Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Вэй Ван. Стихотворения -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
утренним дождем Седая пыль орошена. Нагие ивы за окном Листвой украсила весна. Я предлагаю осушить Еще один бокал вина: В дороге дальней, может быть, Друзей не встретишь. Пей до дна! На "Высокой террасе" провожаю цензора Ли На "Высокой террасе" Тебя провожаю, мой друг. И река и долина - Все дышит покоем вокруг, Даже птицы устали - Торопятся в гнезда на отдых. Лишь тебе, путешественник, Вновь отдыхать недосуг. В снегу вспоминаю Ли И* Три дня и три ночи мела метель, - Бело от снежных холмов. Мне старого друга нечего ждать, - Метель пути замела. В Чанъани * десять тысяч ворот И десять тысяч домов, И где там шагает твой белый конь, Закусывая удила? Оплакиваю Мэн Хао-жаня' В живых я друга Больше не застану, - Уже отплыл он К берегу чужому. Я спрашиваю Старцев из Сянъяна *: Кто нам теперь Изобразит Цайчжоу? * В поход за Великую стену Молодой человек расстается с семьей. Поведет его в бой генерал, Чтобы он боевым драгоценным мечом Честь и славу себе добывал. Он не видит, что конь по дороге устал И дрожит от воды ледяной, - Видит только, как тучи темнеют вдали Над Лунчэнскою * старой стеной. Провожая цзычжоуского Ли Ши-цзюня ' Десятки тысяч деревьев К небу стремятся гордо. В тысячах гор кукушки Кукуют где-то высоко. Под беспощадным ливнем Вымокла вся природа, И вот уже с каждой ветки Льются десять потоков. Когда китайские женщины Подать приносят утром, Когда крестьяне, измучась, Требуют правды в деревне, - Тогда, подобно Вэн Вэню *, Ты рассуди их мудро, Чтобы народная слава Касалась не только древних. Провожаю друга, возвращающегося на юг Весенние реки На юге несутся, бушуя, И дикие гуси Уже покидают Трехречье *. А здесь, где спокойны Безбрежные воды Ханьшуя *, Я с другом прощаюсь До новой, негаданной встречи. В Юньго * ты увидишь Возделанных пашен квадраты, Где вечно работают Жители древнего края. И я представляю, Как будут родители рады, Увидевши издали Пестрый халат Лаолая *. Весенней ночью в бамбуковой беседке подношу чиновнику Цянь Ци * Ночь тиха. Сквозь непроглядный мрак Где-то слышен Только лай собак. Мне завидно: В хижине своей Ты живешь Далеко от людей, Собираешь травы * Поутру, Презирая Власти мишуру. Проходя мимо горной хижины монаха Тань Сина у обители Ганьхуасы' День догорает... С посохом в руке, Я жду вас У Тигрового ручья, Кричу - но только Эхо вдалеке Звучит. И к дому Возвращаюсь я. Поет мне птица В зарослях цветов Таинственную Песенку свою. Деревня спит, И ветер меж домов Свистит, как осенью В глухом краю. В разгар весны в деревне Весенняя горлица Так говорлива! Белы и свежи Абрикосов цветы. Рублю для плотины Засохшие ивы, Слежу за путем Родниковой воды. Привет передали мне Ласточки с юга, Где старый мой друг В этом новом году Свой кубок не сразу Подносит ко рту, - Сидит, вспоминает Отшельника-друга. Проживаю в имении на берегу Ванчуани С тех пор как домой Я вернулся в Байшэ *, С тех пор я не видел Зеленых ворот *. Живу потихоньку В своем шалаше, Работой встречаю я Солнца восход. Зеленые травы Склонились к воде, И белая птица По речке плывет. Я Чэню * подобен Всегда и везде: С утра поливаю Чужой огород. Написал, вернувшись на гору Суншань' Река неустанно Течет за каймой камыша. А лошадь устала По трудной дороге тащиться. Прозрачные воды Встречают меня не спеша, Меня провожают Летящие к северу птицы. Развалины города У переправы видны, На горных вершинах Заката лежит позолота. Скорей бы добраться К предгорьям родной стороны! Вернувшись домой, Я тотчас же закрою ворота *. Провожаю Цю Вэя *, провалившегося на экзаменах" и возвращающегося в Цзяндун * Вы, к сожаленью, Не добились цели, И нам приходится Прощаться снова. Вы сделали Все то, что вы сумели, - И дома встретят вас Уже седого. За десять тысяч ли Вам ехать надо К родным местам - Вы не были давно в них. Я должность бы устроил Вам в награду, Но сам я - Только маленький чиновник. Юноши Синфэнским винам * В мире равных нет: За доу * платят Тысячу монет. Но удальцами Этот край богат, И каждый Угостить другого рад. И кони спят, Ненужные пока, Привязанные Возле кабака. На прощанье "Скорее слезайте, сударь, с коня, Давайте выпьем вдвоем. Куда вы держите долгий путь? Позвольте спросить о том". "Сложилась жизнь не так, как хотел, - Вы отвечаете мне, - И я возвращаюсь к Южным горам * Монахом жить в тишине". "Если так, - извините меня за вопрос, Я знаю, что жизнь нелегка. Но помните: дружба наша чиста, Как белые облака". Наблюдаю охоту Ветер крепчает, Но луков звенят голоса, - То у Вэйчэна * Охотятся вновь генералы. Высохли травы. У соколов - злые глаза. Поступь коней Молодою и легкою стала. Но уж промчались охотники Мимо холмов, В лагерь Силю * Возвратились. И все-таки вскоре Снова глядят На восток, где стреляли в орлов, Где облака проплывали В небесном просторе. Отвечаю чиновнику Чжану На склоне лет Мне тишина дороже Всех дел мирских - Они лишь тлен и прах. Тщеславие Меня давно не гложет, Мечтаю только О родных лесах. Сосновый ветер Я приму как милость, Луну и лютню - Вот и все пока. Вы знать хотите, Что со мной случилось? В ответ сыграю "Песню рыбака". Одиноко сижу осенней ночью Одиноко сижу И грущу о своей седине. Скоро стражу вторую * Услышу я в доме пустом. Под осенним дождем Опадают цветы в тишине, И цикады печально Поют за восточным окном. Но в конце-то концов - Что печалиться о седине? Я растратил все золото - Нового нет у меня. От болезни и старости Можно ль избавиться мне, Если книги твердят нам, Что нет вообще бытия *. Жизнь в горах Мучительно-одинокий, Калитку я запираю. Кругом громоздятся горы В алом блеске заката. Рядом со мной деревья Птиц приютили стаю, А люди не навещают - Не то, что было когда-то! Бамбук как будто припудрен, Его окружают травы, И лотос наряд роняет - Ему он больше не нужен. Костра огонек зажегся Налево от переправы: То сборщик речных орехов * Вернулся - готовит ужин. Смотрю с высоты на реку Хань ' Три Сяна * смыкаются С Чуского царства * границей, И девять потоков Сливаются тут воедино. Здесь тесно реке - Она землю покинуть стремится, И гор не видать За ее водяною равниной. А на берегах Разрослись города и деревни, Река омывает их Грозно-седыми волнами. Прекрасен Сянъян Красотой молодою и древней. И, следуя Шаню *, Я тут запирую с друзьями. Живу в деревне на реке Цишуй * Я - на покое, На Цишуй-реке. Гор не видать - Равнина широка. За рощей солнце Скрылось вдалеке, И, вместо улицы, Блестит река. Уходит пастушонок, Глядя вдаль, Собаки за людьми Бегут гурьбой. Тот, кто развеял Старую печаль, Придет - запрет Калитку за собой *. Ожидаю Чу Гуан-си *, но он не приезжает С утра все двери Открываю снова, Встаю, сажусь, Но не сидится что-то. Когда ж дождусь я Гостя дорогого, Его встречая, Выйду за ворота? ...Но отзвучали Колокола звуки В весеннем парке Над ночной столицей. Ужель меня Забыли вы в разлуке, И грусть надолго В доме воцарится? Осенью в горах Дождь кончился, И небо чистым стало, Но по прохладе чуешь - Скоро осень. Ручей стремится, Огибая скалы, Луна восходит Среди старых сосен. Вдали я слышу Женщин разговоры, Уж поздно - надо К дому торопиться, Пускай цветы Совсем увянут скоро, - Я здесь останусь, Не вернусь в столицу. Затяжной дождь над Ванчуанью Дымки под дождем Потянулись лениво - Здесь варят еду Для работников в поле. А желтые иволги Прячутся в ивах, И белые цапли Летают на воле. Привык к тишине я На горном просторе, Привык я поститься, Средь сосен гуляя. О месте почетном Давно уж не спорю И в мире живу я, Как птица лесная! Написал, вернувшись в деревню Слышу, у входа в долину Колокола зазвучали. Пора домой дровосекам, Пора домой рыбакам. В сумерках, на закате, Горы полны печали, И я один возвращаюсь К белеющим облакам. Уже водяные орехи Созрели - держатся еле, Ивовый пух летает Легкий и молодой. Травы у тихой речки Буйно зазеленели... В глубокой тоске калитку Запер я за собой. Поздней весной меня навестил губернатор Янь с друзьями Совсем запущен старый сад - Я не трудился столько дней. Зато немало редких книг В библиотеке у меня; Зато отличные грибы Я приготовил для гостей, Что навестить меня пришли В убогий дом на склоне дня. Птенцов выводят воробьи, Едва появится трава; А иволги - те запоют, Когда увянут все цветы. И грустно каждому из нас, Что вот седеет голова, Что вот опять проходит год, - И снова не сбылись мечты. Вздыхаю о седине Как стар я стал - Усталый и седой, Как тяжко ноют Старческие кости! Я словно Между небом и землей Живу здесь Никому не нужным гостем. Печалюсь горько О горах родных. Тут день и ночь Пустые разговоры. Что мне До собеседников моих? Оставлю город И уеду в горы.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору