Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
явился "раб", тот самый бродяга, который с таким
жаром проклинал английские законы. Он разом положил конец мерзкой затее,
сорвав припарку с ноги короля.
Король хотел взять у своего спасителя дубину и тут же на месте проучить
своих недругов; но тот не позволил, чтобы не поднимать шума, а посоветовал
отложить дело до ночи, когда вся шайка будет в сборе и никто из
посторонних не помешает. Они все вместе вернулись в лагерь, и о
случившемся было донесено атаману. Атаман выслушал, подумал и заявил, что
короля не следует заставлять просить милостыню, потому что он, очевидно,
предназначен к чему-то высшему и лучшему, - и тут же на месте произвел его
из нищих в воры!
Гуго был вне себя от радости. Он уже пробовал заставить короля
воровать, но потерпел неудачу; теперь, конечно, никаких затруднений не
будет: ведь не посмеет же король ослушаться самого атамана. Он задумал в
тот же день совершить кражу, рассчитывая предать короля во власть закона;
притом сделать это так искусно, чтобы все вышло как бы случайно, - "король
боевых петухов" был теперь общим любимцем, и бродяги, не питавшие особых
симпатий к Гуго, обошлись бы с ним не слишком ласково, если бы тот
вероломно предал мальчика общему врагу их - закону.
И вот, выбрав подходящее время, Гуго привел свою жертву в соседний
городок. Они медленно бродили по улицам; один из них зорко глядел по
сторонам, выжидая удобной минуты, чтобы осуществить свой злобный замысел,
другой так же внимательно всматривался во все закоулки, чтобы при первой
же возможности пуститься наутек и навсегда спастись от своего постыдного
рабства.
Обоим представлялись удобные случаи; но ни тот, ни другой не
воспользовались ими, так как в глубине души оба решили на этот раз
действовать наверняка; ни один не хотел рисковать, не убедившись заранее в
удаче своего предприятия.
Гуго посчастливилось первому: навстречу шла женщина с тяжело
нагруженной корзинкой. У Гуго злорадно сверкнули глаза, и он сказал себе:
"Издохнуть мне на этом месте, если я не взвалю это дело на тебя! А тогда -
храни тебя бог, "король боевых петухов"!
Он стоял с виду спокойный, но внутренне страшно волнуясь, и ждал, чтобы
женщина поравнялась с ними; тогда он тихонько сказал:
- Погоди здесь, я сейчас вернусь! - и украдкой пустился следом за
женщиной.
Сердце короля наполнилось радостью. Теперь, если только Гуго отойдет
достаточно далеко, можно будет убежать.
Но надежде его не суждено было сбыться. Гуго незаметно подкрался к
женщине сзади, выхватил из корзины узел и побежал назад, обмотав узел
обрывком старого одеяла, висевшего у него на руке. Женщина подняла
страшный крик: она не видела, как исчез узел, но тотчас же заметила кражу,
потому что ее ноша вдруг стала легче.
Гуго, не останавливаясь, сунул узел в руки королю.
- Теперь беги за мной, - сказал он, - и кричи: "Держи вора!" Да смотри,
старайся сбить их с толку!
Через мгновение Гуго уже скрылся за углом и помчался что есть духу по
извилистой улице, а еще через минуту он опять вынырнул на глазах у всех с
самым невинным и равнодушным лицом и остановился за деревом, наблюдая, что
будет.
Оскорбленный король швырнул узел на землю; одеяло раскрылось как раз в
ту минуту, когда прибежала женщина, за которой уже следовала целая толпа;
женщина схватила одной рукой короля за руку, а другой рукой свой узел и,
высоко подняв его кверху, начала длинную речь, осыпая мальчика
ругательствами и не отпуская его, как он ни старался вырваться.
Больше Гуго ничего не было нужно: враг его пойман я на избежит кары. Он
юркнул в переулок и побежал по направлению к лагерю, посмеиваясь,
торжествуя, радуясь; он бежал и раздумывал, как бы правдоподобнее
рассказать эту историю шайке.
Король между тем отчаянно бился в сильных руках, крепко державших его,
и раздраженно кричал:
- Пусти меня, глупая женщина! Говорят тебе: это не я воровал. Очень
нужна мне твоя жалкая рухлядь!
Толпа окружила их, осыпая короля бранью и угрозами; здоровенный кузнец
в кожаном фартуке, с засученными по локоть рукавами, подошел к нему,
говоря, что нужно проучить его, - но тут в воздухе сверкнула длинная шпага
и упала плашмя на руку кузнеца, а диковинный владелец шпаги дружелюбно
сказал:
- Погодите, добрые люди, лучше действовать миром, без злобы, без
ругани. Это дело не нам разбирать, а закону. Выпусти мальчика, добрая
женщина!
Кузнец смерил взглядом статного воина и отошел прочь, ворча и потирая
ушибленную руку; женщина неохотно выпустила маленького короля; зрители
неприязненно косились на незнакомца, но благоразумно молчали. Король с
горящими щеками и сверкающим взором бросился к своему избавителю.
- Ты долго медлил, сэр Майлс, но теперь пришел во-время. Повелеваю
тебе, изруби эту толпу негодяев в куски!
23. КОРОЛЬ АРЕСТОВАН
Гендон, с трудом подавив улыбку, наклонился к королю и шепнул ему на
ухо:
- Тише, тише, государь, не болтай лишнего, а еще лучше - совсем
придержи язык. Положись на меня, и все пойдет хорошо.
И подумал: "Сэр Майлс!.. Господи помилуй, я совсем и забыл, что я
рыцарь! Удивительно, до чего крепко сидят у него в памяти все его странные
и безумные фантазии!.. И хоть этот мой титул один пустой звук, все же мне
лестно, что я заслужил его; пожалуй, больше чести быть достойным рыцарства
в его царстве Снов и Теней, чем добиться ценой унижений графского титула в
каком-нибудь настоящем царстве мира сего".
Толпа расступилась, чтобы пропустить полицейского; полицейский подошел
и положил руку на плечо короля. Но Гендон сказал ему:
- Тише, приятель, прими руку! Он пойдет послушно, я за него отвечаю.
Иди вперед, а мы пойдем за тобою.
Полицейский пошел вперед вместе с женщиной, которая несла корзинку;
Майлс и король шли сзади, а за ними по пятам - толпа народа. Король стал
было упираться, но Гендон шепнул ему:
- Подумай, государь, твоими законами держится вся твоя королевская
власть; если тот, от кого исходят законы, не уважает их сам, как же он
может требовать, чтобы их уважали другие. По-видимому, один из этих
законов нарушен; когда король снова взойдет на трон, ему, без сомнения,
будет приятно вспомнить, что, находясь в положении частного человека, он,
невзирая на свой королевский сан, поступил, как подобает гражданину, и
подчинился законам.
- Ты прав, ни слова более; ты увидишь, что если король Англии налагает
ярмо законов на своих подданных, он и сам, очутившись в положении
подданного, понесет это ярмо.
У судьи женщина подтвердила под присягой, что этот маленький арестант
тот самый воришка, который ее обокрал; никто не мог опровергнуть ее, и все
улики были против короля. Развязали узел, и когда в нем оказался жирный,
откормленный поросенок, судья заволновался, а Гендон побледнел и задрожал;
только король в своем неведении остался спокойным.
Судья зловеще медлил, потом обратился к женщине с вопросом:
- Во сколько ты оцениваешь твою собственность?
- В три шиллинга и восемь пенсов, ваша милость! Это самая
добросовестная цена, я не могу сбавить ни одного пенни.
Судья недовольно оглядел толпу, кивнул полицейскому и сказал:
- Очисти помещение и запри двери!
Приказ был исполнен.
В суде остались только два служителя закона, обвиняемый, обвинительница
и Майлс Гендон. Майлс был бледен, неподвижен, капли холодного пота
выступили у него на лбу и покатились по лицу.
Судья опять обратился к женщине и сказал ласково:
- Это бедный, невежественный мальчик, может быть голодный, потому что
теперь такие трудные времена для бедняков; посмотри на него: у него лицо
не злое, но с голоду мало ли что делают... Известно ли тебе, добрая
женщина, что за кражу имущества стоимостью выше тринадцати с половиной
пенсов виновный, по закону, должен быть _повешен_? [одна любопытная
старинная книжка, под названием "Английский бродяга", говорит, что
смертная казнь полагалась за кражу вещей, которые стоили дороже тринадцати
с половиной пенсов (прим.авт.)]
Маленький король широко открыл глаза от удивления, но сдержался и
промолчал. Зато женщина вскочила на ноги, дрожа от страха и восклицая:
- Что же я наделала!.. Милосердный боже, да я вовсе не хочу, чтобы этот
бедняк шел из-за меня на виселицу! Ах, избавьте меня от этого, ваша
милость! Скажите, что мне делать!..
Судья, храня подобающее судье спокойствие, просто ответил:
- Без сомнения, можно сбавить цену, пока она еще не занесена в
протокол...
- Ради бога, считайте, что поросенок стоит всего восемь пенсов! Слава
тебе, господи, что ты не дал принять на душу такой тяжелый грех!
Майлс Гендон на радостях совершенно забыл об этикете; он удивил короля
и уязвил королевское достоинство, обняв его и расцеловав. Женщина
поблагодарила и ушла, унося с собой поросенка; полицейский отворил ей
дверь и вышел вслед за нею в сени. Судья записывал все происшедшее в
протокол. А Гендону, который всегда был настороже, захотелось узнать,
зачем это полицейский пошел вслед за женщиной; он потихоньку прокрался в
темные сени и услыхал следующий разговор:
- Поросенок жирный и, верно, очень вкусный; покупаю его у тебя; вот
тебе восемь пенсов.
- Восемь пенсов! Вот чего захотел! Да он мне самой стоил три шиллинга и
восемь пенсов, настоящей монетой последнего царствования, которую старый
Гарри, что помер недавно [то есть король Генрих VIII], не успел отобрать
себе. Фигу тебе за твои восемь пенсов!
- А, ты вот как заговорила!.. Да ведь ты под присягой показала, что
поросенок стоит восемь пенсов. Значит, ты дала ложную клятву. Иди со мной
держать ответ за свое преступление! А мальчишку повесят.
- Ну, ну, будет тебе, добрый человек, молчи, я согласна. Давай сюда
восемь пенсов, бери поросенка, только никому не рассказывай.
Женщина ушла вся в слезах. Гендон проскользнул назад, в комнату судьи,
туда же вскоре вернулся и полицейский, спрятав в надежное место свою
добычу. Судья еще некоторое время писал, затем прочел королю отечески
мудрое и строгое наставление и приговорил его к кратковременному
заключению в общей тюрьме, а затем к публичной порке плетьми. Удивленный
король раскрыл рот для ответа и, по всей вероятности, отдал бы приказ
обезглавить доброго судью тут же на месте, но Гендон знаком предостерег
его, и он сдержал себя вовремя. Гендон взял его за руку, поклонился судье,
и оба, под охраной полицейского, отправились в тюрьму. Как только они
вышли на улицу, взбешенный монарх остановился, вырвал руку и воскликнул:
- Глупец, неужели ты воображаешь, что я войду в общую тюрьму _живым_?
Гендон наклонился к нему и сказал довольно резко:
- Будешь ты мне верить или нет? Молчи и не ухудшай дела опасными
речами! Что богу угодно, то и случится; ты ничего не можешь ни ускорить,
ни отдалить; жди терпеливо - еще будет время горевать или радоваться,
когда произойдет то, чему быть суждено.
24. ПОБЕГ
Короткий зимний день шел к концу. Улицы были пусты, лишь изредка
попадались прохожие, да и те шагали торопливо, с озабоченным видом людей,
желающих возможно скорее покончить дела и укрыться в уютных домах от
пронизывающего ветра и надвигающихся сумерек. Они не глядели ни вправо, ни
влево; они не обращали никакого внимания на наших путников, даже как будто
не видели их. Эдуард Шестой спрашивал себя, случалось ли когда-нибудь,
чтобы толпа смотрела на короля, шествующего в тюрьму, с таким великолепным
равнодушием. Наконец полицейский дошел до совершенно пустой рыночной
площади и стал пересекать ее. Дойдя до середины, Гендон положил руку на
плечо полицейского и шепнул ему:
- Погоди минутку, добрый сэр! Нас никто не слышит. Мне нужно сказать
тебе два слова.
- Мой долг запрещает мне разговаривать, сэр! Пожалуйста, не задерживай
меня, скоро ночь.
- А все-таки погоди, потому что дело близко тебя касается. Отвернись на
минутку и притворись, будто ты ничего не видишь: _дай бедному мальчику
убежать_.
- Как ты смеешь предлагать мне это? Арестую тебя именем...
- Постой, не торопись. Поспешность никогда не приводит к добру. -
Гендон понизил голос и шепнул на ухо полицейскому: - Поросенок, купленный
тобою за восемь пенсов, может стоить тебе головы!
Бедный полицейский, захваченный врасплох, сначала слова не мог
выговорить, а потом начал грозить и ругаться. Но Гендон спокойно и
терпеливо ждал, пока он угомонится, затем сказал:
- Ты мне понравился, приятель, мне не хотелось бы, чтобы ты попал в
беду. Помни, что я все слышал, от слова до слова. Я сейчас докажу тебе
это, - и он повторил слово в слово весь разговор полицейского с женщиной в
сенях и прибавил: - Ну что, разве не так было дело? Разве я не могу, если
понадобится, дать показания перед судьей?
В первую минуту полицейский онемел от страха и досады; потом пришел в
себя и с напускной развязностью возразил:
- Ты делаешь из мухи слона; мне просто вздумалось подшутить над этой
женщиной ради забавы.
- И поросенка ты оставил у себя ради забавы?
Полицейский ответил торопливо:
- Конечно, добрый господин. Говорят тебе, что это была шутка.
- Я начинаю тебе верить, - сказал Гендон не то всерьез, не то в
насмешку. - Так ты постой здесь немного, а я сбегаю спрошу его милость
судью, - он ведь человек опытный, разбирается и в законах, и в шутках, и
в...
Он повернулся и пошел, договорив уже последние слова на ходу.
Полицейский помедлил немного, потоптался на одном месте, выругался раза
два, потом крикнул ему вдогонку:
- Постой, добрый сэр, погоди минутку! Ты говоришь, судью спросишь? Да
он на шутки туп, как чурбан! Пойди-ка лучше сюда, давай поговорим!
Странное дело! Я, кажется, попал в историю, и все из-за невинной,
необдуманной забавы. Я человек семейный, у меня жена, дети... Рассуди же
здраво, твоя милость, чего ты хочешь от меня?
- Только того, чтобы ты был слеп, нем и не двигался с места, пока не
досчитаешь до ста тысяч, - сказал Гендон с таким видом, как будто просил о
самой ничтожной услуге.
- Да ведь я тогда пропащий человек! - с отчаянием вскричал полицейский.
- Будь же рассудителен, мой добрый сэр; ведь ты же сам понимаешь, что то
была шутка и ничего больше. А если даже принимать ее всерьез, так и то за
такую малость самое большее, чем я рискую, это получить нагоняй от судьи:
он сделает мне выговор и посоветует никогда не повторять подобных дел.
- Это шутка? - с ледяной торжественностью возразил Гендон. - Эта твоя
шутка носит в законе название, ты знаешь какое?
- Я этого не знал! Может быть, я был неосторожен. Мне и в голову не
приходило, что это уже носит название... Я думал, что я первый изобрел
такую шутку.
- Да, она имеет название. В законах она называется Non compos mentis
lex talionis sic transit gloria imundi [бессмысленный набор латинских
слов].
- Ах, господи!
- И наказание - смертная казнь!
- Господи, помилуй меня, грешного!
- Воспользовавшись преимуществом своего положения, злоупотребив
беспомощностью зависящего от тебя лица, ты захватил за бесценок чужую
собственность стоимостью свыше тринадцати пенсов с половиной; а это в
глазах закона есть умышленная недобросовестность, вероломство, превышение
власти, ad hominem expurgatis in status quo, и наказание за это - смерть
на виселице, без выкупа, пощады, покаяния и утешения религии.
- Поддержи меня, ради бога, мой добрый сэр, ноги не держат меня!
Сжалься, избавь меня от погибели, и я стану к вам спиной и ничего не увижу
и не услышу.
- Ладно! Наконец-то ты поумнел. А поросенка ты отдашь этой женщине?
- Отдам, непременно отдам! И никогда в жизни больше не дотронусь до
поросенка, хотя бы сам архангел мне принес его с небес! Ступай, я ради
тебя ослеп на оба глаза, я ничего не вижу. Я скажу, что ты силой вырвал у
меня из рук осужденного. Дверь в тюрьме ветхая, плохая, я сам выломаю ее
после полуночи.
- Выломай, добрая душа, худого от этого никому не будет. Судья сам
жалеет бедного мальчика; он не станет проливать слезы и ломать тюремщику
кости из-за того, что мальчик убежит.
25. ГЕНДОН-ХОЛЛ
Едва полицейский скрылся из виду, Гендон попросил его величество
поспешить за город и там ждать, пока он сходит в трактир и расплатится по
счету. Полчаса спустя два друга уже весело трусили к востоку на жалких
одрах Гендона. Королю теперь было тепло и удобно, потому что он сбросил
свои лохмотья и оделся в поношенное платье, купленное Гендоном на
Лондонском мосту.
Гендон не хотел переутомлять мальчика; он полагал, что дорожная
усталость, еда не во-время и скудный сон будут вредно действовать на его
расстроенный ум, тогда как покой и правильная жизнь, несомненно, ускорят
выздоровление. Он жаждал увидеть своего маленького друга здоровым, жаждал
освободить его мозг от болезненных видений и поэтому решил подвигаться к
родному дому, из которого так давно был изгнан, не спеша, маленькими
переходами, вместо того чтобы, повинуясь голосу своего нетерпения, скакать
туда день и ночь.
Проехав миль десять, наши путники добрались до большой деревни и
остановились там на ночь в хорошем трактире. Между ними снова установились
прежние отношения: во время обеда Гендон стоял за стулом короля и
прислуживал ему, вечером раздевал его и укладывал в постель, а сам ложился
на полу у порога, закутавшись в одеяло.
На другой день и еще на следующий они ехали медленно, беседуя о том,
что с ними случилось после разлуки, и забавляя Друг друга своими
рассказами. Гендон описал подробно свои странствования в поисках короля;
рассказал, как "архангел" водил его, словно дурака, по всему лесу и в
конце концов, убедившись, что от него не так-то легко отделаться, привел
его опять в хижину. Тут старик пошел прямо в спальню и вышел оттуда
шатаясь, с сокрушенным видом, говоря, что он рассчитывал застать мальчика
уже дома в постели, но не нашел его. Гендон прождал в хижине целый день,
но затем, потеряв всякую надежду на возвращение короля, снова отправился
на поиски.
- А старый святоша _действительно_ был очень огорчен, что ваше
величество не вернулись к нему, - сказал Гендон, - это было видно по его
лицу.
- В _этом_ я не сомневаюсь, - сказал король и в свою очередь рассказал,
что было с ним; выслушав его, Гендон очень пожалел, что не убил
"архангела".
В последний день пути Гендон был очень возбужден. Он болтал без умолку.
Он говорил о своем старике отце, о своем брате Артуре, приводил разные
примеры их великодушия и благородства, с любовью рассказывал о своей Эдит
и был так счастлив, что даже о Гью говорил по-братски, почти с нежностью.
Он вслух мечтал о предстоящей встрече с родными, о том, какой
неожиданностью будет его приезд в Гендонский замок и какую бурю восторгов
и радости он вызовет.
Они ехали по красивой местности, мимо домиков и фруктовых садов; дорога
шла через широкие пастбища; отлогие подъемы и спуски напоминали морские
волны. После полудня возвращающийся блудный сын все чаще отклонялся от
своего пути, взбирался на какой-нибудь бугор и пытался разглядеть вдали
крышу родного дома. Наконец он разглядел ее и взволнованно крикнул:
- Вот деревня, государь, а вот и замок с ней рядом! Отсюда видны башни;
а вон тот лес - это парк моего отца. Теперь ты увидишь, что такое
зна