Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
Нет, не говори мне сегодня о печатном позоре,
Не читай мне сегодня этих газетных страниц,
Статей, беспощадно клеймящих один лоб за другим,
Отчетов о преступлении за преступленьем.
Сегодня я не хочу о них слышать,
Отвернусь от них - отвернусь от белого Капитолия,
От этих пышных куполов, увенчанных статуями,
Перед глазами другое - непреходящее, торжествующее,
насущное, -
То, о чем нет статей и отчетов.
Вижу, честные фермы, вашу мирную жизнь на Севере
и на Юге, в штатах, ставших равными,
Вижу безвестные миллионы мужественных тружеников
на Западе и Востоке,
Вижу ваших тихих матерей, жен и сестер, не сознающих блага,
которое в них,
Вижу тысячи ваших жилищ, ни богатых, ни бедных, они встают
предо мной (даже в бедности они величавы),
Вижу вашу непоколебимую стойкость, отзывчивость, жертвы,
Вижу ваше неиссякаемое достоинство, скромное, но уверенное
в себе,
Вижу добро, всегда творимое вами, ясное, как свет, но
неприметное людям.
(Погружаюсь во все это, как смелый пловец ныряет в глубокую,
неизведанную воду.)
Вот о ком я думаю сегодня, позабыв обо всем остальном, о них
твержу,
Им иду я сегодня навстречу.
^TКОММЕНТАРИИ ^U
^TСТИХОТВОРЕНИЯ И ПОЭМЫ^U
Публикуемые в данном томе стихотворения и поэмы У. Уитмена взяты из
книги "Листья травы".
Впервые под общим названием "Листья травы" ("Leaves of Grass") вышло
двенадцать поэтических произведений без указания имени автора (Нью-Йорк,
1855). Книга, которую Уитмен стремился приурочить ко Дню Независимости, была
напечатана за собственный счет автора и не пользовалась широким спросом при
жизни поэта.
Среди сравнительно поздних англоязычных изданий следует отметить
"Representative Selections, with Introduction, Bibliography and Notes" ed.
by Floyd Stovall. American Book Company, N. Y., 1934. В примечаниях к этой
книге делается попытка интерпретации некоторых стихотворений. Необходимо
также упомянуть издание, подготовленное Э. Холлоуэй (Е. Holloway, ed.: W.
Whitman. Complete Poetry and Selected Prose and Letters. Lnd., the Nonsuch
Press, 1938), снабженное подробной хронологией жизни и творчества поэта и
примечаниями.
В России отдельные стихотворения Уитмена с увлечением переводил И. С.
Тургенев, но эти переводы не были опубликованы.
Пропагандировать Уитмена начал К. Бальмонт, который перевел ряд
стихотворений из "Листьев травы" в 1905 году. По распоряжению властей
издание с переводами Бальмонта было конфисковано.
Ранние переводы К. Чуковского из "Листьев травы" также были уничтожены.
Первое советское издание избранных произведений Уитмена: Чуковский К.
Поэзия грядущей демократии. Пг., "Парус", 1918, с приложением статьи А.
Луначарского "Уитмен и демократия". Оно неоднократно перепечатывалось с
добавлением новых переводов. В ленинградском издании 1935 года следует
отметить краткие примечания, сделанные К. Чуковским.
Наиболее полное издание "Листьев травы" на русском языке вошло в книгу,
приуроченную к 150-летию со дня рождения поэта: У. Уитмен. Избранные
произведения. Листья травы. Проза. Вступительная статья М. О. Мендельсона.
М., "Художественная литература", 1970. В нее включены основные поэмы и
большинство стихотворений, хотя некоторые циклы и отдельные поэмы
представлены в отрывках. Эта книга положена в основу настоящего издания.
^TИЗ ЦИКЛА "ПОСВЯЩЕНИЯ"^U
Цикл "Посвящения", открывающий "Листья травы", состоит из ряда кратких
ключевых стихотворений, написанных в 1860-1881 гг., в которых определяется
художественная цель поэмы.
Историку (стр. 169).- Аллеганы - цепь в горной системе Аппалачей в США,
тянущаяся с севера на юг, параллельно побережью Атлантического океана.
"Я не доступен тревогам...".- Маннахатта (современная форма -
Манхэттен) - индейское название острова на атлантическом побережье США, на
котором расположен город Нью-Йорк. Так называет Уитмен и сам Нью-Йорк,
возникший на месте древнего поседения манхэттенских индейцев-алгонкинов.
Рожденный на Поманоке.- Поманок - индейское название острова
Лонг-Айленд (англ, "длинный остров"), родины Уолта Уитмена. ...Вереницы
людей, Американос, сотни миллионов...- "Американос" (ср. далее "Либертад" -
"свобода" (исп.).- Включением в поэму слов из испанского, латинского,
французского и других языков для обозначения особенно важных понятий Уитмен
стремился подчеркнуть интернациональный, всеобщий характер своей поэзии.
...Омнес! Омнес! Пусть некоторые презирают все на свете..." - Omnes (лат.) -
"все". ...жителя Гранитного штата, и штата залива Наррагансетт...- Имеются в
виду штаты Нью-Хемпшир и Род-Айленд. Dolce affettuoso (итал.) - нежный,
чувствительный. Музыкальный термин, употребляемый для обозначения мелодии
лирического и нежного характера. ...там, дальше, за Ко... Ко - город в
Оклахоме.
Песня о себе.- Одно из самых значительных программных произведений,
входящих в "Листья травы", в котором раскрывается образ лирического героя
Уитмена. ...И канука, и токахо, и конгрессмена, и негра я принимаю...- Канук
- канадский житель французского происхождения. Токахо (амер. слэнг) -
прозвище жителей одного из районов штата Вирджиния. Гингэм - дешевая
суконная или хлопчатобумажная ткань. День Благодарения - национальный
праздник США, учрежденный в память о первом урожае, собранном жителями
Плимутской колонии в 1621 г., после голодной и суровой зимы, пережить
которую колонистам удалось с помощью индейцев. Празднуется в последний
четверг ноября. ... Житель Уврайна ставит западни... у большого ручья,
который помогает Гурону наполниться...- Уврайн - городок в штате Мичиган,
близ озера Гурон, одного из крупнейших в Северной Америке. Скво - слово,
заимствованное из языка индейцев-алгонкинов и ставшее нарицательным
обозначением женщины-индианки. Смак - небольшое рыболовное судно. ...Одно
время года идет за другим, и четвертого июля на улицах несметные
толпы...Четвертое июля, или День Независимости - национальный праздник в
США, годовщина "Декларации американской Независимости", принятой Конгрессом
во время американской буржуазной революции в 1776 г. ...Частые пни обступают
прогалину, скваттер рубит топором...- Скваттер - фермер-поселенец, "явочным
порядком" захватывающий незаселенный участок земли. На территории США
скваттерство сохранялось до конца XIX в. ...Факелы сверкают во мгле, что
висит над Чаттахучи или Алътомахо...Чаттахучи - река, составляющая западную
границу штата Джорджия. Альтомахо - река в том же штате. ...В стенах
эдобе... отдыхают охотники...- Эдобе (правильнее - "эдоби") - постройка из
необожженного кирпича, которым широко пользовались индейцы юго-запада США.
Окони - река в штате Джорджия. Элкхорн - река в штате Небраска. ...Я
лодочник, пробираюсь по озеру... я гужер, я бэджер, я бзкай...- На
американском жаргоне "гужер" - житель штата Индиана; "бэджер" - житель штата
Висконсин; "бэкай" (правильнее - "бак-аи") - уроженец штата Огайо. Квакер
(англ, "трясущийся", "дрожащий") - член христианской протестантской секты,
возникшей в Англии в период английской буржуазной революции. Квакеры
отвергали официальную церковную организацию, внешнюю пышность и обрядность.
Часть квакеров, в связи с преследованием их в Англии, переселилась в США в
60-х годах XVII в. Эта секта отличалась известной религиозной терпимостью:
"каждый может по-своему проявлять в себе бога". От квакеров-предков,
выходцев из Англии и Дании, выводил Уитмен собственную независимость
взглядов и свободу суждений. ...И я говорю новое слово, это слово "En
masse"...- En masse (франц.) - все вместе, в массе. Очиток - многолетнее
растение с сочными листьями, вьющееся по стенам и скалам. Персимон -
фруктовое дерево, растущее в южных штатах США. ...Где в вечер Седьмого
месяца...- Наименование месяцев при помощи порядковых числительных Уитмен
заимствует из словаря квакеров. ...Где кати-дид играет свою хроматическую
гамму...- Кати-дид - большой зеленый кузнечик, обитающий в США.
...Возвращаясь домой с молчаливым и смуглым бушбоем...- Бушбой (англ, bush -
куст, заросли; boy - парень) - молодой колонист, живущий в местности, еще не
расчищенной растительности. ...Нет, не о паденье Аламо...- Имеется в виду
часовня г. Сан-Антонио, на бывшей территории Мексики (ныне штат Техас).
Превращенная в крепость, она в 1836 г., в ходе войны между США и Мексикой,
была захвачена мексиканским генералом Сайта-Анна. Весь ее гарнизон (сто
восемьдесят три американских ополченца) был уничтожен во время штурма.
Падение Аламо стало для американцев трагическим событием национального
значения. ...Это повесть о хладнокровном убийстве четырехсот двенадцати
молодых людей...- Уитмен имеет в виду событие, последовавшее за взятием
Аламо: захват мексиканскими войсками в плен отряда американских солдат под
командованием капитана Фэнина (около четырехсот человек) и его уничтожение
27 марта 1836 года. ...Хочешь послушать, как дрались в старину на морях?.. -
Весь последующий эпизод посвящен повествованию о морском сражении между
американским кораблем "Bon Homme Richard" ("Добрый Ричард", командир Джон
Поль Джонс) и превосходящим его по вооружению английским фрегатом "Serapis"
(командир Ричард Пирсон), происшедшем 3 сентября 1779 г. в ходе Войны за
независимость США. ...В мой портфель я сую Манито...- Манито -
обожествляемая североамериканскими индейцами сверхъестественная сила,
заключенная во всех предметах. ...Вместе с Одином, с безобразным
Мекситли...- Один - верховное божество в скандинавской мифологии. Мекситли.-
Точного соответствия в ацтекской мифологии не усматривается. По-видимому,
Уитмен составил имя, по звучанию близкое к именам ацтекских богов мрака,
войны и смерти. Гимнософисты - философы Древней Индии, крайние мистики. Веды
- древние религиозные книги индийцев. Теокалли - храм ацтеков, где
совершались человеческие жертвоприношения. Кобу - дикари Новой Зеландии.
ИЗ ЦИКЛА "АИР БЛАГОВОННЫЙ"
Аир - род травянистых многолетних растений семейства ароидных. Имеется
в виду Air calamus, распространенный в Северной Америке, корневище которого
содержит эфирное масло. Аир, обладающий стойким ароматным запахом,
символизирует в "Листьях травы" постоянство и жизненную силу.
"Когда я услыхал к концу дня...".- Капитолий - правительственное здание
в Вашингтоне, в котором происходят заседания Конгресса.
"Salut au Monde!".- "Привет миру!" (франц.). , Поэма первоначально
вмела другое название: "Песнь в честь всех наций и всех рас земли". ...как
друиды шли по рощам Моны, вижу омелу и вербену...Друиды - жрецы древних
кельтов. Мона - остров Британского архипелага. Омела и вербена считались у
кельтов священными растениями. ...Вижу посевы теффа, отливающие золотым и
зеленым...- Тефф - однолетнее кормовое растение семейства злаковых,
африканского происхождения.
Песня большой дороги.- Allons (франц.) - идем. ...И чайки, покачивающие
корпус... и кое-где запоздалые лихтеры...Лихтер - несамоходное грузовое
судно, служащее для дальних перевозок на буксире.
Песня радостей.- ...Или ловить губанов в Чесапике...Чесапик - бухта в
штате Мэриленд на восточном побережье США. Шкафут - верхний край
корабельного борта. Сент-Лоренс - река Святого Лаврентия. Тысяча Островов -
группа небольших островов на реке Святого Лаврентия.
Песня о топоре.- ...Древнейшие зданья Ассирии, Мизры...Мизра
(правильнее - "Мизр") - арабское название Египта. ...Служил для альбийских
храмов в лесах или в полях...- Альбийцы, или альбигойцы - сектанты Южной
Франции (Лангедока), приверженцы средневековой ереси катаров, особенно
развившейся в XII-XIII вв. Альбигойцы находились в частичной оппозиции
феодализму в связи с развитием в их среде просвещения. Истреблены
инквизицией в конце XIII - начале XIV в.
Из "Песни о Выставке".-...где людоед, Пальмерин...- Имеется в виду
"Пальмерин Английский" - рыцарский роман неизвестного автора. Очевидно, речь
идет об эпизоде с братьями, Пальмерином и Флориано, заточенными в замок
великана, который собирался отдать их в пищу своим охотничьим львам. ...И
Артур, и все рыцари сгинули, Мерлин, Ланселот, Галахад...- Артур, Мерлин,
Ланселот, Галахад - персонажи и образы английских средневековых легенд о
короле бриттов Артуре и рыцарях Круглого стола. Сюжет, основанный на древних
сказаниях "артуровского цикла", был разработан английским поэтом Альфредом
Теннисоном (1809-1892), создавшим цикл поэм под названием "Королевские
идиллии" (1842-1885). Это произведение и имеет в виду Уитмен. ...Позволь
представить незнакомку тебе, Колумбия... Во имя Свободы приветствий
бессмертную!.. - Имеются в виду события Войны за независимость испанских
колоний в Америке. В 1810-1826 гг. Колумбия освободилась от испанского
господства; в 1819 г. Симон Боливар провозгласил создание федеративной
республики Великая Колумбия. В 1863 г., согласно новой конституции, страна
получила название Соединенных Штатов Колумбии.
^TИЗ ЦИКЛА "ПЕРЕЛЕТНЫЕ ПТИЦЫ"^U
Ряд стихотворений Уитмена (а также название поэтического цикла
"Перелетные птицы") возникли под влиянием Г.-У. Лонгфелло, чье творчество
Уитмен очень любил.
Франция (18-й год наших Штатов).- Хронология Уитмена начинается от
"Декларации американской Независимости" (1776), то есть речь идет о Франции
1794 г.; стихотворение посвящено кульминационному моменту французской
буржуазной революции.
Год метеоров (1859-1860).-...Воспеть бы высокого седого старика...-
Имеется в виду казнь Джона Брауна (1800-1859), поднявшего на юге США
восстание за освобождение негров от рабства.
^TИЗ ЦИКЛА "У ДОРОГИ"^U
Бостонская баллада.- Написана в 1854 г., когда в США действовал закон о
беглых рабах. По этому закону агенты южных плантаторов арестовали в Бостоне
негра А. Бернса для передачи его "владельцу". Буржуазные круги Бостона
оказала агентам поддержку. ...Дай дорогу, Джонатан...- Джонатан - прозвище
американцев, в особенности жителей Новой Англии, данное им англичанами.
...Вот это так зрелище/ Мертвые поднялись из земли/..- Призраки, поднявшиеся
из гробов и с ужасом глядящие на присланные рабовладельцами войска,- это
участники американской Войны за независимость XVIII в. ...глядеть на звезды
и полосы...- Имеется в виду государственный флаг США. ...оркестр, играющий
"Янки Дудлъ"... "Янки Дудль" - начальные слова маршевой патриотической
песни.
Европа (72-й и 73-й годы этих Штатов).- Речь идет о 1848 г., когда в
Италии, Австрии, Франции и Германии произошла революция, которая вскоре
потерпела поражение. Стихотворение посвящено кровавому "умиротворению"
Европы.
^TИЗ ЦИКЛА "БАРАБАННЫЙ БОЙ"^U
Цикл "Барабанный бой" объединяет стихотворения, посвященные событиям
Гражданской войны в США 1861-1865 гг.
1861. - 1861 год - год начала Гражданской войны в США. ...мускулистого,
в синей одежде...- Войска Союза (северян) носили форму синего цвета.
Песня знамени на утренней заре. Флаг - в оригинале вымпел (Pennant).
^TИЗ ЦИКЛА "ПАМЯТИ ПРЕЗИДЕНТА ЛИНКОЛЬНА"^U
Цикл посвящен Аврааму Линкольну (1809-1865), который был президентом
США в годы Гражданской войны. Линкольн погиб 14 апреля 1865 года от руки
наемного агента плантаторов.
^TИЗ ЦИКЛА "ОСЕННИЕ РУЧЬИ"^U
Европейскому революционеру, который потерпел поражение. - Стихотворение
дано в его ранней редакции (1856 г.). В дальнейшем было смягчено. Во втором
издании} озаглавлено иначе: "Поэма Свободы для Азии, Африки, Европы,
Америки, Австралии, Кубы и Морских Архипелагов".
О Франции звезда.- Стихотворение посвящено Парижской коммуне.
Гордая музыка бури. - Tutti (итал.) - музыкальный термин, обозначающий
игру всего оркестра. Норма - героиня одноименной оперы итальянского
композитора Винченцо Беллини (18011835). Лючия - героиня оперы "Лючия ди
Ламмермур" Г. Доницетти (17971848), сюжет которой взят из романа В. Скотта
"Ламмермурская невеста". Эрнани - герой одноименной оперы Дж. Верди
(1813-1901). Либретто написано на основе драмы В. Гюго "Эрнани". Фернандо. -
Вероятно, имеется в виду Фернандо, монастырский послушник, влюбленный в
Леонору, героиню оперы итальянского композитора Г. Доницетти "Фаворитка".
Амина - героиня оперы Беллини "Сомнамбула". Альбони Мариэтта (1823-1894) -
итальянская певица, первая исполнительница контральтовых партий в операх
Россини. Кинг - название старинного китайского ударного музыкального
инструмента. Вина - индийский струнный щипковый инструмент. Баядера -
храмовая танцовщица в Индии. Stabat mater -"католическое песнопение на текст
духовного стихотворения XIII в. Начальные слова "Stabat mater dolorosa..."
(лат. - "Мать скорбящая стояла..."). Agnus De (лат. - агнец божий) -
католическое песнопение, заключительная часть мессы. Gloria in excelsis
(лат. - слава в вышних) - хвалебное песнопение, вторая часть католической
мессы. "Сотворенье" ("Сотворение мира") - оратория И. Гайдна.
^TИЗ ПОЭМЫ "СПЯЩИЕ"^U
"Ледяной ураган, словно бритвами...". Описывается подлинный случай: в
1840 г. у берегов Лонг-Айленда затонул большой корабль "Мексика".
^TИЗ ЦИКЛА "ОТ ПОЛУДНЯ ДО ЗВЕЗДНОЙ НОЧИ"^U
Испания, 1873-1874. - Стихотворение посвящено революционным силам в
Испании, потерпевшим поражение в восстании 1873 г. Потомак - впадающая в
Чесапикский залив река на северо-востоке США, на которой расположен город
Вашингтон; примечательна своей живописностью и связанными с ней событиями
американской истории.
^TИЗ ЦИКЛА "ДНИ СЕМИДЕСЯТИЛЕТИЯ"^U
С мыса Монтаук.- Монтаук (правильнее - "Монток") - мыс на южной
оконечности острова Лонг-Айленд.
"Йоннондио".- Йоннондио (ононтио) - на языке ирокезских племен -
"Прекрасная Гора", прозвище, данное индейцами канадскому губернатору
Монманьи, имя которого было по-своему понято аборигенами. Уитмен,
находящийся под впечатлением индейских имен собственных, придает этому слову
свой смысл.
^TИЗ ЦИКЛА "ПРОЩАЙ, МОЕ ВДОХНОВЕНИЕ"^U
Осцеола. - Осцеола (точнее - "Асси-Яхола", ок. 1803-1838 гг.) -
индейский вождь-патриот из племени семинолов. Один из основных лидеров в так
называемой "Семинольской войне" 1835-1842 гг. во Флориде, во время которой
США стремились покорить семинолов. Осцеола был предательски схвачен во время
переговоров о мире и заточен в военную тюрьму, где вскоре умер.
А. Пащенко