Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
о же выиграл, смею спросить?
Небо над вершинами холмов и верхушками деревьев посерело; издалека
повеяло утром. Маленький собеседник перебрался поближе к высокому и
заговорил немного иначе.
-- Предположи, друг,-- сказал он,-- ты предположи в простейшем и
горчайшем смысле, что все это -- одно сплошное издевательство. Что от начала
ваших великих войн некто следил за вами с чувством невыразимым --
отчужденно, озабоченно, иронично и беспомощно. Кому-то, предположи,--
известно, что все это, с начала до конца, пустая и глупая шутка.
Высокий отвечал:
-- Не может ему это быть известно. Не шутка это была. Порывом ветра
разогнало облака, и сверкнула серебряная полоса у его ног. А другой голос
проговорил, еще ближе.
-- Адам Уэйн, -- сказал он,-- есть люди, которые исповедуются только на
смертном одре; люди, которые винят себя, лишь если не в силах помочь другим.
Я из них. Здесь, на поле кровавой сечи, положившей всему этому конец, я
прямо и просто объясняю то, что тебе не могло быть понятно. Ты меня узнаешь?
-- Я узнаю тебя, Оберон Квин,-- отозвался высокий, -- и я рад буду
облегчить твою совесть от того, что ее тяготит.
-- Адам Уэйн,-- повторил тот,-- ты не будешь рад облегчить меня,
услышав, что я скажу. Уэйн, это было издевкой с начала и до конца. Когда я
выдумывал ваши города, я выдумывал их точно кентавров, водяных, рыб с ногами
или пернатых свиней -- ну, или еще какую-нибудь нелепость. Когда я
торжественно ободрял тебя, говоря о свободе и нерушимости вашего града, я
просто издевался над первым встречным, и эта тупая, грубая шутка растянулась
на двадцать лет. Вряд ли кто мне поверит, но на самом-то деле я человек
робкий и милосердный. И когда ты кипел надеждой, когда был на вершине славы,
я побоялся открыть тебе правду, нарушить твой великолепный покой. Бог его
знает, зачем я открываю ее теперь, когда шутка моя закончилась трагедией и
гибелью всех твоих подданных. Однако же открываю. Уэйн, я просто пошутил.
Настало молчанье, и ветер свежел, расчищая небо, и занимался бледный
рассвет. Наконец Уэйн медленно выговорил:
-- Значит, для тебя это была пустая шутка?
-- Да,-- коротко отвечал Квин.
-- И значит, когда ты измыслил,-- задумчиво продолжал Уэйн,-- армию
Бейзуотера и хоругвь Ноттинг-Хилла, ты даже отдаленно не предполагал, что
люди пойдут за это умирать?
-- Да нет,-- отвечал Оберон, и его круглое, выбеленное рассветом лицо
светилось простоватой искренностью,-- ничуть не предполагал.
Уэйн спустился к нему и протянул руку.
-- Не перестану благодарить тебя,-- сказал он звенящим голосом,-- за то
добро, которое ты нехотя сотворил. Главное я уже сказал тебе, хотя и думал,
что ты -- это не ты, а насмешливый голос того всевластья, которое древнее
вихрей небесных. А теперь я скажу доподлинно и действительно. Нас с тобою,
Оберон Квин, то и дело называли безумцами. Мы и есть безумцы -- потому что
нас не двое, мы с тобою один человек. А безумны мы потому, что мы --
полушария одного мозга, рассеченного надвое. Спросишь доказательства -- за
ним недалеко ходить. Не в том даже дело, что ты, насмешник, был в эти
тусклые годы лишен счастия быть серьезным. И не в том, что мне, фанатику,
был заказан юмор. Мы с тобой, различные во всем, как мужчина и женщина, мы
притязали на одно и то же. Мы -- как отец и мать Хартии Предместий.
Квин поглядел на груду листьев и ветвей, на поле кровавой битвы в
утренних лучах, и наконец сказал:
-- Ничем не отменить простое противоречие: что я над этим смеялся, а ты
это обожал.
Восторженный лик Уэйна, едва ли не богоподобный, озарил ясный рассвет.
-- Это противоречие теряется, его снимает та сила, которая вне нас и о
которой мы с тобой всю жизнь мало вспоминали. Вечный человек равен сам себе,
и ему нет дела до нашего противоречия, потому что он не видит разницы между
смехом и обожанием; тот человек, самый обыкновенный, перед которым гении,
вроде нас с тобой, могут только пасть ниц. Когда настают темные и смутные
времена, мы с тобой оба необходимы -- и оголтелый фанатик, и оголтелый
насмешник. Мы Возместили великую порчу. Мы подарили нынешним городам ту
поэзию повседневности, без которой жизнь теряет сама себя. Для нормальных
людей нет между нами противоречия. Мы -- два полушария мозга простого
пахаря. Насмешка и любовь неразличимы. Храмы, воздвигнутые в боголюбивые
века, украшены богохульными изваяниями. Мать все время смеется над своим
ребенком, влюбленный смеется над любимой, жена над мужем, друг -- над
другом. Оберон Квин, мы слишком долго жили порознь: давай объединимся. У
тебя есть алебарда, я найду меч -- пойдем же по миру. Пойдем, без нас ему
жизни нет. Идем, уже рассветает.
И Оберон замер, осиянный трепетным светом дня. Потом отсалютовал
алебардой, и они пошли бок о бок в неведомый мир, в незнаемые края.
Комментарии
Поначалу судьба русского Честертона складывалась удачно. Отдельные
переводы его рассказов и эссе стали появляться уже в середине 10-х годов (в
альманахе "Мир приключений", 1914 -- 1916 гг.), а в 1914 году вышел роман
"Человек, который был Четвергом". В 20-е годы кооперативные и
государственные издательства ("Огонек", "Всемирная литература",
"Товарищество", "Начатки знаний" и др.) выпускают в свет новые и новые
переводы. Появляются романы "Жив человек" (в двух разных переводах -- В. И.
Сметанича и К. И. Чуковского), "Наполеон из пригорода" (пер. В. И.
Сметанича), "Новый Дон-Кихот" (пер. Л. Л. Слонимской), "Перелетный кабак"
(пер. Н. Чуковского), а также многочисленные сборники рассказов Среди них
примечательны переводы Б С Болеславской, И. Р. Гербач, К. Жихаревой, Б. И
Искова. В одном только 1924 году выходят пять книг Честертона, не считая
многочисленных публикаций, рассыпанных по периодике. После 1929 года,
отмеченного появлением книги "Чарльз Диккенс" (пер. А. П. Зельдович), в
русской честертониане наступает почти сорокалетняя пауза, прерываемая
случайными публикациями отдельных рассказов и стихотворений.
С конца 50-х годов Честертон снова возвращается к отечественному
читателю. Однако из литературного обихода исчезли романы, почти все эссе и
литературная критика. Зато многократно переиздаются рассказы, сформировавшие
в читательской среде прочное мнение о Честертоне как об авторе популярных
детективов.
Однако подлинное открытие Честертона происходит в середине и второй
половине 80-х годов, когда в издательстве "Прогресс" выходит сборник эссе
"Писатель в газете", в приложении к журналу "Иностранная литература" --
роман "Человек, который был Четвергом" (1989), а в журнале "Вопросы
философии" -- трактат "Франциск Ассизский" (1989, No 1).
Мы наконец узнаем Честертона в его целостности -- рассказчика, поэта,
романиста, эссеиста и теолога.
Настоящее издание впервые представляет отечественному читателю собрание
художественных произведений Честертона. Поэтому комментарий ограничивается
лишь самым необходимым: пояснением географических реалий, имен исторических
деятелей и представителей культуры, истолкованием религиоведческой
терминологии, раскрытием персонажей литературных произведений, источников
цитат.
Последнее представляет особую трудность: даже в своих
литературно-критических исследованиях Честертон приводит цитаты по памяти (в
чем его упрекала и английская критика), не говоря уже о рассказах и романах.
Следует учитывать еще один курьезный факт: Честертон временами пародирует
некий подразумеваемый текст, а то и вовсе стилизует его, но при этом пародию
либо стилизацию выдает за подлинную цитату. В определенном смысле его можно
считать родоначальником литературных мистификаций XX века: именно он впервые
стал придумывать выдающихся писателей, ученых, политиков, наделяя их
полноправной жизнью реальных лиц. Наконец, порой Честертон рассуждает о
культурных реалиях, актуальных для английского "рубежа веков" и ушедших
вместе с эпохой, а порой намекает на них. В этих и других случаях
комментатор указывал только на то, что необходимо для верного понимания
мысли писателя.
НАПОЛЕОН НОТТИНГХИЛЛЬСКИЙ
1904
В каждом из своих романов Честертон защищает символы старой доброй
Англии. Роман "Шар и крест" он строит как воображаемый храм во славу доброго
и несколько ироничного Бога, взирающего из заоблачных высот на туманный
Альбион; "Человек, который был Четвергом" отстаивает веселое жизнелюбие; с
"Возвращением Дон Кихота" писатель связывает возрождение средневекового
рыцарства и цехового ремесла; а "Перелетным кабаком" напоминает об уютной
традиции английских "inns" -- подобия постоялых дворов с винным погребом и
харчевней. Но в самом первом своем романе Честертон расчищает место, где
позже он разместит цех, кабак, церковь и веселого йомена. Место это он
называет Ноттинг-Хилл.
Наполеон -- император Франции; Ноттинг-Хилл -- район Лондона. Зачем
понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим
кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь
неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки
этот "батальный" роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в
колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки,
где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа
расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему
числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный
послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение
малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама
превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором
предупреждал еще X. Беллок в книге "Сервилистское государство". Чтобы
защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не
столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и
послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать
наполеоновским маршалам. Поэтому -- Наполеон, поэтому -- Ноттингхилльский.
Когда-то в детстве Честертон увлекался картами и на карте Лондона
вычерчивал план обороны лондонских кварталов. В 1904 году эта оборона
наполнилась глубоким смыслом: в Ноттинг-Хилле войско ремесленников защищало
от будущих тоталитарных империй последний приют демократии.
Стр. 23. Беллок Джозеф Хилэр (1870--1953) английский поэт, писатель,
историк, ближайший друг Честертона.
Стр. 26. Уэллс Герберт Джордж (1866--1946) -- английский
писатель-фантаст; его технократические утопии и языческую веру в "Человека
Технического" Честертон высмеивал в эссе "Герберт Уэллс и великаны"
("Еретики", 1905), а также в главе "Человек из пещеры" ("Вечный человек",
1925).
Эдвард Карпентер (1844--1929) -- английский писатель, проповедник и
мыслитель, сторонник социал-реформистской программы У. Морриса; предвосхищая
трагические последствия технического прогресса, ратовал за возврат к природе
и крестьянскому труду.
Толстой и иже с ним... -- Льву Толстому (1828--1910) Честертон посвятил
эссе "Толстой и культ опрощения" и некоторые другие.
Сесил Родс (1853--1902) -- британский путешественник, финансист и
государственный деятель; возглавлял военные действия против буров, коренного
населения Британской Южной Африки.
Стр. 27. Бенджамин Кидд (1858--1917) -- английский экономист и
социолог, в своем труде "Социальная эволюция" (1894) рассматривал вопросы
социальной прогностики.
Сидней Уэбб (1859--1947) -- английский экономист, социал-реформатор и
историк, член лейбористской партии.
Стр. 30. Макс Бирбом (1872--1956) -- английский карикатурист, писатель,
сатирик, литературный критик. Близкий друг Честертона и Б. Шоу.
Стр. 32. ...звали Оберон Квин.-- По мнению многих исследователей,
прототипом этого героя послужил Макс Бирбом.
Стр. 34. ...бронзовый Данте.-- Речь идет о бронзовом бюсте итальянского
поэта Данте Алигьери, отлитого с его посмертной маски и хранящегося в
Национальном музее (Неаполь).
Стр. 36. Желтая бумага и красная тряпка... Символика Никарагуа. --
Желтый и красный цвета -- на флагах таких латиноамериканских государств, как
Гайана и Боливия; цветовая символика Никарагуа -- синее с белым.
Никарагуа покорили, как были покорены Афины... как изничтожили
Иерусалим.-- Здесь писатель оказывается провидцем, предрекая высадку
американского морского десанта в Никарагуа через четыре года после выхода
романа в свет.
Стр. 37. Флаг и герб Никарагуа.-- На гербе Никарагуа изображен колпак
свободы, надетый на шест, и символическая горная цепь, уходящая в море.
Стр. 40. ...различие между Стюартами и Ганноверцами.-- Речь идет о двух
королевских династиях Великобритании: Стюарты правили с 1603 по 1714 г.;
Ганноверы -- с 1714 по 1837 г.
Стр. 41. Сохо -- район в центре Лондона.
Стр. 42. Мейдстоун -- район в графстве Кент в шести километрах к
юго-востоку от Лондона; старинная резиденция норманских архиепископов.
Кенсингтон-Гарденз -- большой парк в Лондоне, заложен в 1728-- 1731
гг., примыкает к Гайд-Парку.
Чешир -- графство на северо-западе Англии, граничит с Уэлльсом.
"Кто потерпит Гракхов, сетующих на мятеж?" -- Ювенал, "Сатиры", II, 24.
Букв.: кто бы стал терпеть человека, нетерпимого к тем ошибкам других,
которыми страдает он сам.
Стр. 43. ...завиральными идейками насчет городских парков.-- Речь идет
о проектах Джонатана Каминс Кэрра, ландшафтного архитектора, впервые
применившего красный кирпич для отделочных работ в Бедфорд-Парке, любимом
лондонском уголке Честертона.
Стр. 47. ...к древнему Кенсингтонскому дворцу, королевской
резиденции.-- Речь идет об одном из королевских дворцов в Лондоне, где и по
сей день живут некоторые члены королевской семьи.
Стр. 50. Заратустра (Зороастр) (предположительно VII--VI вв. до н. э.)
-- пророк древнего Ирана, основатель дуалистического учения. Герой книги Ф.
Ницше "Так говорил Заратустра".
...я -- тот же принц-консорт, двойник супруга незабвенной королевы? --
Имеется в виду принц Альберт (1819--1861), супруг королевы Виктории
(1819--1901).
...убедил ли вас Герберт Спенсер...-- Английский философ-позитивист
Герберт Спенсер (1820--1903) применил эволюционную теорию к биологии,
психологии, социологии.
...десяток книг о природе человеческого сообщества.-- Речь идет о
многотомной монографии Г. Спенсера "Синтез философии" (1896), включающей его
основные труды.
Стр. 51. Клэпам -- железнодорожный вокзал в южной части Лондона.
Уимблдон -- предместье Лондона, где и во времена Честертона
располагался крокетный и теннисный клуб.
Стр. 53. ... Уондз-уортское Улюлюканье.-- Уондзуорт -- самая большая в
Англии тюрьма, предназначенная преимущественно для рецидивистов.
Челси -- район в западной части Лондона.
Баттерси -- район в Лондоне, где жил Честертон в 1901 --1909 гг.
...ни с Юстинианом, ниже с Альфредом.-- Флавий Юстиниан (483--
565)--византийский император; Альфред Великий (871--899)--король Уэссекса,
саксонского королевства на юго-западе Англии. Честертон пишет о нем в поэме
"Белая лошадь", в книге "Краткая история Англии", в эссе "Альберт Великий" и
в некоторых других эссе.
Фулем -- район на юго-западе Лондона.
Кенсингтон -- западный район Лондона между Холланд-Парком и
Кенсингтон-Гарденз.
Стр. 59. От Шепердс-Буша до Марбл-Арч.-- То есть от западной окраины до
центра города. Шепердс-Буш -- улица на западе Лондона; Марбл-Арч --
триумфальная арка (1828 г.), некогда украшавшая вход в Букингемский дворец.
Стр. 62. ...не ведаешь, ни откуда явишися, ни зачем.-- Ср. слова Иисуса
Христа "Я знаю, откуда пришел и куда иду". Иоанн, 8, 14.
Стр. 71. Леонид -- царь Спарты (491--480 до н. э.), защищавший ущелье
Фермопилы от персидского царя Ксеркса.
Стр. 78. Может привирать, подобно Мандевилю.-- Мандевиль Бернард
(1670--1733), английский мыслитель и сатирик, автор басни о пчелах, в
которой утверждает, что эгоизм и жадность созидают экономический прогресс.
Стр. 85. При Франциске или Елизавете.-- То есть либо в первой, либо во
второй половине XVI в. при французском короле Франциске I (1494--1547),
правившем с 1515 г., или при английской королеве Елизавете I (1537--1603),
правившей с 1558 г.
В Пикардии или в Нортумберленде.-- Пикардия -- округ на севере Франции;
Нортумберленд -- графство на севере Англии.
Стр. 87. Росло ужасное древо.-- Речь идет о древе познания, с которым
связаны многочисленные бедствия обитателей райского сада. Быт., 2, 17.
Стр. 89. ...макет нашего района... и план его обороны.-- В персонаже по
имени Тернбулл нашли воплощение некоторые черты самого Честертона -- любовь
к игрушечным солдатикам и картам.
Стр. 98. Солнце, луна, по образу и подобию. -- Быт., I, 16.
Стр. 103. Портобелло-роуд -- улица в Лондоне, пересекающая Ноттинг-Хилл
с северо-запада на юго-восток.
...как говорит Уолт Уитмен, "пересмотреть заново философии и
религии".-- Честертон неточно цитирует предисловие У. Уитмена к "Листьям
травы" (1855).
Стр. 107. Кромвель Оливер (1599--1658) -- лорд-протектор Англии с 1653
по 1658 г.
Стр. 111. Затмились светила на тверди фонарной.-- Ироническая парафраза
библейской цитаты: Быт., 1, 14--15; Дан., 12, 3 и Отк., 8, 12.
Стр. 112. ...выхожу специальным военным корреспондентом.-- Намек на
К.-Ф.-Г. Мастермена, издателя газеты "Дейли Ньюс", друга и коллегу
Честертона, военного корреспондента во время англо-бурской войны.
Стр. 113. ...любые два врача немедля отправили бы в лечебницу.-- В
Англии времен Честертона достаточно было подписи двух врачей, чтобы человека
признали сумасшедшим.
Стр. 115. ...меня зовут... Пинкер.-- Возможно, намек на Аллана
Пинкертона (1819--1884), американского сыщика и героя детективных рассказов,
положивших начало "массовому чтиву" XX столетия.
Стр. 117. Черная Свинья в ирландской мифологии.-- Точнее: вепрь;
почитался у кельтов как священное животное.
Стр. 119. ...во время осады Парижа в 1870-м.-- Речь идет о
кульминационном эпизоде франко-прусской войны, когда войска фельдмаршала
Мольтке осадили Париж и взяли в плен Наполеона III.
Стр. 123. ...мудрил, как Мольтке.-- Имеется в виду прусский фельдмаршал
Хельмут фон Мольтке (1800--1891), начальник генштаба прусской армии; его
боевые операции отличались тщательной и продуманной тактикой.
Стр. 124. ...точно смотришь этакую пьесу старика Метерлинка.-- Пьесы
бельгийца Мориса Метерлинка (1862--1949) пользовались неслыханной
популярностью в Англии девятисотых годов. О Метерлинке Честертон писал в
эссе "Споры о Диккенсе" (сб. "Вкус к жизни"), "Могильщик" (сб. "Безумие и
ученость") и некоторых других.
Стр. 127. Боже, храни короля Оберона! -- Ироническая парафраза первой
строки британского гимна ("Боже, храни короля!").
Ты победил, Галилеянин! -- Слова, приписываемые императору Юлиану
(332--363), прозванному Отступником.
Стр. 134. ...частица души Афин была в тех, кто твердой рукой подносил к
губам чашу цикуты. -- Речь идет о гибели