Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
д-мэр Ноттинг-Хилла просит аудиенции.
Глава III
ТЕ ЖЕ И ПОЛОУМНЫЙ
Царь эльфов, в честь которого, вероятно, был назван король Оберон, в
тот день явственно благоволил своему тезке: явление ноттингхилльской стражи
доставило ему новую, более или менее неизъяснимую радость. Разодетые в
красочные облачения стражники Бейзуотера и Южного Кенсингтона -- жалкий
сброд, разнорабочие и рекламщики, нанятые по случаю королевской аудиенции,
входили в палату как бы нехотя, с несчастным видом, и король на свой лад
наслаждался: до чего же их оружье и наряд не шли к унылым, вялым лицам! Зато
алебардщики Ноттинг-Хилла в алых хламидах с золотой опояской были до
смешного суровы. Казалось, они, как бы сказать, вошли в игру. И вошли в
палату, отбивая шаг, и построились лицом к лицу двумя шеренгами, на диво
слаженно и четко.
Они внесли желтое знамя с красным львом: король пожаловал Ноттинг-Хиллу
этот герб в память о маленьком окрестном кабачке, куда он, бывало, частенько
хаживал.
Между двумя шеренгами стражников к королю приближался высокий
рыжеволосый юноша с крупными чертами лица и яростными голубыми глазами.
Можно бы его назвать и красивым, однако же нос его, пожалуй что, был
великоват, да и ступни тоже велики не по ногам -- словом, неуклюжий юнец.
Согласно королевской геральдике, он был в алом облачении и, в отличие от
всех остальных лорд-мэров, препоясан огромным мечом. Это был Адам Уэйн,
несговорчивый лорд-мэр Ноттинг-Хилла.
Король уселся поудобнее, потирая руки.
"Ну и денек, ах и денек! -- сказал он про себя.-- Сейчас будет свара.
Вот уж не думал, что так позабавлюсь. Те-то лорд-мэры -- возмущенные,
благоразумные, в себе уверенные. А этот, по глазам судя, возмущен не меньше
их. Н-да, по глазам: судя по этим голубым глазищам, он ни разу в жизни не
пошутил. Он, стало быть, сцепится с прочими, они сцепятся с ним, и все они
вместе взятые, изнывая от радости, накинутся на меня".
-- Приветствую вас, милорд! -- сказал он вслух.-- Каковы вести с Горы,
овеянной сонмищем легенд? Что вы хотите донести до ушей своего короля? Я
знаю: между вами и соприсутствующими нашими кузенами возникли распри -- мне,
королю, подобает их уладить. Ведь я нимало не сомневаюсь, да и не могу
сомневаться, что ваша любовь ко мне не уступает их чувствам: она столь же
нежная и столь же пылкая.
Мистер Бак скроил гримасу, Джеймс Баркер скривил ноздри; Уилсон
захихикал, а лорд-мэр Западного Кенсингтона смущенно подхихикнул. Но
по-прежнему ясно глядели огромные голубые глаза Уэйна, и его ломкий
юношеский голос разнесся по палате.
-- Я пришел к своему королю. И повергаю к его стопам единственное свое
достояние -- свой меч.
Он с размаху бросил меч к подножию трона и встал на одно колено.
Воцарилась мертвая тишина.
-- Извините, не понял,-- тускло промолвил король.
-- Сир, вы хорошо сказали,-- ответствовал Адам Уэйн,-- и речь ваша, как
всегда, внятна сердцу: а сказали вы о том, что моя любовь к вам не уступает
их чувствам. Невелика была бы моя любовь к вам, если бы она им уступала. Ибо
я -- наследник вашего замысла, дитя великой Хартии. Я отстаиваю права,
дарованные Хартией, и клянусь вашей священной короной, что буду стоять
насмерть.
Четыре лорд-мэра и король разом выпучили глаза. Потом Бак сказал
скрипучим, насмешливым голосом:
-- Это что, все с ума посходили?
Король вскочил на ноги, и глаза его сверкали.
-- Да! -- радостно воскликнул он.-- Да, все посходили с ума, кроме
Адама Уэйна и меня. Я был сто раз прав, когда, помните, Джеймс Баркер, я
сказал вам, что все серьезные люди -- маньяки. Вы -- маньяк, потому что вы
свихнулись на политике -- это все равно, что собирать трамвайные билеты. Бак
-- маньяк, потому что он свихнулся на деньгах -- это все равно, что курить
опиум. Уилсон -- маньяк, потому что он свихнулся на своей правоте -- это все
равно, что мнить себя Господом Богом. Лорд-мэр Западного Кенсингтона --
маньяк, потому что он свихнулся на благопристойности -- а это все равно, что
воображать себя каракатицей. Маньяки -- все, кроме юмориста, который ни к
чему не стремится и ничем не владеет. Я думал, что в Англии всего один
юморист. Болваны! олухи! протрите глаза: нас оказалось двое! В
Ноттинг-Хилле, на этом неприглядном бугорке, появился на свет художник!
Вы думали переиграть меня, занудить мой замысел -- и становились все
современнее и практичнее, все напористее и благоразумнее. А я это с полным
удовольствием парировал, делаясь все величавее, все милостивее, все
старозаветнее и благосклоннее. Где вам за мной угнаться? Зато этот паренек
обыграл меня в два хода: жест на жест, фраза на фразу. Такой заслон, как у
него, я одолеть не могу -- это заслон непроницаемой выспренности. Да вы его
самого послушайте. Итак, вы явились ко мне, милорд, дабы отстаивать Насосный
переулок?
-- Дабы отстаивать град Ноттинг-Хилл, -- горделиво ответствовал Уэйн,--
живую и неотъемлемую часть которого являет Насосный переулок.
-- Невелика часть,-- презрительно бросил Баркер.
-- Достаточно велика, чтобы богатеи на нее зарились,-- заметил Уэйн,
вскинув голову,-- а беднота встала на ее защиту.
Король хлопнул себя по ляжкам и восторженно потряс ногами.
-- Все достойные представители Ноттинг-Хилла,-- вступил Бак, хрипловато
и презрительно,-- на нашей стороне, все они против вас. У меня масса друзей
в Ноттинг-Хилле.
-- В друзья вам годятся лишь те, кто продает за ваше золото чужой
домашний очаг,-- отвечал лорд-мэр Уэйн.-- Да, У вас достойные друзья, и все
по сходной цене.
-- Ну, они хоть не торговали грязными безделушками,-- хохотнул Бак.
-- Безделушек грязнее, чем они сами, свет не видывал,-- спокойно
возразил Уэйн,-- а собой они торгуют.
-- Сдавайтесь, разлюбезный Бак-Бачок,-- посоветовал король, весело
ерзая на троне.-- Куда вам супротив рыцарственного красноречия? Где вам
состязаться с художником жизни, с новоявленным ноттингхилльским юмористом?
Ох, ныне, как говорится, отпущаеши! -- до какого славного дня я дожил!
Лорд-мэр Уэйн, вы твердо стоите на своем?
-- Кто попробует меня сдвинуть -- узнает,-- отвечал Уэйн. -- Я и раньше
стоял твердо, неужели же дрогну теперь, узрев своего суверена? Ибо я
отстаиваю то, что превыше -- если бывает превыше -- нерушимости наших
домашних очагов и незыблемости нашего града. Я отстаиваю ваше царственное
ясновидение, великую вашу мечту о Свободном Союзе Свободных Городов. Вы сами
препоручили мне это.
Был бы я нищий, и мне бы швырнули монету, был бы крестьянин, и меня
одарили б за пляску -- разве отдал бы я разбойникам с большой дороги
милостыню или подарок? А моя скромная власть и свободы Ноттинг-Хилла
дарованы Вашим Величеством, и если попробуют отобрать эти милостивые
подарки, то, клянусь Богом! отберут лишь в бою, и шум этого боя раскатится
по равнинам Челси, а живописцы Леса святого Иоанна содрогнутся в своих
мастерских!
-- Это уж чересчур, это уж чересчур,-- возразил король.-- Смилуйтесь
над человеческой природой! Нет, брат мой художник, далее нам должно
беседовать в открытую, и я торжественно вопрошаю вас: Адам Уэйн, лорд-мэр
Ноттинг-Хилла, не правда ли, это великолепно?
-- Еще бы не великолепно! -- воскликнул Адам Уэйн.-- Великолепно, как
творение Господне!
-- Опять сдаюсь,-- сказал король.-- Да, трудненько вас сбить с позиции.
В насмешку-то все это серьезно, не спорю. Но всерьез-то -- неужели не
смешно?
-- Что смешно? -- спросил Уэйн, по-детски округлив глаза.
-- Черт побери, ну перестаньте же паясничать. Да вся эта затея с
Хартией предместий. Разве не потрясающе?
-- Столь ослепительный замысел поистине можно назвать потрясающим
-- Ну что ты с ним будешь делать! Ах, впрочем, понимаю. Вы хотите без
них, без этих рассудительных олухов, хотите, чтоб два юмориста потолковали с
глазу на глаз. Оставьте нас, джентльмены!
Бак покосился на Баркера, тот угрюмо пожал плечами, и вся пестрая свита
-- синие и зеленые, красные с золотом и лиловые,-- вскружившись хороводом,
удалилась из палаты. Остались лишь двое: король на тронном помосте и
коленопреклоненная у брошенного меча фигура в алом облачении.
Король спустился с помоста и хлопнул лорд-мэра Уэйна по спине.
-- Еще до сотворения тверди,-- возгласил он,-- мы были созданы друг для
друга. Красота-то какая, подумать только: декларация независимости Насосного
переулка! Это же сущее обожествление смехотворного!
Лорд-мэр порывисто вскочил с колен и едва устоял на ногах.
-- Как смехотворного! -- Голос его сорвался, лицо раскраснелось.
-- Ну будет, будет,-- нетерпеливо сказал король,-- для меня одного
можно так не стараться. Авгуры -- и те иногда смаргивают: глаза все-таки
устают. Выйдем из ролей на полчасика, побудем театральными критиками. Что,
оценили затею?
Адам Уэйн по-мальчишески потупился и отвечал сдавленным голосом:
-- Я не понимаю Ваше Величество. И не могу поверить, что Ваше
Величество бросит меня, готового отдать жизнь за вашу королевскую Хартию, на
растерзание этой своре ростовщиков.
-- Ох, да оставьте же... Это еще что такое? Какого черта?...
Палата полнилась предвечерним сумраком. Король всмотрелся в лицо юного
лорд-мэра: тот был бледен как мел, и губы его дрожали.
-- Боже мой, что случилось? -- спросил Оберон, хватая его за руку.
Уэйн поднял голову; на щеках его блистали слезы.
-- Я всего лишь мальчишка,-- сказал он,-- но это правда. Я готов кровью
нарисовать на своем щите Красного Льва.
Король Оберон уронил его руку и оцепенело замер.
-- Господи, святая воля Твоя! -- наконец вымолвил он.-- Возможно ли,
чтобы хоть один человек меж четырех британских морей принимал Ноттинг-Хилл
всерьез?
-- Да будет святая воля Его! -- пылко подхватил Уэйн.-- Возможно ли,
чтобы хоть один человек меж четырех британских морей не принимал всерьез
Ноттинг-Хилл?
Король ничего не ответил; он рассеянно взошел на помост, снова уселся
на трон и слегка взбрыкнул ногами.
-- Ну, если и дальше так пойдет,-- тихо сказал он,-- я усомнюсь в
превосходстве искусства над жизнью. Ради всего святого, не морочьте мне
голову Вы что, на самом деле... Боже, помоги выговорить! -- ноттингхилльский
патриот, вы действительно...?
Уэйн встрепенулся, и король замахал на него руками.
-- Хорошо, хорошо, вижу -- да, действительно, но дайте же мне освоиться
с этой мыслью! И вы взаправду собрались противиться этим воротилам новейших
дней с их комитетами, инспекторами, землемерами и прочей саранчой?
-- Разве они так уж страшны? -- презрительно отозвался Уэйн.
Король разглядывал его, словно чудо-юдо в человеческом облике.
-- И стало быть, -- сказал он,-- вы думаете, что зубодеры, лавочники и
старые девы, населяющие Ноттинг-Хилл, соберутся под ваше знамя с
воинственными песнопениями?
-- Я думаю, что у них на это станет духу,-- отвечал лорд-мэр.
-- И стало быть,-- продолжал король, откинувшись затылком на мягкую
спинку,-- вам никогда не приходило на ум,-- и голос его, казалось, вот-вот
заглохнет в тиши тронного зала,-- не приходило на ум, что такое пылкое
ноттингхилльство может кому-нибудь показаться... э-э... несколько
смехотворным?
-- Непременно покажется,-- сказал Уэйн,-- а как же иначе? Разве над
пророками не измывались?
-- Да откуда же,-- спросил король, подавшись к собеседнику,-- откуда
же, о Господи, взялась-то у вас эта бредовая идея?
-- Моим наставником были вы, сир,-- отвечал лорд-мэр,-- вы внушили мне
понятия о чести и достоинстве.
-- Я? -- сказал король.
-- Да, Ваше Величество, вы взлелеяли мой патриотизм в зародыше. Десять
лет назад, совсем еще ребенком (сейчас мне девятнадцать), я играл сам с
собой в войну на склоне ноттингхилльского холма, возле Насосного переулка --
в бумажной каске, с деревянным мечом в руке я мечтал о великих битвах.
Замечтавшись, я сделал яростный выпад мечом -- и застыл на месте, ибо
нечаянно ударил вас, сир, своего короля, тайно и скрытно блуждавшего по
городу, пекущегося о благоденствии своих подданных. Но пугаться мне было
нечего: вы обошлись со мной воистину по-королевски. Вы не отпрянули и не
насупились. Вы не призвали стражу. И ничем не пригрозили. Напротив того, вы
произнесли величественные и огневые слова, поныне начертанные в моей душе,
где они и пребудут: вы повелели мне обратить меч против врагов моего
нерушимого града. Точно священник, указующий на алтарь, вы указали на холм
Ноттинг-Хилла. "Покуда ты, -- сказали вы, -- готов погибнуть за это
священное возвышение, пусть даже его обступят все несметные полчища
Бейзуотера..." Я не забыл этих слов, а нынче они мне особо памятны: пробил
час, и сбылось ваше пророчество. Священное возвышение обступили полчища
Бейзуотера, и я готов погибнуть.
Король полулежал на своем троне: у него недоставало ни слов, ни сил.
-- Господи Боже ты мой! -- бормотал он.-- Ну и дела, ну и дела! И все
мои дела! Оказывается, это я всему виною. А вы, значит, тот рыжий мальчишка,
который ткнул меня в живот. Что я натворил? Боже, что я натворил! Я-то хотел
просто-напросто пошутить, а породил страсть. Я сочинял фарс, а он, того и
гляди, обернется эпосом. Ну что ты будешь делать с этим миром? Ей-богу же,
задумано было лихо, исполнялось грубо. Я отринул свой тонкий юмор, лишь бы
вас позабавить -- а вы, наоборот, готовы в слезы удариться? Вот и устраивай
после этого балаган, размахивай сосисками -- скажут, ах, какие гирлянды;
руби башку полицейскому -- скажут, погиб при исполнении служебных
обязанностей! И чего я разглагольствую? С какой стати я пристаю с вопросами
к милейшему молодому человеку, которому хоть кол на голове теши? Какой в
этом толк? Какой вообще толк в чем бы то ни было? О, Господи! О, Господи!
Внезапно он выпрямился и спросил:
-- Нет, вам и правда священный град Ноттинг-Хилл не кажется нелепицей?
-- Нелепицей? -- изумился Уэйн.-- Почему же нелепицей? Король поглядел
на него столь же изумленно.
-- Как то есть...-- пролепетал он.
-- Ноттинг-Хилл,-- сурово сказал лорд-мэр,-- это большой холм,
городское возвышение, на котором люди построили свои жилища, где они
рождаются, влюбляются, молятся, женятся и умирают. Почему же мне считать
Ноттинг-Хилл нелепицей?
Король усмехнулся.
-- Да потому, о мой Леонид, -- начал он и вдруг ни с того ни с сего
понял, что дальше сказать ему нечего. В самом деле, почему же это нелепица?
Почему? На минуту ему показалось, что он вовсе потерял рассудок. Так бывает
со всеми, у кого ставят под вопрос изначальный принцип жизни. Баркер,
например, всегда терялся, услышав королевский вопрос: "А какое мне дело до
политики?"
Словом, мысли у короля разбежались, и собрать их не было никакой
возможности.
-- Ну как, все-таки это немножко смешно,-- неопределенно выразился он.
-- Как по-вашему, -- спросил Адам, резко повернувшись к нему,--
по-вашему, распятие -- дело серьезное?
-- По-моему...-- замялся Оберон, -- ну, мне всегда казалось, что
распятие -- оно не лишено серьезности.
-- И вы ошибались, -- сказал Уэйн, как отрезал. -- Распятие --
смехотворно. Это сущая потеха. Это -- нелепая и позорная казнь,
надругательство, которому подвергали жалкий сброд -- рабов и варваров,
зубодеров и лавочников, как вы давеча сказали. И вот кресты, эти древние
виселицы, которые римские мальчишки для пущего озорства рисовали на стенах,
ныне блещут над куполами храмов. А я, значит, убоюсь насмешки?
Король промолчал.
Адам же продолжал, и голос его гулко отдавался в пустой палате.
-- Напрасно вы думаете, что убийственный смех непременно убивает.
Петра, помните, распяли, и распяли вниз головой. Куда уж смешнее --
почтенный старик апостол вверх ногами? Ну и что? Так или иначе распятый Петр
остался Петром. Вверх ногами он висит над Европой, и миллионы людей не
мыслят жизни помимо его церкви.
Король Оберон задумчиво приподнялся.
-- Речи ваши не вполне бессмысленны,-- сказал он.-- Вы, похоже, немало
поразмышляли, молодой человек.
-- Скорее перечувствовал, сир,-- отвечал лорд-мэр.-- Я родился, как и
все прочие, на клочочке земли и полюбил его потому, что здесь я играл, здесь
влюбился, здесь говорил с друзьями ночи напролет, и какие дивные это были
ночи! И я почуял странную загадку. Чем же так невзрачны и будничны садики,
где мы признавались в любви, улицы, по которым мы проносили своих усопших?
Почему нелепо видеть почтовый ящик в волшебном ореоле, если целый год при
виде одного такого красного ящика на желтом закате я испытывал чувство,
тайна которого ведома одному Богу, но которое сильнее всякой радости и
всякого горя? Что смешного можно услышать в словах "Именем Ноттинг-Хилла"?
-- то есть именем тысяч бессмертных душ, томимых страхом и пламенеющих
надеждой?
Оберон старательно счищал соринку с рукава, и в лице его, по-новому
серьезном, не было и тени обычной совиной напыщенности.
-- Трудно, трудно,-- сказал он.-- Чертовски трудно перескочить. Я вас
понимаю и даже более или менее согласен с вами -- был бы согласен, если бы
годился по возрасту в поэты-провидцы. Все верно, что вы говорите,-- за
исключением слов "Ноттинг-Хилл". При этих словах, как это ни грустно, ветхий
Адам с хохотом пробуждается и шутя разделывается с новым Адамом по имени
Уэйн.
Впервые за весь разговор лорд-мэр смолчал: он стоял, задумчиво
понурившись. Сумерки сгущались, в палате становилось все темнее.
-- Я знаю,-- сказал он каким-то странным, полусонным голосом,-- есть
своя правда и в ваших словах. Трудно не смеяться над будничными названиями
-- я просто говорю, что смеяться не надо. Я придумал, как быть, но от этих
мыслей мне самому жутко.
-- От каких мыслей? -- спросил Оберон.
Лорд-мэр Ноттинг-Хилла словно бы впал в некий транс; глаза его зажглись
призрачным огнем.
-- Есть колдовской жезл, но он мало кому по руке, да и применять его
можно лишь изредка. Это могучее и опасное волшебство, особенно опасное для
того, кто осмелится пустить его в ход. Но то, что тронуто этим жезлом,
никогда более не станет по-прежнему обыденным; то, что им тронуто, озаряется
потусторонним отблеском. Стоит мне коснуться этим волшебным жезлом
трамвайных рельс и улиц Ноттинг-Хилла -- и они станут навечно любимы и
сделаются навсегда страшны.
-- Что вы такое несете? -- спросил король.
-- Бывало, от его прикосновения безвестные местности обретали величие,
а хижины становились долговечней соборов,-- Продолжал декламировать
полоумный.-- Так и фонарные столбы станут прекраснее греческих лампад, а
омнибусы -- красочнее древних кораблей. Да, касанье этого жезла дарит
таинственное совершенство.
-- Что еще за жезл? -- нетерпеливо прервал его король.
-- Вон он,-- отозвался Уэйн, -- указывая на сверкающий меч у подножия
трона.
-- Меч! -- воскликнул король, резко выпрямившись.
-- Да, да,-- осипшим голосом подтвердил Уэйн.-- Его касанье преображает
и обновляет; его касанье...
Король Оберон всплеснул руками.
-- Проливать из-за этого кровь! -- воскликнул он.-- Из-за вздорной
разницы во взглядах...
-- О вы, владыки земные! -- н