Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
умно
высморкался.
-- Знаете ли, мистер Бак,-- сказал король, грустно разглядывая стол,--
вы так ясно мыслите, что у меня возникает немыслимое желание съездить вам,
не примите за грубость, по морде. Вы меня чрезвычайно раздражаете. Почему бы
это, спрашивается? Остатки, что ли, нравственного чувства?
-- Однако же, Ваше Величество,-- вкрадчиво вмешался Баркер,-- вы же не
отвергаете наших предложений?
-- Любезный Баркер, ваши предложения еще отвратительнее ваших манер. Я
их знать не хочу. Ну, а если я вам ничего этого не позволю? Что тогда будет?
И Баркер отвечал вполголоса:
-- Будет революция.
Король быстро окинул взглядом собравшихся. Все сидели потупившись; все
покраснели. Он же, напротив, странно побледнел и внезапно поднялся.
-- Джентльмены,-- сказал он,-- вы меня приперли к стенке. Говорю вам
прямо, что, по-моему, полоумный Адам Уэйн стоит всех вас и еще миллиона
таких же впридачу. Но за вами сила и, надо признать, здравый смысл, так что
ему несдобровать. Давайте собирайте восемьсот алебардщиков и стирайте его в
порошок. По-честному, лучше бы вам обойтись двумя сотнями.
-- По-честному, может, и лучше бы,-- сурово отвечал Бак,-- но это не
по-хорошему. Мы не художники, нам неохота любоваться на окровавленные улицы.
-- Подловато, -- сказал Оберон.-- Вы их задавите числом, и битвы
никакой не будет.
-- Надеемся, что не будет,-- сказал Бак, вставая и натягивая
перчатки.-- Нам, Ваше Величество, никакие битвы не нужны. Мы мирные люди, мы
народ деловой.
-- Ну что ж,-- устало сказал король,-- вот и договорились. Он мигом
вышел из палаты; никто и шевельнуться не успел.
* * *
Сорок рабочих, сотня бейзуотерских алебардщиков, две сотни южных
кенсингтонцев и три сотни северных собрались возле Холланд-Парка и двинулись
к Ноттинг-Хиллу под водительством Баркера, раскрасневшегося и разодетого. Он
замыкал шествие; рядом с ним угрюмо плелся человек, похожий на уличного
мальчишку. Это был король.
-- Баркер,-- принялся он канючить,-- вы же старый мой приятель, вы
знаете мои пристрастия не хуже, чем я ваши. Не надо, а? Сколько потехи-то
могло быть с этим Уэйном! Оставьте вы его в покое, а? Ну что вам, подумаешь
-- одной дорогой больше, одной меньше? А для меня это очень серьезная шутка
-- может, она меня спасет от пессимизма. Ну, хоть меньше людей возьмите, и я
часок-другой порадуюсь. Нет, правда, Джеймс, собирали бы вы монеты или, пуще
того, колибри, и я бы мог раздобыть для вас монетку или пташку -- ей-богу,
не пожалел бы за нее улицы! А я собираю жизненные происшествия -- это такая
редкость, такая драгоценность. Не отнимайте его у меня, плюньте вы на эти
несчастные фунты стерлингов. Пусть порезвятся ноттингхилльцы. Не трогайте вы
их, а?
-- Оберон,-- мягко сказал Баркер, в этот редкий миг откровенности
обращаясь к нему запросто,-- ты знаешь, Оберон, я тебя понимаю. Со мною тоже
такое бывало: кажется, и пустяк, а дороже всего на свете. И дурачествам
твоим я, бывало, иногда сочувствовал. Ты не поверишь, а мне даже безумство
Адама Уэйна бывало по-своему симпатично. Однако же, Оберон, жизнь есть
жизнь, и она дурачества не терпит. Двигатель жизни -- грубые факты, они
вроде огромных колес, и ты вокруг них порхаешь, как бабочка, а Уэйн садится
на них, как муха.
Оберон заглянул ему в глаза.
-- Спасибо, Джеймс, ты кругом прав. Я, конечно, могу слегка утешаться в
том смысле, что даже мухи неизмеримо разумнее колес. Но мушиный век
короткий, а колеса -- они вертятся, вертятся и вертятся. Ладно, вертись с
колесом. Прощай, старина.
И Джеймс Баркер бодро зашагал дальше, румяный и веселый, постукивая по
ноге бамбуковой тросточкой.
Король проводил удаляющееся воинство тоскливым взглядом и стал еще
больше обычного похож на капризного младенца. Потом он повернулся и хлопнул
в ладоши.
-- В этом серьезнейшем из миров,-- сказал он,-- нам остается только
есть. Тут как-никак смеху не оберешься. Это же надо -- становятся в позы,
пыжатся, а жизнь-то от природы смехотворна: как ее, спрашивается,
поддерживают? Поиграет человек на лире, скажет: "Да, жизнь -- это
священнодействие", а потом идет, садится за стол и запихивает разные
разности в дырку на лице. По-моему, тут природа все-таки немного сгрубила --
ну что это за дурацкие шутки! Мы, конечно, и сами хороши, нам подавай для
смеху балаган, вроде как мне с этими предместьями. Вот природа и смешит нас,
олухов, зрелищем еды или зрелищем кенгуру. А звезды или там горы -- это для
тех, у кого чувство юмора потоньше.
Он обратился к своему конюшему:
-- Но я сказал "есть", так поедим же: давайте-ка устроим пикник, точно
благонравные детки. Шагом марш, Баулер, и да будет стол, а на нем
двенадцать, не меньше, яств и вдоволь шампанского -- под этими
густолиственными ветвями мы с вами вернемся к природе.
Около часу заняла подготовка к скромной королевской трапезе на
Холланд-Лейн; тем временем король расхаживал и посвистывал -- впрочем,
довольно мрачно. Он предвкушал потеху, обманулся и теперь чувствовал себя
ребенком, которому показали фигу вместо обещанного представления. Но когда
они с конюшим подзакусили и выпили как следует сухого шампанского, он
понемногу воспрянул духом.
-- Как все, однако, медленно делается,-- сказал он.-- Очень мне
мерзостны эти баркеровские идеи насчет эволюции и маломальского преображения
того-сего в то да се. По мне, уж лучше бы мир и вправду сотворили за шесть
дней и еще за шесть разнесли вдребезги. Да я бы сам за это и взялся. А так
-- ну что ж, в целом неплохо придумано: солнце, луна, по образу и подобию и
тому подобное, но как же все это долго тянется! Вот вы, Баулер, никогда не
жаждали чуда?
-- Никак нет, сэр,-- отвечал Баулер, эволюционист по долгу службы.
-- А я жаждал,-- вздохнул король.-- Иду, бывало, по улице с лучшей на
свете и во вселенной сигарой в зубах, в животе у меня столько бургундского,
сколько вы за всю свою жизнь не видывали; иду и мечтаю -- эх, вот бы
фонарный столб взял да и превратился в слона, а то скучно, как в аду. Вы уж
мне поверьте, разлюбезный мой эволюционист Баулер,-- вовсе не от невежества
люди искали знамений и веровали в чудеса. Наоборот, они были мудрецами --
может, гнусными и гадкими, а все же мудрецами, и мудрость мешала им есть,
спать и терпеливо обуваться. Батюшки, да этак я, чего доброго, создам новую
теорию происхождения христианства -- вот уж, право, нелепица! Хлопнем-ка
лучше еще винишка.
Они сидели за небольшим столиком, застланным белоснежной скатертью и
уставленным разноцветными бокалами; свежий ветер овевал их и раскачивал
верхушки деревьев Холланд-Парка, а лучистое солнце золотило зелень. Король
отодвинул тарелку, не спеша раскурил сигару и продолжал:
-- Вчера я было подумал, будто случилось нечто едва ли не чудесное, и я
успею этому порадоваться, прежде чем обрадую могильных червей своим
появлением под землей. Ох, поглядел бы я, как этот рыжий маньяк размахивает
огромным мечом и произносит зажигательные речи перед сонмом своих
невообразимых сторонников -- и приоткрылся бы мне Край Вечной Юности,
сокрытый от нас судьбами. Я такое напридумывал! Конгресс в Найтсбридже,
Найтсбриджский договор -- я тут как тут, на троне; может, даже триумф
по-древнеримски и бедняга Баркер в каких ни на есть цепях. А теперь эти
мерзавцы, эти устроители жизни, будь они трижды прокляты, пошли устранять
мистера Уэйна, и заточат они его ради вящей гуманности в какую-нибудь такую
лечебницу. Да вы подумайте, какие сокровища красноречия будут изливаться на
голову равнодушного смотрителя, а? Хоть бы уж меня, что ли, назначили его
смотрителем. Словом, жизнь -- это юдоль. Всегда об этом помните, и все будет
в порядке. Главное, надо сызмала...
Король прервался, и сигара, которой он жестикулировал, замерла в
воздухе: он явно прислушивался к чему-то. Несколько секунд он не двигался;
потом резко обернулся к высокой и сплошной реечной изгороди, отделявшей сады
и лужайки от улицы. Изгородь содрогалась, будто какой-то плененный зверь
царапал и грыз деревянную клетку. Король отшвырнул сигару, вспрыгнул на стол
-- и сразу увидел руки, уцепившиеся за верх изгороди. Руки напряглись в
судорожном усилии, и между ними появилась голова -- не чья-нибудь, а
бейзуотерского городского советника: глаза выпучены, бакенбарды торчком. Он
перевалился и плюхнулся оземь, издавая громкие и непрерывные стоны. Точно
залп ударил в тонкую дощатую ограду; она загудела, как барабан, послышалась
суматошная ругань, и через нее перемахнули разом человек двадцать в
изорванной одежде, со сломанными ногтями и окровавленными лицами. Король
соскочил со стола и отпрянул футов на пять в сторону; стол был опрокинут,
бутылки и бокалы, тарелки и объедки разлетелись, людской поток подхватил и
унес Баулера, как впоследствии написал в своем знаменитом репортаже король,
"словно похищенную невесту". Высокая ограда зашаталась, разламываясь, как
под градом картечи: на нее лезли, с нее прыгали и падали десятки людей, из
проломов появлялись все новые и новые безумные лица, выскакивали все новые
беглецы. Это была сущая человечья свалка: одни каким-то чудом целы и
невредимы, другие -- израненные, в крови и грязи; некоторые роскошно одеты,
а иные -- полуголые и в лохмотьях; те -- в несуразном шутовском облаченье,
эти -- в обычнейших современных костюмах. Король глядел на них во все глаза,
но из них никто даже не взглянул на короля. Вдруг он сделал шаг вперед.
-- Баркер,-- крикнул он,-- что случилось?
-- Разбиты,-- отозвался тот,-- разгромлены -- в пух и прах! -- и
умчался, пыхтя, как загнанная лошадь, в толпе беглецов.
В это самое время последний стоячий кусок изгороди, треща, накренился,
и камнем из пращи выбросило на аллею человека, вовсе не похожего на
остальных, в алой форме стражника Ноттинг-Хилла; алебарда его была в крови,
на лице -- упоение победы. И тут же через поверженную изгородь хлынуло алое
воинство с алебардами наперевес. Гонители вслед за гонимыми промелькнули
мимо человечка с совиными глазами, который не вынимал рук из карманов
Сперва он понимал только, что ненароком чуть не угодил в бредовый
людской водоворот. Но потом случилось что-то неописуемое -- у него описание
не выходило, а мы и пробовать не будем. В темном проходе на месте
разметанных ворот возникла, как в раме, пламенеющая фигура.
Победитель Адам Уэйн стоял, закинув голову и воздев к небесам свой
огромный меч; его пышные волосы вздыбились, как львиная грива, а красное
облачение реяло за плечами, точно архангельские крылья. И король вдруг
почему-то увидел мир совсем иными глазами. Ветер качал густозеленые кроны
деревьев и взметывал полы алой мантии. Меч сверкал в солнечных лучах.
Нелепый маскарад, в насмешку выдуманный им самим, сомкнулся вокруг него и
поглотил весь свет. И это было нормально, разумно и естественно; зато он,
рассудительный и насмешливый джентльмен в черном сюртучке, был исключением,
случайностью -- черным пятном на ало-золотых ризах.
Книга четвертая
Глава 1
ФОНАРНАЯ БИТВА
Мистер Бак хоть и жил на покое, но частенько захаживал в свой большой
фирменный магазин на Кенсингтон-Хай-стрит; и нынче он запирал его, уходя
последним. Стоял чудесный золотисто-зеленый вечер, но до этого ему особого
дела не было; впрочем, скажи ему кто-нибудь об этом, он бы степенно
согласился: богатому человеку идет тонкая натура.
Потянуло прохладой: он застегнул желтое летнее пальто и задымил
сигарой; в это время на него чуть не наскочил человек тоже в желтом пальто,
но демисезонном и расстегнутом, чтоб не сказать распахнутом.
-- А, Баркер! -- узнал его суконщик.-- За покупками, на распродажу?
Опоздали, опоздали. Рабочий день кончен, закон не велит, Баркер. Гуманность
и прогресс -- не шутка, голубчик мой.
-- Ох, да не болтайте вы! -- крикнул Баркер, топнув ногой.-- Мы
разбиты.
-- Что значит разбиты? -- не понял Бак.
-- Уэйн разгромил нас.
Бак наконец посмотрел в лицо Баркеру: лицо было искаженное, бледное и
потное, поблескивавшее в фонарном свете.
-- Пойдемте выпьем чего-нибудь,-- сказал он.
Они зашли в первый попавшийся ресторанчик, уютный и светлый; Бак
развалился в кресле и вытащил портсигар.
-- Закуривайте,-- предложил он.
Взбудораженный Баркер словно бы не собирался садиться; потом все-таки
присел так, будто вот-вот вскочит. Они заказали виски, не обменявшись ни
словом.
-- Ну и как же это случилось? -- спросил Бак, устремив на собеседника
крупные властные глаза.
-- А я почем знаю? -- выкрикнул Баркер.-- Случилось, будто -- будто во
сне. Как могут двести человек одолеть шестьсот? Вот как?
-- Ну-ну, -- спокойно сказал Бак, -- и как же они вас одолели?
Припомните-ка.
-- Не знаю; это уму непостижимо,-- отвечал тот, барабаня по столу.--
Значит, так. Нас было шестьсот, все с этими треклятыми обероновыми
рогатинами -- и никакого другого оружия Шли колонной по двое, мимо
Холланд-Парка между высокими изгородями -- мне-то казалось, мы идем напрямик
к Насосному переулку. Я шел в хвосте длинной колонны, нам еще идти и идти
между оградами, а головные уже пересекали Холланд-Парк-авеню. Они там за
авеню далеко углубились в узенькие улочки, а мы вышли к перекрестку и следом
за ними на той, северной стороне свернули в улочку, которая хоть вкось и
вкривь, а все ж таки ведет к Насосному переулку -- и тут все переменилось.
Улочки стали теряться, мешаться, сливаться, петлять, голова колонны была уже
невесть где, спасибо, если не в Северной Америке И кругом -- ни души.
Бак стряхнул столбик сигарного пепла мимо пепельницы и начал развозить
его по столу: серые штрихи сложились в подобие карты.
-- И вот, хотя на этих улочках никого не было (а это, знаете ли,
действует на нервы), но когда мы в них втянулись и углубились, начало
твориться что-то совсем уж непонятное Спереди -- из-за трех-четырех
поворотов -- вдруг доносился шум, лязг, сдавленные крики, и снова все
затихало. И когда это случалось, по всей колонне -- ну, как бы сказать --
дрожь, что ли, пробегала, всех дергало, будто колонна -- не колонна, а змея,
которой наступили на голову, или провод под током. Чего мы мечемся -- никто
не понимал, но метались, толпились, толкались; потом, опомнившись, шли
дальше, дальше, петляли грязными улочками и взбирались кривыми проулками.
Что это было за петляние -- ни объяснить, ни рассказать: как страшный сон.
Все словно бы потеряло всякий смысл, и казалось, что мы никогда не выберемся
из этого лабиринта. Странно от меня такое слышать, правда? Обыкновенные это
были улицы, известные, все есть на карте. Но я говорю, как было. Я не того
боялся, что вот сейчас что-нибудь случится. Я боялся, что не случится больше
ничего до скончания веков.
Он осушил стакан, заказал еще виски, выпил его и продолжал:
-- Но наконец случилось. Клянусь вам, Бак, что с вами никогда еще
ничего не происходило. И со мной не происходило.
-- Как это -- не происходило? -- изумился Бак.-- Что вы хотите сказать?
-- Никогда ничего не происходило,-- с болезненным упорством твердил
Баркер.-- Вы даже не знаете, как это бывает! Вот вы сидите в конторе,
ожидаете клиентов -- и клиенты приходят, идете по улице навстречу друзьям --
и встречаете друзей; хотите выпить -- пожалуйста; решили держать пари -- и
держите. Вы можете выиграть или проиграть, и либо выигрываете, либо
проигрываете. Но уж когда происходит! -- И его сотрясла дрожь.
-- Дальше,-- коротко сказал Бак.-- Дальше.
-- Вот так мы плутали и плутали, и наконец -- бац! Когда что-то
происходит, то это лишь потом замечаешь. Оно ведь происходит само, ты тут ни
при чем. И выясняется жуткая вещь: ты, оказывается, вовсе не пуп земли!
Иначе не могу это выразить. Мы свернули за угол, за другой, за третий, за
четвертый, за пятый. Потом я медленно пришел в сознание и выкарабкался из
сточной канавы, а меня опять сшибли, и на меня валились, весь мир заполнился
грохотом, и больших, живых людей расшвыривало, как кегли.
Бак посмотрел на свою карту, насупив брови.
-- Это было на Портобелло-роуд? -- спросил он.
-- Да,-- сказал Баркер,-- да, на Портобелло-роуд. Я потом увидел
табличку; но Боже мой, какое там Портобелло-роуд! Вы себе представьте, Бак:
вы стоите, а шестифутовый детина, у которого в руках шестифутовое древко с
шестью фунтами стали на конце, снова и снова норовит раскроить этой штукой
вам череп! Нет, уж если вы такое переживете, то придется вам, как говорит
Уолт Уитмен, "пересмотреть заново философии и религии".
-- Оно конечно,-- сказал Бак.-- Ну, а коли это было на Портобелло-роуд,
вы сами-то разве не понимаете, что случилось?
-- Как не понимать, отлично понимаю. Меня сшибли с ног четыре раза: я
же говорю, это сильно меняет отношение к жизни. Да, случилось еще кое-что: я
сшиб с ног двоих. В четвертый раз на карачках (кровопролития особого не
было, просто жестокая драка -- где там размахнешься алебардой!) -- так вот,
поднявшись на ноги в четвертый раз, я осатанел, выхватил у кого-то протазан
и давай гвоздить им где только вижу красные хламиды уэйновских молодчиков. С
Божьей помощью сбил с ног двоих -- они здорово окровавили мостовую. А я
захохотал -- и опять грохнулся в канаву, и снова встал и гвоздил направо и
налево, пока не разломался протазан. Кого-то все-таки еще ранил в голову.
Бак стукнул стаканом по столу и крепко выругался, топорща густые усы.
-- В чем дело? -- удивленно осекся Баркер: то он его слушал с завидным
спокойствием, а теперь взъярился больше его самого.
-- В чем дело? -- злобно переспросил Бак.-- А вы не видите, как они
обставили нас, эти маньяки? Что эти два идиота -- шут гороховый и полоумный
горлопан -- подстроили нормальным людям ловушку, и те будто ошалели. Да вы
себе только представьте, Баркер, такую картину: современный,
благовоспитанный молодой человек в сюртуке скачет туда-сюда, размахивая
курам на смех алебардой семнадцатого века -- и покушается на смертоубийство
обитателей Ноттинг-Хилла! Черт побери! И вам непонятно, как они нас
обставили? Не важно, что вы чувствовали,-- важно, как это выглядело. Король
склонил бы свою дурацкую головенку набок и сказал бы, что это восхитительно.
Лорд-мэр Ноттинг-Хилла задрал бы кверху свой дурацкий носище и сказал бы,
что это геройство. Но вы-то ради Бога подумайте -- как бы вы сами это
назвали два дня назад? Баркер закусил губу.
-- Вас там не было, Бак, -- сказал он.-- Вы себе не представляете этой
стихии -- стихии битвы.
-- Да не спорю я против стихии! -- сказал Бак, ударив по столу.-- Я
только говорю, что это их стихия. Это стихия Адама Уэйна. Мы же с вами
считали, что эта стихия давным-давно навсегда исчезла из цивилизованного
мира!
-- Так вот не исчезла,-- сказал Баркер,-- а коли сомневаетесь, дайте
мне протазан, и я вам докажу, что не исчезла.
Молчание затянулось; потом Бак обратился к собеседнику тем
доверительным тоном -- будем, дескать, смотреть правде в глаза,-- который
помогал ему заключать особо выгодные сделки.
-- Баркер,-- сказал он,-- вы правы. Эта древняя стихия -- стихия битвы
-- снова тут как тут. Она ворвалась внезапно и