Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Вэй Ван. Стихотворения -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
А. Штейнберга Перевал, где рубят бамбук Стройных стволов отраженья в пустынной реке. Рябь на воде изумрудна при свете дня. Тайной тропой, ведущей в горы Шаншань, Тихо пройду, дровосеки не встретят меня. Перевод В. В. Мазепуса Перевал рубщиков бамбука Сандал и платан - отраженья в пустой воде. Лазурь с бирюзою вздымаются зыбкой волной. Тихо вступаю на тропку к горе Шаншань, И дровосеки не замечают меня. Перевод А. В. Матвеева "5." В оленнике Я не вижу людей В опустевших горах - Только эхо речей Раздается в ушах. Пронизал глубь леска Свет обратный {*} опять, И над зеленью мха Стал он снова сиять. Перевод Ю. К. Щуцкого {* Свет обратный... - заходящее солнце.} В оленьем загоне Пустынны горы, в них людей не видно, Но голоса звучат их отдаленно. Заката отблеск в лес проник глубоко, Сияет луч на мху темно-зеленом. Перевод Л. Н. Меньшикова {Перевод Л. Н. Меньшикова воспроизводится по изданию: Антология китайской поэзии в 4-х томах. Том 2 / М.: ГИХЛ, 1957. - Прим. сост.} Оленья засека Горы пустынны. Не видно души ни одной. Лишь вдалеке Голоса людские слышны. Вечерний луч Протянулся в сумрак лесной, Зеленые мхи Озарил, сверкнув с вышины. Перевод А. А. Штейнберга Оленья засека Пусть в горах Не видно нигде людей. Лишь голосов отзвук чуть слышен, далек. Солнечный луч на закате в чащу проник И на зеленый мох под ветвями лег. Перевод В. В. Мазепуса Лу Чжай {*} Горы пустынны, людей не увидишь на них, Слышен лишь речи далекой неявственный гул: Луч отраженный {**} вдруг в самую чащу проник И, озарив зелень мха, с новой силой блеснул. Перевод А. Г. Сторожука {* Лу Чжай (буквально: "Оленья засека") - название места близ реки Ванчуань, известного своими прекрасными пейзажами. ** Отраженный луч - в поэтической китайской традиции это словосочетание, как правило, означало отраженные лучи заходящего солнца.} Оленья загородь В пустынных горах не видно нигде людей, Лишь носится эхо далеких людских голосов. В глубокую рощу входит закатный свет, Косые лучи озарили зеленый мох. Перевод А. В. Матвеева "6." За плетнем из магнолий Угасающий отблеск зарницы Уж осенние горы вобрали. За передними - в темные дали - Устремились отставшие птицы. Яркий цвет и темная зелень Различаются ясно порою: Видно, сумерки горною мглою Никуда еще не осели... Перевод Ю. К. Щуцкого За плетнем из магнолий Прощальным огнем заката Озарены просторы, Летят журавли над лесом - Передний торопит стаю. Тумана вечерняя дымка Еще не закрыла горы: Все краски плодов и листьев Ясно я различаю. Перевод А. И. Гитовича Изгородь из магнолий В закатных лучах Осенние склоны хребта. Птицы чредой Летят над лесистой горой. Вечерний туман Кочует, меняет места. Пестрая зелень Становится ярче порой. Перевод А. А. Штейнберга Изгородь из магнолий Осенние горы закатных лучей полны. Птицы летят одна за другою вслед. Пестрая зелень яснее станет порой: Дымки вечерней на прежнем месте уж нет... Перевод В. В. Мазепуса Изгородь из орхидей Осенние горы сбирают последний свет, И птицы летят вереницей одна за другой. Там зелень на склонах становится ярче на миг: Вечерний туман не держится в месте одном. Перевод А. В. Матвеева "7." Берег в инбирях В зеленых и пунцовых Тонах вокруг плоды, Как будто это снова Цветут цветы. Лишь гостя без заботы В горах я удержу: Их в эту чарку-лотос Я положу. Перевод Ю. К. Щуцкого Берег в зарослях кизила Красные и зеленые Плоды на ветвях созрели, - Будто весною раннею Цветы зацвели опять. В горах задержу я гостя Желанного. Неужели Кизиловую настойку Не будет он выпивать? Перевод А. И. Гитовича Берег, где растет кизил Всюду полно Зеленых и красных плодов - Будто цветы Опять расцвели в тишине. Чарку вина Поднести любому готов, Кто погостить Пожалует в горы ко мне. Перевод А. А. Штейнберга Берег, где растет кизил Завязь плодов и зелена, и красна, Словно цветы во второй распустились раз. Если в горах гость меня навестит, Кубки поставлю кизиловые для нас. Перевод В. В. Мазепуса Кизиловый берег Так краснеют плоды посреди зеленой листвы, Будто снова цветы распустились в чаще лесной. Если гостю придется эту ночь провести в горах, Поднесут ему чарку кизилового вина. Перевод А. В. Матвеева "8." Тропинка меж акаций у дворца Тропинка наклонная здесь В акациях скрыта-тиха. И много под сумраком есть Зеленого мха. В ответ на стук в воротах Я только для встречи подмел: Боюсь, что горный монах Уже подошел. Перевод Ю. К. Щуцкого Тропинка среди акаций Поросшая мхом тропинка Скрыта среди акаций. Без дела сижу. И только Услышав калитки стук, Спешу подмести тропинку - Надобно постараться: Наверно, идет отшельник, Мой одинокий друг. Перевод А. И. Гитовича Тропинка между софор {*} Между софор Тропа шириной в полшага. Заросли моха - В плотных, длинных тенях. Только для гостя Тропу расчищает слуга: Вдруг забредет Какой-нибудь здешний монах! Перевод А. А. Штейнберга {* Софора - название дерева.} Тропинка между софор Узкая вьется тропинка под сенью густой. Мох зеленеет в глубокой тени софор... Лишь гостя встречая, привратник сметает листву: Что если это отшельник с окрестных гор? Перевод В. В. Мазепуса Дорожка к храму в зарослях акаций Сквозь акации - тропка к потаенному монастырю. Среди зарослей темных - повсюду зеленый мох... Но в открытых воротах подметено для гостей: Вдруг сюда забредет какой-нибудь горный монах. Перевод А. В. Матвеева "9." Беседка у озера В легком челноке Гостя дивного встречаю: Там на озерке, Издали он подъезжает... Вышли на балкон И сидим за винной чарой. С четырех сторон Распустились ненюфары. Перевод Ю. К. Щуцкого Беседка у озера Я гостя встречаю вновь, Чтобы побыть вдвоем. На маленьком челноке Ко мне приплывает он. Вот мы на террасе с ним Беседуем за вином, А лотосы расцвели Со всех четырех сторон. Перевод А. И. Гитовича Беседка у озера Гостя встречаю; Почтенный в легком челне, К берегу близясь, Неспешно скользит по воде. Два кубка вина В беседке - другу и мне, И лотос окружный Уже распустился везде. Перевод А. Л. Штейнберга Беседка у озера Лодка легка - почетного гостя встречаю. Неспешен его по водам озерным ход. Два кубка с вином на берегу в беседке, И лотос вокруг, куда ни посмотришь, цветет. Перевод В. В. Мазепуса Озерная беседка Приближается лодка, встречая почтенных гостей, По волнам, по просторам издалека плывет. Лишь осталось поднять в честь друга чару вина... Распустившийся лотос со всех четырех сторон. Перевод А. В. Матвеева "10." Южный холм Я от южного холма отплыл В легком челноке. И вот Холмик северный водоворот Неприступно отделил. Из-за бухты вдаль направлю я На дома людей чужих. Далеки мы. Я не знаю их, Так же, как они меня. Перевод Ю. К. Щуцкого Южный холм Неслышно в легком челноке Плыву от Южного холма, Но к северу дороги нет - Ее закрыл водоворот. И через бухту я гляжу На жителей, на их дома, - Мы друг от друга далеки, И кто из них меня поймет? Перевод А. И. Гитовича Южный холм Лодка легка - Южный холм за спиной, Северный холм Впереди, за гладью речной. Вижу людей - Стоят на том берегу, Так далеко - Лиц различить не могу. Перевод А. А. Штейнберга Южный холм От южного холма уходит легкая лодка. Озеро широко - трудно разлив переплыть. На северном берегу людей видны силуэты, Только издалека лиц нельзя различить... Перевод В. В. Мазепуса Южный холм Южный холм покидая, челнок стремится вперед, Но не близятся вовсе чащи Северного холма. На другом берегу где-то там людское жилье, Далеко-далеко, даже глазу не разглядеть. Перевод А. В. Матвеева "11." Озеро И Я тебе на свирели играю. К бухте вышли мы издали, И тебя я, мой друг, провожаю... Вот уж сумерки подошли. Обратил на мгновение взоры Я к поверхности озерка: И, темнея, закутались горы В побелевшие облака. Перевод Ю. К. Щуцкого Озеро И Мы выходили к бухте, Играя на свирели. Вас провожал я, друг мой, - Дорога далека. Я помню, что, простившись, Мы все еще смотрели, Как одевались горы В седые облака. Перевод А. И. Гитовича Озеро И На позднем закате Другу молвил: "Прости". На флейте играю, Правлю на дальний брег. Глянул назад, Проплыв половину пути: Зеленые горы В облаке белом как снег. Перевод А. А. Штейнберга Озеро И Флейта звучит, берег другой впереди. С другом простился, пора заката близка. Глянул назад - над озером в вышине Зеленые горы и белые облака. Перевод В. В. Мазепуса Озеро с пологими берегами Звук флейты плывет чрез воды на дальний брег... Уж день на закате. Пришел расставанья срок. Назад обернулся. Последний на озеро взгляд - Там горы синеют под свитками белых туч. Перевод А. В. Матвеева "12." Волны у ив Расстались мы с тобой. Иду я Вдоль этих пышных насаждений, И в чистые уходят струи Их опрокинутые тени. Не так, как ветер, что летает На императорском канале, - Здесь вешний ветерок рождает В расставшихся одни печали. Перевод Ю. К. Щуцкого Волны у подножия ив Я иду, с тобой расставшись. Вдоль потока ивы встали - Опрокинутые тени Входят в чистую струю. Здесь не так, как на известном Императорском канале - Здесь разлука больно ранит Душу скорбную мою. Перевод А. И. Гитовича Волны под ивами Пышнолистые ивы Склонились чредою двойной; Ниспадают их тени, Ныряют, играют с волной.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору