальяно сам закрыл за собой дверь, пытаясь спастись от преследователей. - Но его же растерзали, - сказала Ребекка. - Да. - В закрытой ванной. -Да. - Где окно представляет собой лишь узкую щелочку? -Ага. - Оно слишком узкое, чтобы убийца мог через него скрыться. - Даже чересчур узкое. - Так как же это было сделано? - Если бы я знал, черт возьми! Ребекка серьезным голосом сказала Джеку: - Только не говори со мной о мистике. - Да ты что, Ребекка! - Тут должно быть какое-то объяснение. - Я в этом абсолютно уверен. - И мы найдем это объяснение. - Не сомневаюсь. - И достаточно логичное объяснение. - Конечно, Ребекка. 4 В это утро у Пенни Доусон случилась крупная неприятность. Школа Уэлтон, частная школа, располагалась в большом, просторном четырехэтажном доме на чистой зеленой улице в тихом, респектабельном районе. Нижний этаж был оборудован для занятий музыкой и спортом. На втором этаже начинались классы - с первого по третий, на третьем - с четвертого по шестой. Кабинеты администрации и студия звукозаписи находились на четвертом этаже. Пенни училась в шестом классе, на третьем этаже. Именно в переполненной, гудящей раздевалке третьего этажа и случилась неприятность. Перед началом первого урока в раздевалке было полным-полно детей, стаскивающих с себя теплые куртки, тяжелые ботинки и прочую зимнюю одежду. Снег обещали где-то к полудню, и все были одеты соответственно. Первый снег в году! Для городских детей он всегда был торжественным событием. Предвкушение этого праздника подняло всем настроение. В раздевалке слышались смех, визг, звуки потасовок, восторг по поводу того, как много снега может выпасть. Кто-то о чем-то таинственно перешептывался, ронял на пол учебники, стучал металлическими коробками с завтраком. Стоя спиной ко всему этому шуму, Пенни стаскивала перчатки и разматывала длинный шерстяной шарф. Она заметила, что дверца ее высокого узкого шкафчика немного погнута внизу и перекошена, как если бы кто-то пытался туда залезть. При ближайшем рассмотрении она заметила, что кодовый замок сломан. Нахмурившись, Пенни открыла дверцу и... в изумлении отпрыгнула от свалившейся к ее ногам горы бумаг. Она всегда складывала вещи в своем шкафчике очень аккуратно, теперь же все было сбито в одну большую кучу. Хуже того, все ее книги были разорваны, страницы изрезаны, а некоторые - смяты. Желтый линованный блокнот был разодран на мелкие клочки. Все карандаши разломаны. Карманный калькулятор разбит вдребезги. Те, кто стоял рядом, увидев эту печальную картину, сразу же притихли и выжидательно смотрели на Пенни. Пенни присела и, раздвинув кое-какие мелкие вещи, заполнявшие нижнее отделение ящика, высвободила футляр с кларнетом. Она не взяла инструмент домой, так как у нее не оставалось времени для музицирования. Застежки на футляре были подозрительно погнуты. Пенни боялась заглянуть внутрь. Салли Резер, лучшая подружка Пенни, подошла к ней. - Что случилось, Пенни? - Откуда мне знать? - Это не ты сделала? - Конечно, нет. Я... я боюсь, что мой кларнет сломан. - Кто же это? Настоящее свинство! Крис Хоу, мальчик из шестого класса, который все время дурачился и иногда бывал просто несносным, но иногда бывал и хорошим, потому что немного походил на Скотти Байо, присел рядом с Пенни, судя по всему, пока он не видел здесь ничего необычного. - Боже, Доусон, я и не знал, что ты у нас такая неряха! Салли вмешалась: - Да это не она... Но Крис перебил ее: - Я готов поспорить, что у тебя там целая куча противных тараканов. Салли закричала: - Чтоб у тебя язык отсох, Крис! Крис удивленно посмотрел на Салли, эту рыженькую, маленькую и тихую девчонку, всегда мягкую и спокойную. Правда, когда дело доходило до защиты друзей, Салли становилась настоящим тигром. Крис зыркнул глазами и угрожающе спросил: - Что ты сказала? - Иди в туалет, засунь голову в унитаз и дважды нажми на спуск. Нам и без твоих идиотских шуток тошно. Кто-то разворотил шкаф Пенни. И это совсем не смешно. Крис посмотрел повнимательнее. - А, ну да, я просто сначала не понял, что произошло на самом деле. Извини, Пенни. Пенни боязливо открыла футляр для кларнета. Инструмент был разломан пополам. Салли положила руку на плечо Пенни. - Кто это сделал? - спросил Крис. - Мы не знаем, - ответила Салли. Пенни уставилась на кларнет. Ей хотелось плакать, но не из-за потери инструмента, хотя, конечно, и это было ужасно. Ей было горько оттого, что в самом разбое крылось предупреждение о том. что она - нежелательный человек в школе. Во всей школе Уэлтон только у них с Дэйви отец был полицейским. У остальных детей родители были адвокатами, врачами, бизнесменами, стоматологами, биржевыми маклерами и рекламными агентами. Некоторые школьники, разумеется, под определенным семейным влиянием, говорили, что детям полицейских не место в их элитарном учебном заведении. К счастью, таких детей было немного. Большинству было все равно, чем зарабатывал свой кусок хлеба Джек Доусон. А были и такие, которые считали, что иметь отца-полицейского гораздо интереснее, чем папашу-банкира или менеджера. Когда в раздевалке поняли, что случилась беда, все сразу замолчали. Пенни выпрямилась и повернулась к детям. Неужели один из этих барчуков разгромил ее шкаф? Она заметила двух самых подозрительных - Сиси Йохансен и Кару Уоллес, - и ей захотелось схватить их, хорошенько встряхнуть, закричать, как ей сейчас плохо, заставить их это понять. "Я не хотела учиться в этой школе. Мой папа может позволить эту роскошь только благодаря тому, что платит за мое обучение из страховки матери, выданной больницей, где ее убили. Вы думаете, я хотела бы учиться в Уэлтоне настолько, что была согласна на смерть моей мамы? Идиоты! Вы думаете, я не отказалась бы от Уэлтона, если бы у меня была возможность вернуть маму? Да вы все противные идиоты, зажиревшие на харчах своих богатеньких родителей! Вы в своем уме?" Но она не стала на них кричать. Она не заплакала. Она проглотила комок и закусила губу. Пенни не хотела выглядеть ребенком. Еще через несколько секунд она обрадовалась своей взрослой выдержке, так как даже Сиси и Кара, хоть и бывали иногда на редкость зловредными, никогда не решились бы на подобное. Нет. Это сделали не барчуки. Не они. Но если не они, то кто же? Крис Хоу, который все еще сидел на корточках возле шкафчика Пенни, роясь в хламе, вдруг поднялся и, держа в руке пачку изорванных страниц из ее учебников, сказал: - Посмотри-ка на это! Их не просто порвали. Их как будто... жевали. - Жевали? - переспросила Салли Резер. - Видишь отметинки от маленьких зубов? - спросил Крис. Пенни стала их рассматривать. - Кто станет жевать учебники? - недоумевала Салли. Отметинки от маленьких зубов. Пенни задумалась. - Крысы, - подсказал Крис. Это же похоже на те отметины на бейсбольной бите Дэйви... Салли, поморщившись, переспросила: - Крысы? Фу, гадость. Да, прошлой ночью. Что-то под кроватью. - Крысы... - ...крысы, крысы. - Это слово заметалось по раздевалке. Несколько девочек сразу же испуганно завизжали. Кто-то из детей побежал к учителям, чтобы рассказать о происшедшем. Крысы. Но Пенни знала, что вовсе не крыса вырвала тогда биту из ее рук. Это было... что-то другое. Похоже, что и погром в шкафу устроили не крысы. Это что-то другое. Что-то другое. Но что? 5 Джек и Ребекка нашли Невецкого и Блэйна внизу, в кабинете Вастальяно. Те изучали содержимое ящиков шератоновского письменного стола, рылись в шкафах красивой стенки из мореного дуба. Рой Невецкий был похож на преподавателя английского из хорошего колледжа: белая рубашка, галстук-бабочка, серый свитер с V-образным вырезом. Карл Блэйн, напротив, выглядел неотесанным громилой. Если в глазах Невецкого светился ум, то во взгляде крупного, квадратного Блэйна ума, казалось, было столько же, сколько у гориллы. Судя по внешности Невецкого, решил Джек, он должен вести обыск аккуратно, не оставляя отпечатков пальцев. А после Блэйна обязательно остается куча всякого хлама. На деле все вышло наоборот. Когда Невецкий закончил осматривать ящик стола, под ним валялись бумажки и визитки. Блэйн же изучал каждую вещь с осторожностью, аккуратно возвращая все на прежнее место. - Ребятки, убирайтесь-ка отсюда, - раздраженным голосом проговорил Невецкий. - Мы собираемся исследовать тут каждую вещь, пока не найдем то, что ищем. Так что попрошу назад. У него был довольно сильный бас. Неожиданно в разговор вступила Ребекка. - Теперь, когда Вастальяно мертв, дело уже не ваше. Джека покоробило от властности и холодности ее тона. - Этим занимается теперь отдел убийств, а не отдел по борьбе с наркотиками. - Вы что, никогда не слышали о сотрудничестве между разными отделами? - ехидно поинтересовался Невецкий. - А вы никогда не слышали о правилах приличного поведения? - парировала Ребекка. - Подождите, подождите, - миролюбиво вступил в их перепалку Джек. - Тут всем места хватит, какие проблемы? Ребекка бросила на него презрительный взгляд. Он притворился, что не заметил его. Джек преуспел в этой науке, признаться, в последнее время практика у него была богатая. Но Ребекка не унималась. - Зачем оставлять за собой свинарник, а? - сказала она Невецкому. - Вастальяно уже все равно, - ответил он. - Но этим вы создаете сложности мне и Джеку. Нам ведь нужно самим пройтись по всем вещам. - Послушайте, - сказал Невецкий, - я тороплюсь. К тому же, когда я работаю, лучше меня не контролировать. Я никогда ничего не пропускаю. - Вы должны извинить Роя, - сказал Блэйн тем же успокаивающим тоном, что и Джек. - К черту извинения! - рявкнул Невецкий. - Он ничего плохого не имеет в виду, - пояснил Блэйн. - К черту! - вновь пробурчал Невецкий. - Он сегодня очень напряжен. - У Блэйна с его квадратным лицом голос был на удивление мягкий и сдержанный. - Судя по тому, как он себя ведет, у него начались месячные, - съязвила Ребекка. Невецкий метнул на нее уничтожающий взгляд. "В жизни, пожалуй, нет ничего более зажигательного, чем перепалка полицейских", - подумал Джек. Блэйн заявил своим вежливым голосом: - Мы как раз вели наблюдение за Вастальяно, когда его убили. - Значит, наблюдение не было достаточно плотным, - уколола его Ребекка. - Такое может случиться с каждым, - начал успокаивающе Джек, мечтая о том, чтобы Ребекка наконец замолчала. Блэйн сделал вид, что ничего не расслышал, и продолжал: - Не знаю уж, каким образом, но убийце удалось остаться незамеченным и при входе и при выходе из дома. Мы не видели даже тени. - Здесь искать бессмысленно, - рявкнул Невецкий, с силой задвигая ящик стола. Блэйн опять начал свои объяснения: - Мы видели, как эта девчонка, Паркер, зашла в дом примерно минут двадцать восьмого. Через пятнадцать минут подъехала первая патрульная машина. Так мы узнали, что с Вастальяно что-то стряслось. Конечно, ничего хорошего в этом нет. Думаю, капитан нас по головке не погладит. - Да, черт подери, старик нас кастрирует и повесит наши причиндалы на новогоднюю елку. Блэйн согласно кивнул. - Нам бы очень помогло, если бы удалось найти какие-нибудь деловые записки Вастальяно или выяснить имена его партнеров и покупателей. Словом, серьезные улики, достаточные для ареста. - Тогда мы даже стали бы героями. Но сейчас я больше забочусь о том, как вытащить голову из унитаза, - дополнил коллегу Невецкий. Лицо Ребекки отразило всю гамму ее отношения к лексикону Невецкого. Джек молил Бога, чтобы она этим ограничилась и промолчала. Словно услышав его мольбу, Ребекка пригнулась к стене, на которой висел подлинник, как думал Джек, хотя и не очень в этом разбирался, Эндрю Уита. Картина изображала прелестный деревенский пейзаж. Явно под ее впечатлением Ребекка спросила: - Так этот Винсент Вастальяно торговал травкой? - Да уж не гамбургеры толкал в "Макдональдсе", - съязвил Невецкий. - Он был членом клана Карамацца, - уточнил Блэйн. Из пяти мафиозных кланов, контролировавших в Нью-Йорке азартные игры, проституцию и рэкет, клан Карамацца был самым могущественным. - На самом деле Вастальяно был племянником самого Дженнаро Карамацца, и дядя отдал ему сферу Гуччи, - сказал Блэйн. - Сферу чего? - Это высшая клиентура торговцев наркотиками. Люди, у которых дома лежит по двадцать пар туфель фирмы "Гуччи", - пояснил Блэйн. - Вастальяно, - сказал Невецкий, - не продавал это дерьмо школьникам. Его дядя никогда бы не позволил ему заниматься подобными вещами. Винс работал с представителями шоу-бизнеса и известными в обществе людьми. Блэйн быстро добавил: - Не то чтобы он стал одним из них. Просто Вастальяно вращался в нужных кругах и умел подбросить ребятам с лимузинами кокаин в самый нужный момент. - Он был дерьмом. Все эти вещи, антиквариат, весь этот дом нужны были ему только для создания имиджа босса. - Невецкий по-прежнему не затруднял себя в выборе выражений. - Он бы не смог отличить резной стол восемнадцатого века от кофейного столика К-MART, - согласился с ним Блэйн. - Приглядитесь внимательнее ко всем этим книгам - это все неполные собрания старых энциклопедий, купленные на вес у торговца-букиниста и поставленные на полки ради украшения. К этим книгам вообще никто и никогда не прикасался. Джек поверил Блэйну на слово, но Ребекка, так как она была Ребеккой и только Ребеккой, направилась к полкам, чтобы взглянуть на книги. - Мы следили за Вастальяно уже долгое время. Он казался нам слабым звеном в клане Карамацца. Остальная часть клана дисциплинированна, как морская пехота, а Вастальяно слишком много пил, слишком часто пользовался услугами девочек с улицы, курил травку, а иногда баловался и порошком, - сказал Невецкий. Блэйн продолжил: - Если бы у нас было достаточно улик, чтобы упрятать его в каталажку, он бы сразу сломался и дал все нужные показания. Так мы рассчитывали подобраться к шишкам из клана Карамацца. - Мы получили информацию о том, что Вастальяно должен встретиться с южноамериканским торговцем-оптовиком Рене Облидо. Наш информатор сообщил, что они хотели обсудить новые маршруты поставок. Встреча должна была состояться вчера или сегодня. Вчера она не состоялась... И, конечно же, черт возьми, не состоится и сегодня, так как сегодня Вастальяно превратился в вонючую кучу мяса. - Невецкий выглядел так, будто от негодования готов был сплюнуть на ковер. Ребекка, осмотрев полки с книгами, обернулась к ним: - Правильно, ребята, все провалилось. Так что бросайте вы это дело и оставьте его нам. Невецкий взглянул на нее так, будто хотел испепелить. Даже Блэйн, и тот смотрел на нее с укором. Джеку опять пришлось взять на себя роль миротворца. - Продолжайте осмотр, ребята. Ищите, что вам нужно. Вы нам не помешаете. Нам есть чем заняться. Пойдем, Ребекка, послушаем, что скажут эксперты. И он пошел в холл, даже не взглянув на Ребекку, поскольку легко мог представить, каким взглядом одарит она его на этот раз. Уходя, Джек остановился в дверях и обернулся к Невецкому и Блэйну. - Вы не заметили чего-либо странного, необычного вокруг этого дела? - Что вы имеете в виду? - спросил Невецкий. - Ну, чего-то неординарного, ненормального. - Я лично до сих пор не могу понять, как убийце удалось сюда забраться. Именно это чертовски странно, - раздраженно проговорил Невецкий. - Еще что-нибудь? Что выходит за рамки обычного убийства, связанного с наркотиками? Блэйн и Невецкий с недоумением уставились на него. Джек сказал: - Ладно, а что вы скажете об этой женщине, подружке Вастальяно, или кто она там? - Шелли Паркер. Если хотите с ней поговорить, она сейчас в гостиной. - Вы с ней уже разговаривали? - спросил Джек Блэйна. - Немножко поболтали. Она не особо разговорчивая. - Она - маленький кусок дерьма, - вставил Невецкий. - Она кажется скрытной, - пояснил его слова Блэйн. - Ничем не помогающий кусок дерьма. - прорычал Ненецкий. - Очень замкнутая, зажатая, - снова пришел ему на помощь Блэйн. - Дешевая проститутка, шлюха. Но тело роскошное, - не сдавался Невецкий. Джек обратился с новым вопросом: - Эта Шелли Паркер ничего не говорила о гаитянце? - О ком? - Вы имеете в виду кого-то с острова Гаити? С острова? - Да, именно с острова Гаити, - ответил Джек. - Нет, ни о каком гаитянце она ничего не говорила, - сказал Блэйн. - Что это за вонючий гаитянец? - спросил Джека Невецкий - Этого человека зовут Лавелль. Баба Лавелль. - Баба? - учтиво переспросил Блэйн. - Что за цирковое имя? - вставил Невецкий. - Так Шелли Паркер не называла этого имени? - Нет, по-моему, нет, - ответил Блэйн. - А какое вообще отношение имеет этот Баба Лавелль к нашему делу? - спросил Невецкий. На этот раз Джек отвечать не стал, только спросил: - А мисс Паркер случайно не говорила ничего о чем-либо... ну, о чем-либо странном? Невецкий и Блэйн смотрели на него, одинаково нахмурив брови. - Что вы имеете в виду? - спросил Блэйн. Вчера они нашли еще одну жертву, Фримэна Коулсона, торговца наркотиками среднего пошиба. Он поставлял товар семидесяти-восьмидесяти уличным торговцам в районе Нижнего Манхэттена. Этот район закрепил за ним клан Карамацца, дабы избежать ненужных проблем, в том числе расовых, в преступном мире Нью-Йорка. У Коулсона оказалось более сотни небольших проникающих ран, точно таких же, как и у первой жертвы, в воскресенье. Его брат, Дарл Коулсон, был до того напуган, что весь обливался потом. Он рассказал Джеку и Ребекке историю о каком-то гаитянце который пытался перехватить кокаиновый и героиновый бизнес в Нижнем Манхэттене. Это была самая неправдоподобная история из всех, какие слышал Джек за всю жизнь, но Дарл Коулсон верил каждому своему слову. Это было очевидно. Если бы Шелли Паркер рассказала о том же caмoм Невецкому и Блэйну, вряд ли бы они забыли об этом, и дополнительные расспросы были бы не нужны. Джек немного поколебался, затем покачал головой - Ладно, ничего, это не очень важно. "Если не важно, так зачем об этом спрашивать?" Oн предвидел такой вопрос Невецкого и устремился к двери как можно быстрее, чтобы Невецкий не успел заговорить. Джек вышел из комнаты и попал в холл, где его уже ждала Ребекка. Вид у нее был недовольный. 6 На прошлой неделе в четверг во время партии в покер (а играли они по два раза в месяц вот уже в течение восьми лет) Джек вдруг стал защищать Ребекку. Три детектива - Аль Дюфресне, Уитт Ярдмен и Фил Абрахамс - использовали игровую паузу для того, чтобы воздать ей должное. - Я не понимаю, как ты с ней уживаешься, Джек? - спросил Уитт. - Она холодна как лед, - заметил Аль. - Вылитая снежная королева, - поддакнул Фил. Пока Аль Дюфресне, как фокусник, тасовал карты своими натренированными руками, остальные развивали любимую тему. - Она холоднее, чем ведьмина сиська. - Да, доброжелательности у нее, как у добермана с больными зубами и запором. - Она ведет себя так, будто в ней нет ничего человеческого. - Короче, дерьмо! - обобщил все сказанное Аль Дюфресне. Тогда в разговор вступил Джек: - Да ну, ребята, не такая уж она и плохая, когда узнаешь ее поближе. - Да нет, полное дерьмо, - повторил Аль Дюфресне. - Послушайте, если бы она была мужиком, все считали бы ее крутым, жестким полицейским и, может быть, даже восхищались бы ею. А так как она баба, то ее держат за холодную сволочь. - Ну, я-то уж в этом разбираюсь, - сказал Аль Дюфресне. - Нет, дерьмо, определенно дерьмо, - пробурчал Уитт. - Но и у нее есть свои сильные стороны, - сказал Джек. - Да? Назови хоть одну, - вставил Фил Абрахамс. - Ну, например, она очень наблюдательна. - Грифы тоже на

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору