Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Вэй Ван. Стихотворения -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
ого поэта древности Цюй Юаня (IV-III вв. до н. э.). ** Дети государя и Красавицы - дочери легендарного императора Яо, ставшие бессмертными небожительницами. *** Облаков Повелитель - одно из божеств даосского пантеона.} Сад перечных деревьев Сыновьям государя - чаша с коричным вином, Ворох травы Красавицам, сладко пахуч, На циновке расшитой душистого перца отвар, - Спустится с неба, верю, Владыка туч! Перевод В. В. Мазепуса Сад перечных деревьев Ароматом корицы встречают царевых детей, Благовонья дужо {*} подносят красавицам в дар... Возложу на циновку перечный цзяоцзян {**}, Помолюсь, чтоб сошел ко мне Облачный князь Цюй Юань {***}. Перевод А. В. Матвеева {* Дужо - вид ароматической травы. ** Цзяоцзян - приготовлявшаяся из перца благовонная паста, использовавшаяся в ритуале поклонения духам предков. *** Облачный князь Цюй Юань - великий китайский поэт III в. до н. э., министр царства Чу. Ложно оклеветанный завистниками, утопился в реке Мило и после смерти, по преданию, стал Князем Облаков, покровителем поэтов.} ^TПЭЙ ДИ^U Река Ванчуань Антология переводов "1." Мынчэнский вал Придя под этот древний вал, Я хижину себе связал. На этот древний вал, туда, Я поднимаюсь иногда. Да... древний, вал уже не тот, Что был давно-давно. И вот - Теперь лишь я, беспечно сам Хожу-брожу то тут, то там. Перевод Ю. К. Щуцкого Мэнчэнская падь У старой стены Построил убогий приют. Порой восхожу На громаду замшелых камней. Стена хоть стара, Но часто и нынешний люд Приходит сюда И, взобравшись, гуляет по ней. Перевод А. А. Штейнберга "2." Холмы Хуацзыган Склонилось солнце. Начинает Меж этих сосен ветер дуть. Я к дому устремляюсь в путь... Роса на травах высыхает. Вот-вот следы мои догонит Сияние из облаков, И бирюза среди холмов Края моей одежды тронет. Перевод Ю. К. Щуцкого Холм Хуацзы Наступает закат. Веет ветр между сосен кривых. Возвращаюсь домой. Влажны травы. Росинки блестят. Тронул облачный свет Отпечатки сандалий моих. Зимородки в горах На лету задевают халат. Перевод А. А. Штейнберга "3." Домик в узорных абрикосах Среди узорных абрикосов Вдали-вдали построен дом. Уж много дней провел я в нем, К нему взобравшись по откосам. И северное озерко, И горы южные я вижу То здесь перед собою, ближе, То за собою, далеко. Перевод Ю. К. Щуцкого Беседка из узорного абрикоса Высоко в горах Приют на гребне крутом. К скончанию дня Восхожу частенько туда. На севере - воды, На юге - синеет гряда. Гляжу пред собой И назад озираюсь потом. Перевод А. А. Штейнберга "4." Горный хребет, где рубят бамбук Быстрина течет, сияя, То кружа, то выпрямляясь. Зелень листьев бамбука И густа и глубока. По тропинке выхожу я На дорожку небольшую... С песней устремляю взор Я на цепи старых гор. Перевод Ю. К. Щуцкого Бамбуковый перевал Светло играет ручей, То гибко, то прямо скользя. Низкорослый зелен бамбук - Роща темна и густа. Связуя горную цепь, Вперед уводит стезя; Пою, шагаю, гляжу На древний гребень хребта. Перевод А. А. Штейнберга "5." В оленнике Холодны стоят высоко Горы... Вечер догорающий... Значит - гость я, одиноко Между чуждых гор блуждающий. Я не знаю, что в сосновой Этой роще люди делают; Лишь следы я вижу снова, Где прошли олени белые. Перевод Ю. К. Щуцкого Оленья засека На закате встают Громады холодных гор; Я же, странник-чужак, Одиноко бреду вдоль гряды. Невдомек, что таит Непроглядный сосновый бор, - Там лишь ланей лесных И робких оленей следы. Перевод А. А. Штейнберга "6." За плетнем из магнолий Теперь, когда настал закат, Лазурь и синь вокруг ложится, И пеньем возмущают птицы Журчанье вод у ручейка. Иду я вдоль ручья. Мой путь Все глуше каждое мгновенье... Таинственное вдохновенье Окончится ль когда-нибудь!? Перевод Ю. К. Щуцкого Изгородь из магнолий Закат изгорел, И сумрак все заволок. С пичугами в лад Разжурчался горный поток. В дремучую глушь Тропинка ведет вдоль ручья... Придет ли к концу Одинокая радость моя? Перевод А. А. Штейнберга "7." Берег, где растет кизил Коричный и перечный цвет Струят аромат двойной. Меж листьев, простертых вширь, Тянется рослый бамбук. Солнце порой из-за туч В чащу проникнет вдруг, Но бьет, как прежде, озноб В холодной дебри лесной. Перевод А. А. Штейнберга "8." Тропа меж акаций у дворца У старых дворцовых ворот Тропа меж акаций. К пути На дальнее озеро И Она постепенно ведет. Лишь осень успела прийти - И ветер не в редкость с дождем. Осыпались листья кругом - И некому их подмести... Перевод Ю. К. Щуцкого Тропинка между софор Тропа меж софор Простерлась на юг от ворот; До озера И Она пешехода ведет. Осенние дни. Дожди зачастили в горах. Опала листва - Тропу никто не метет. Перевод А. А. Штейнберга "9." Беседка у озера Вода у самого балкона Колышет ширью озаренной. Чуть двигаясь над пустотой, Луна повисла сиротой. И прозвучали, душу раня, В ущелье вопли обезьяньи... И ветер издали теперь Донес их мне, ворвавшись в дверь. Перевод Ю. К. Щуцкого Беседка у озера У самой беседки Кипит за волною волна. Свой путь одинокий Едва начинает луна. При входе в ущелье Возня обезьянья слышна: Нестройные крики Доносит ветр до окна. Перевод А. А. Штейнберга "10." Южный холм Подчиняясь волнам, Сирый челн по ветру плывет. Южный холм вознесен Над кипеньем озерных вод. Солнце к склонам Яньцзы Поздний путь направило свой. В неоглядную гладь Обратился простор волновой. Перевод А. А. Штейнберга "11." Озеро И Простор озерный Пуст, безбрежно широк, Яркой лазурью Блещет, как небосклон. Тяжко вздыхаю: Вот, причалил челнок. Ветер прохладный Веет со всех сторон. Перевод А. А. Штейнберга "12." Волны под ивами Отраженья и волны Окрашены цветом одним. Только ветер подует - Как шелк, мерцает вода. Здесь жилище устрою - Не расстанусь вовеки с ним, От времен Тао Цяня Не удалюсь никогда. Перевод А. А. Штейнберга "13." Поток у дома господина Луань Быстрин кипучих громкий рокот Глушит у берегов потока. Вдоль них, одной воде послушный, Плыву я к переправе южной. И плещут стаи уток, чаек, Передо мною проплывая. То далеко они, то снова Ко мне сюда подплыть готовы. Перевод Ю. К. Щуцкого Быстрина у дома в деревьях Даль оглашает Волн гремучий раскат. Тропку оставив, К югу шлепаю вброд. Утки и чайки Носятся взад и вперед И временами Ближе подплыть норовят. Перевод А. А. Штейнберга "14." Ручей с золотыми песчинками Неподвижно зеркальце воды. Тишина. Покой. Блещут золото и нефрит - Хоть коснись рукой. На рассвете влага свежей, И тогда пора Одиноко брести, чтоб ее Зачерпнуть с утра. Перевод А. А. Штейнберга "15." Отмель у белых камней Ступая на камни, спускаюсь К излуке речной. Блаженство мое беспредельно: Играю волной. Под вечер веет от влаги Струя холодка. В осенних бледных оттенках Плывут облака. Перевод А. А. Штейнберга "16." Северный холм Под Северным древним холмом, Где Южный отрог, Поставил у озера И Убогий мой кров. Когда невзначай соберусь На поиски дров - Из чащ камышовых скользит Мой утлый челнок. Перевод А. А. Штейнберга "17." Беседка в бамбуковой роще Беседку в бамбуковой роще Проведал опять. На этой тропе все привычней Мне каждая пядь. Лишь горные птицы порою Плывут надо мной. В глубокой глуши заповедной Души - ни одной. Перевод А. А. Штейнберга "18." Пригорок в магнолиях Вдоль насыпи вешние травы Стеной встают. Средь них музыканты-цикады Звенят-поют; И, в темных гибисках алея То там, то тут, Цветы благовонных магнолий Нашли приют. Перевод А. А. Штейнберга "19." Сад лаковых деревьев Привычной стала давно К досугу любовь; Забуду ради нее Обеты стократ. И, нынешним днем посетив Тунговый сад, Бывалый восторг Чжуан-цзы Чувствую вновь. Перевод А. А. Штейнберга "20." Сад перечных деревьев Крючья красных шипов Готовы халат разодрать. Пряный запах влечет Прохожего-чужака. Славно, что эти цветы Пригодны для котелка, - Сударь, желаю вам Решимости их собрать. Перевод А. А. Штейнберга ^TПОЭТЫ ИЗ КРУГА ВАН ВЭЯ^U Предисловие {*} {* Текст предисловия В. Т. Сухорукова воспроизводится по изданию: Восточный альманах. Выпуск 7 / М.: Худ. лит-ра, 1979. - Прим. сост.} Китайская классическая поэзия на редкость богата именами: на протяжении многих веков ее существования жили и творили тысячи и тысячи поэтов, оставивших огромное, практически необозримое наследие. Есть среди них несколько вершинных имен, чья слава давно уже вышла за пределы Китая: Ли Бо и Ду Фу, Цюй Юань и Тао Юань-мин, Бо Цзюй-и и Су Ши, Ван Вэй и Мэн Хао-жань. Но, помимо этих великих поэтов, было еще множество замечательных мастеров, с большей или меньшей мерой таланта разрабатывавших и по мере сил приумножавших в своем творчестве открытия и достижения корифеев. К их числу, безусловно, можно отнести и лучших из поэтов ванвэевского круга - друзей и учеников прославленного поэта и художника тансого золотого века Ван Вэя (701-761). Творчество Ван Вэя, великого певца и живописца природы, оказало огромное влияние на его современников. Вокруг него группировалось немало талантливых поэтов, среди них - его младший брат Ван Цзинь и двоюродный брат Цуй Син-цзун, его ученики и последователи - Пэй Ди и Хуанфу Жань, Дзу Юн и Чу Гуан-си, Инь Яо и Цянь Ци. Биографические сведения об этих поэтах крайне скудны, даже даты жизни большинства из них мы знаем лишь приблизительно. Известно только, что одни из них, подобно Ван Вэю, пытались сочетать чиновничью службу с отшельническим уединением (Чу Гуан-си, Цянь Ци), другие (Цзу Юн, Цуй Син-цзун) скорее всего постоянно жили в отшельничестве. Они часто общались с Ван Вэем, о чем свидетельствуют многочисленные стихи поэта, посвященные встречам и расставаниям с друзьями, и стихи друзей, обращенные к поэту. Некоторые из них подолгу разделяли отшельническое уединение Ван Вэя в горах Чжуннань и на реке Ванчуань или жили по соседству. Так, известен цикл Пэй Ди "Река Ванчунь" из двадцати стихотворений, написанный там же, - плод своего рода дружеского состязания с Ван Веем, создавшим знаменитый поэтический цикл на эту тему. Кстати, стихи Ван Вэя не раз служили источником вдохновения для его друзей и почитателей - несколько таких поэтических "вариаций на тему" включено в настоящую подборку. Как и для Ван Вэя, главной и неисчерпаемой темой для поэтов из его окружения была бесконечно многообразная жизнь природы - "гор и вод", "полей и садов" - и человека, живущего среди природы, в духовном единении с нею. В разработке этой темы китайская классическая поэзия достигла необыкновенной глубины, тонкости и совершенства, о чем лишний раз свидетельствуют и представленные здесь стихи. Нетрудно убедиться, что даже поэты второго и третьего плана, которые заведомо не были первооткрывателями и пролаг

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору