Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
учия. Как ты
была смущена, когда мы должны были выехать из Петербурга, а я тебе говорил
тогда, что все к лучшему, - и вот прошло короткое время, и ты видишь, какую
счастливую жизнь устроил я и себе, и тебе. Разве сегодняшний день, день
полного торжества, не хороший день? Разве над нами не горит ясное солнце?
Разве тебе не нравится этот отель?
- Нет, Джузеппе, мне здесь все очень нравится, все это так похоже на
то, что мы оставили в Петербурге. Ты хорошо сделал, что подумал обо всем и
все устроил так, как там.
Он самодовольно улыбался.
- Да, я подумал обо всем. Да, этот отель - повторение петербургской
роскоши, но заметь разницу: там для пас все было чужой роскошью, а здесь -
наша собственность. Этот отель принадлежит нам, все, что видишь кругом себя,
твое. Приказав устроить эти комнаты лучшим мастерам, я думал о тебе, моя
Лоренца, о твоем удовольствии. Или я не угодил тебе?
Она обвила своими тонкими руками его шею и крепко его поцеловала.
В этом поцелуе страстно любимой женщины была для него высшая награда.
Он глядел теперь на нее долгим и нежным взором, в котором выражались весь
пламень любви, вся безграничная нежность, на какую было способно сердце
этого странного человека.
- А все же, - наконец сказал он, - все же я замечаю в тебе какое-то
беспокойство, ты чем-то недовольна. Тебя что-то смущает.
- Джузеппе, - очень серьезно сказала она, - я повторю твои же слова: на
свете ничто не может быть полно, и все только стремится к гармонии, но не
достигает ее никогда. Да, сегодняшний день - день нашего торжества, а между
тем ведь и он омрачен... вот я только что думала о том: нет ли где опасности
для тебя, не ждет ли нас и здесь новая неудача? Мы въехали в город, как
король с королевой, я никогда ничего подобного не могла себе представить...
но этот ужасный старик... Где он? Кто он? Он знает твое имя... в его словах
какое-то отвратительное обвинение. Неужели ты забыл о нем, об этом старике,
и неужели его появление тебя не смутило? Где ты был? Откуда ты? Куда ты
исчез, когда расходились и разошлись все гости?
- Я просто почувствовал себя утомленным, переоделся и сделал пешком
прогулку по городу.
- А старик? Что же о нем думать?
- Забудь о нем, пожалуйста, и не смущайся: это сумасшедший, это
одержимый бесами.
- Да, но он знает твое имя!
- У меня много имен, - задумчиво произнес Калиостро, - а настоящего
моего имени не знает никто, не знаешь его и ты.
- Ты не раз мне говорил это, но это меня ничуть не успокаивает. Этот
старик...
- Оставь старика! - уже с раздражением в голосе возразил Калиостро. -
Он сам завтра явится в лечебницу, и если его появление, его слова смутили
кого-нибудь в городе, то все это послужит только дополнением моего
торжества.
- Ты уверен в этом?
- Да, я в этом уверен! - сказал Калиостро с такою силою, что Лоренца
сразу успокоилась и вздохнула полной грудью.
- Ты говоришь, что жизнь есть борьба, что ты любишь только борьбу, -
через минуту говорила она, раздеваясь и приготовляясь ложиться спать, -
может быть, ты и прав, но... я все же устала в этой борьбе, и мне хотелось
бы, хоть на некоторое время, пожить спокойно, на одном месте, без всяких
волнений и тревог, так, как живут другие люди.
Она сама почти испугалась, что решилась высказать так прямо, но в ее
словах было столько искренности, столько затаенной грусти, ее голос
прозвучал такою действительной душевной усталостью, что Калиостро вздрогнул
и несколько времени молча, пристально глядел на нее.
- Лоренца, - наконец сказал он, - ты права: в жизни, как и в море,
приливы и отливы, да и борьба не может быть без передышки. Да, ты права, и я
обещаю тебе успокоения. Мы здесь останемся долго, и наша жизнь в этом городе
будет сплошным нашим торжеством. Тебе нечего опасаться. Я очень рад, что мы
так заговорили сегодня с тобою... погляди на меня, Лоренца, и скажи: веришь
ли ты мне?
- Верю, - ответила она.
- Ну, так слушай же. Я знаю мою судьбу и знаю, что мы теперь вступили в
период не омраченного ничем счастья, в период отдохновения и блеска. Отбрось
же от себя всякие тревоги и знай, что чем более ты будешь спокойной, чем
сильнее будет в тебе уверенность в том, что нам нельзя ожидать ничего
дурного, что перед нами одно благополучие, тем крепче и тем продолжительнее
будет это благополучие. Говорю тебе, Лоренца, над нами безоблачное небо,
настали ясные дни, и от нас будет зависеть, чтобы они были очень долгими.
- Ах, если бы это от меня зависело! - страстно воскликнула Лоренца. -
Что же я могу? Я могу только исполнять твои приказания, только следовать за
тобою и разделять твою участь!
- Ты забыла одно, - тихим голосом произнес Калиостро, сжимая ее руку, -
ты забыла, что ты можешь любить меня, меня одного так, как я люблю тебя.
Люби меня так - и больше ничего не надо. Над нами, как и над другими людьми,
стоит судьба. Этой судьбою заранее определена вся наша жизнь. Мы сошлись не
случайно - наша жизнь и наша будущность связаны крепко. Уж если мы говорим
об этом, я выскажу тебе страшную тайну, тайну, которую я давно храню в себе
и которая меня терзает каждый раз, как я о ней вспоминаю. Я знаю, слышишь
ли, Лоренца, я знаю, наверное знаю, что если мне суждено погибнуть до
времени, если блестящая жизнь моя, полная славы, полная блеска, должна
прерваться на самой высоте удачи и счастия, то причиной этого будешь ты,
только ты - и никто больше. Слышишь ли, Лоренца, я знаю это!..
Он весь преобразился, его голос звучал нестерпимой душевной мукой, и в
то же время он страстно глядел на жену свою, и в то же время она казалась
ему самым прелестным, самым чудным созданием в мире.
Лоренца была потрясена его словами, она бессознательно почувствовала в
них какую-то истину, какой-то тайный смысл, полный значения, и она глядела
на своего Джузеппе, трепещущая, побледневшая, и губы ее шептали чуть внятно:
- Я люблю тебя, как же... как же я могу быть причиной твоей погибели?
Зачем ты пугаешь меня? Ведь ты только сейчас говорил мне о том, чтобы я
успокоилась, чтобы я ничего не страшилась в будущем, что настали ясные
дни... Ты сейчас говорил мне это... а сам...
Но он не слышал ее. Он почти упал в кресло и закрыл лицо руками. Перед
ним, сквозь закрытые глаза, сквозь руки, сжимавшие эти глаза, так что ничего
нельзя было видеть, все яснее и яснее обрисовывались страшные, печальные
сцены, значение которых он боялся объяснить себе.
За минуту до этого спокойный, полный самообладания - теперь этот
человек внезапно, под натиском тяжелых мыслей, впал в полную слабость и
доходил до отчаяния.
Лоренца своими горячими ласками едва могла привести его в себя. Наконец
страстная любовь превозмогла все; под ее наплывом разлетелись все призраки,
затуманились и скрылись тени будущего - и Джузеппе всецело, всем существом
своим, отдался настоящей минуте, и жил ею, и был счастлив.
VIII
Еще не занималась на небе бледная заря осеннего дня, а старый Марано
давно уже не спал. Он, как зверь, запертый в клетку, метался по своей
мансарде, потом в изнеможении падал на матрац, потом снова вскакивал и снова
метался. Чувство успокоения и свежести, какое произвело в нем прикосновение
Калиостро, давно исчезло. Теперь он походил на человека отравленного. Будто
жгучий, мучительный яд наполнял весь его организм - этим ядом оказались
двести пятьдесят червонцев, которые он видел на своем столе, ощущал,
пересыпал жадными руками и которые потом оказались в кармане ужасного
Джузеппе Бальзамо.
- О, злодей! О, изверг! - в бессильном бешенстве повторял Марано. - Ему
мало было один раз обокрасть, погубить меня, он вот теперь обокрал меня
вторично. Вор! Грабитель! Злодей!
Марано был действительно очень несчастным человеком, и несчастие его
заключалось вовсе не в том, что в течение двадцати лет он испытывал нужду,
есть бедняки, есть даже нищие, которых тем не менее никак нельзя назвать
несчастными, несчастье Марано заключалось не в материальной нужде, как
таковой, а в том, что он был лишен единственного блага, которое составляло
всю сущность его внутреннего мира, которое одно могло дать ему примирение с
жизнью. В его душе, с тех пор как он себя помнил, никогда не было ничего,
кроме любви к золоту, страстной, непреоборимой любви. И вот целые двадцать
лет он был лишен единственного любимого им предмета и томился, хирел,
состарился и одряхлел до срока. Наконец он увидел этот страстно обожаемый,
доселе недостижимый предмет, он увидел золото, осязал его, проникся мыслью,
что это золото - его собственность, и вдруг... опять ничего нет; оно
ускользнуло. Бальзамо говорит, что завтра он получит его снова, что стоит
только быть послушным, исполнить требование этого врага, выставляющего себя
чуть ли не его благодетелем, - и золото станет приходить, и жизнь сделается
счастливой.
Но дело в том, что Марано теперь ничему не верил. Он знал только одно:
что золото было вот здесь, на этом столе, а теперь, его нет! И каждая новая
минута приносила ему уверенность, что это золото никогда не вернется. Его
мучения становились невыносимыми. Наконец он уже не мог рассуждать: ни одна
ясная, здоровая мысль не удерживалась в голове его, он поддавался только
своим ощущениям - и они были ужасны.
Прошел еще час - и в глазах еврея стало блуждать совсем дикое, безумное
выражение. Перед ним беспорядочно роились какие-то давно позабытые образы,
отрывки из пережитой жизни. Вот он видит себя на далекой родине, в Палермо,
видит себя мальчиком. Он украл у отца, такого же ростовщика, каким он сам
потом сделался, несколько мелких монет и в первый раз в жизни понял восторг,
радость, блаженство. Он по нескольку раз в день, да и ночью, пробирается в
потаенный уголок старого сада, где зарыл свое сокровище, и отрывает его, и
любуется им, пересчитывает каждую монету, разглядывает ее и целует.
Сначала он боялся, что его воровство будет открыто, что у него отнимут
эти деньги, но отец ничего не заметил. Он в полной безопасности, но ему и в
голову не может прийти истратить хотя бы часть своего сокровища на сласти,
на какое-нибудь удовольствие - он не для этого рисковал всем, присваивал
деньги, он присвоил их для того, чтобы иметь их, чтобы любоваться ими,
наслаждаться их видом с сознанием того, что они его собственность.
Целых два года хитрый, осторожный, как лисица, в каждую свободную
минуту прокрадывался мальчик в заветный уголок сада и пересчитывал там
деньги. В течение этих двух лет его сокровище значительно возросло: ему не
раз удавалось снова забираться в кассу отца и незаметно стягивать оттуда то
одну, то две маленькие монеты. Наконец, этого ему показалось мало, он
почувствовал страстную любовь уже именно к золоту: ему нужны были червонцы.
Он осторожно пересчитал все свои деньги, пошел в самую дальнюю в городе
меняльную лавку, променял там монеты и получил за них четыре червонца.
Скоро к этим четырем червонцам прибавилось еще три из отцовской кассы.
На этот раз, ввиду пропажи такой значительной суммы, старый еврей
заволновался, но так как подозревать никого не мог и так как в его кармане
оказалась маленькая дырочка, то он решил, что сам потерял эти три червонца,
поволновался, даже пострадал от этого - и потом успокоился.
Прошло еще немного времени, и подросший Марано уже пустил в ход свои
сбережения, нажил на них сто процентов, удвоил капитал, отцовское занятие
пришлось ему по вкусу.
Молодому еврею было всего двадцать лет, а между тем такого
бессердечного и отвратительно жадного ростовщика никто еще не знавал в
Палермо. Ожидать от него хотя бы самого слабого проявления человеческого
чувства было нельзя, и вот теперь в болезненно расстроенных мыслях Марано, в
его воображении мелькали одна за другой, перебивая друг друга, различные
сцены из его жизни.
Он видел себя в своем темном, затхлом помещении в Палермо, среди
различных вещей, оставленных ему под залог. Перед ним мелькали разные лица
несчастных людей, которых нужда заставляла к нему обращаться; ему чудились
стоны, мольбы и слезы жертв его алчности, и он злобно усмехался, вглядываясь
в эти призраки.
Наконец и призраки исчезли, и ничего уже ему не вспоминалось. Теперь
мелькали только обрывки каких-то непонятных мыслей, и все путалось. Вдруг он
вскакивал с кровати, дрожа всеми членами, подкрадывался к столу, ему
чудилось, что на столе опять лежит возле лампы эта блестящая куча золота...
все двести пятьдесят червонцев.
Он осторожно приближал к ним руку, схватывал... и в руке ничего - все
исчезало! И он кидался на пол в яростном бешенстве, вскакивал снова, глядел
да стол, снова видел на нем кучу золота - и опять она пропадала под его
дрожавшими пальцами.
"Идти,, идти в лечебницу... к графу Калиостро! - пронеслось вдруг в его
мыслях. - Надо идти... надо сказать... что сказать? Надо просить прощенья у
графа Калиостро... у божественного... у благодетеля человечества, сказать,
что вчера было дьявольское наваждение, что дух злобы подсказывал слова...
Да!.. Где лечебница графа Калиостро?.. У всех спрашивать... Идти... Зачем?
Кто это сказал?.. Да, для того, чтобы получить золото... золото, где оно?
Где оно? Идти за ним... Куда?.. Кто это говорит, что надо ехать во
Франкфурт-на-Майне?.. Там ждет дом, богатые клиенты, дела, опять золото,
много золота... Где оно?.."
Дикое, безумное выражение глаз Марано все усиливалось. За припадком
бешенства и волнения наступил упадок сил, и он некоторое время лежал
неподвижно, как пласт, на кровати, потом опять вставал и начинал метаться по
комнате и снова глядел на стол, но уже не видел на нем золота.
"Оно там... там, в лечебнице!.."
Наконец он как будто успокоился, взял свою ободранную, грязную
войлочную шляпу, надел ее, вышел из мансарды, забыв запереть за собою дверь,
хотя всегда тщательно это делал, и спешно, будто кто гнал его, спустился с
лестницы.
Был уже день; городская жизнь давно началась; улицы наполнились
народом. Старый еврей, с блуждающим взглядом, весь оборванный, ужасный,
отталкивающий, шатаясь, шел прямо перед собою. Вдруг он остановил
встретившегося ему человека и громко, на всю улицу, крикнул:
- Где лечебница графа Калиостро? Как мне найти ее?
- А тебе зачем? - спрашивали его столпившиеся на этот крик люди.
- Там... там спасение! - растерянно произнес он.
Ему сказали, как пройти в лечебницу, и он пошел снова, но сбился с
дороги, и опять останавливал встречных, и опять их спрашивал, как пройти в
лечебницу.
Скоро по направлению к лечебнице шел уже не он один, за ним целая толпа
любопытных, желавших увидеть, что будет, исцелит ли знаменитый иностранец
этого помешанного старика.
Вот Марано у входа в лечебницу. Его пропустили. Вся зала полна народом.
Здесь снова, как и накануне, собралось немало больных и еще гораздо больше
любопытных.
Граф Калиостро в своем роскошном наряде, сопровождаемый многочисленной
свитой, уже обходил больных, налагал на них руки и объявлял им, что они
освобождены от болезни. Больные радостными возгласами приветствовали свое
выздоровление; многие кидались на колени перед Калиостро, ловили и целовали
его руки. По зале шел несмолкаемый, едва сдерживаемый говор: все передавали
друг другу о поразительных исцелениях и о том, что вчера божественный
Калиостро раздал бедным больным большую сумму денег, что сегодня уже
началась раздача, что этот Богом посланный человек принес счастье всем
несчастным, всем больным города Страсбура.
Вот наконец и Марано, пробившись сквозь толпу, пропускавшую его охотно,
чтобы только не прикоснуться к его грязным лохмотьям, увидал Калиостро. Он
задрожал всем телом, шатаясь кинулся к нему, не устоял на своих слабых ногах
и упал в нескольких шагах от Калиостро на пол.
Великий Копт увидел его, подошел к нему, наклонился и потом, обращаясь
к окружающим, сказал:
- Вы видите этого человека? Кажется, это тот самый безумец, который
вчера, во время моего въезда, кинулся к моей коляске и бранил меня, называя
не помню уже каким, именем. Ведь это он?
Все, кто присутствовал вчера при въезде, признали старого еврея.
- Что тебе надо, несчастный? - громким и спокойным голосом, на всю
залу, спросил Калиостро.
Марано долго ничего не мог вымолвить. Наконец его хриплый голос
произнес:
- Дьявол вселился в меня вчера, и он шептал мне: "Иди, увидишь
божественного Калиостро, закричи ему, что он негодяй, что он украл у тебя
шестьдесят унций золота... Требуй от него шестьдесят унций золота".
Вся зала так и замерла, никто не проронил ни одного звука.
- Негодяй, отдай мне мои шестьдесят унций золота! - вдруг, напрягая
последние силы, завопил Марано и смолк, схватывая себя за голову и,
очевидно, силясь вспомнить что-то, что-то сообразить.
- Вот видите, - громозвучно произнес Калиостро, - видите, что враг
человеческого рода делает иногда с людьми. Очевидно, этот несчастный жаден,
и дьявол, вселясь в него, сулит ему золото. Шестьдесят унций золота!.. Я
думаю, этот несчастный нищий никогда и не видал такой суммы! Что же хочет
дьявол с этим золотом? Видите ли, я... украл его шестьдесят унций... я!.. Не
знаю, если бы он сказал устами дьявола, что я украл у него пучок седых
волос, это еще могло бы иметь смысл, но красть то, чего у меня столько,
сколько я хочу...
Калиостро развел руками и усмехнулся, а затем, повернувшись к
следовавшему за ним одному из своих секретарей, велел принести шкатулку,
находившуюся в соседней комнате.
Через минуту шкатулка был принесена. Калиостро отпер ее, и все увидели,
что она полна золотом.
Калиостро двумя пригоршнями взял червонцы и бросил их на пол перед
трепетавшим в конвульсиях Марано. Старый еврей испустил отчаянный крик,
кинулся вперед и прильнул к золоту, загребая его, прижимаясь к нему лицом,
целуя монеты. Теперь он визжал, хохотал, рыдал, бесновался... Но вот все его
тело конвульсивно вздрогнуло, он испустил глухой стон, его пальцы, сжимавшие
монеты, разжались, он вытянулся на полу - и остался неподвижным.
Калиостро склонился над ним, повернул к себе его лицо и сказал:
- Он умер. Вот для чего дьяволу нужно было золото - для того, чтобы
убить этого человека! Его я воскресить не могу. Над ним совершился суд
Божий.
И все видели, как при этих словах лицо Калиостро омрачилось, он опустил
голову и несколько времени простоял в глубокой задумчивости.
Между тем служители подняли Марано, который действительно был мертв.
Секретарь подбирал золото и снова клал его в шкатулку. Еще минута - и
божественный Калиостро снова обходил больных, снова исцелял их и снова
принимал их горячую благодарность. Теперь лицо его опять было спокойно, к
нему вернулось все его величие.
Все присутствовавшие были потрясены, обсуждали смерть сумасшедшего
еврея и толковали о дьявольских кознях, о том, как враг человеческого рода
губит поддавшуюся ему душу. Если в ком еще до сих пор сохранилось неприятное
впечатление от сцены, происшедшей у коляски во время въезда божественного
Калиостро в Страсбур, теперь это впечатление окончательно изгладилось. Все
только еще вернее знали, что у Калиостро нет недостатка в золоте, что он
может затопить золотом весь