Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
ти проснулся от глубокого сна и
открыл глаза в темноте. Несколько мгновений он лежал молча, пытаясь
разобраться в путанице впечатлений и мыслей, чтобы хоть отчасти уразуметь
их значение. И вдруг воскликнул веселым, но сдержанным голосом:
- Я понял! Понял! Слава богу, теперь я окончательно проснулся. Приди ко
мне радость! Исчезни печаль! Эй, Нэн! Бэт! Сбросьте с себя солому, бегите
скорее ко мне: я сейчас расскажу вам самый дикий, безумный сон, какой
только могут навеять на человека ночные духи! Эй, Нэн, где же ты? Бэт!
Чья-то темная фигура появилась у его постели, чей-то голос произнес:
- Что угодно тебе повелеть?
- Повелеть?.. О горе мне, я узнаю твой голос! Говори... кто я такой?
- Ты? Еще вчера ты был принцем Уэльским, ныне же ты мой августейший
повелитель, Эдуард, король Англии.
Том зарылся головой в подушку и жалобно пролепетал:
- Увы, то был не сон! Иди отдыхай, добрый сэр... Оставь меня одного с
моим горем.
Том опять уснул. И немного спустя ему приснился замечательный сон.
Будто на дворе лето и будто он играет один на прекрасной лужайке, которая
зовется Гудмэнс-филдс; как вдруг к нему подходит карлик, ростом не больше
фута, горбатый, с длинной рыжей бородой, и говорит:
- Копай возле этого пня!
Том послушался и нашел целых двенадцать блестящих новых пенсов -
сказочное богатство! Но лучшее было впереди, потому что карлик сказал:
- Я знаю тебя. Ты юноша добрый и достойный похвал; твое горе кончилось,
пришел день награды. Копай на этом самом месте каждый седьмой день, и
всякий раз ты будешь находить здесь сокровище - двенадцать новых блестящих
пенсов. Только не говори никому, это тайна.
Затем карлик исчез, а Том со своей добычей помчался в Двор Отбросов,
говоря себе: "Теперь я каждый вечер могу давать отцу по одному пенни; он
будет думать, что я собрал их, прося подаяние, это развеселит его сердце,
и он перестанет меня колотить. Одно пенни в неделю я буду давать доброму
священнику, который учит меня, а остальные четыре - матери, Нэн и Бэт. Мы
не будем больше голодать и ходить оборванцами. Прощайте страхи, тревоги,
побои".
Во сне он в один миг очутился в своем убогом жилье, прибежал туда
запыхавшись, но глаза у него так и прыгали от счастья; он бросил четыре
монеты на колени матери, крича:
- Это тебе!.. Все тебе, все до одной! Тебе, и Нэн, и Бэт! Я добыл их
честно, не украл и не выпросил.
Счастливая, удивленная мать прижала его к груди и воскликнула:
- Становится поздно... не угодно ли будет вашему величеству встать?
Ах, он ждал не такого ответа. Сон рассеялся. Том проснулся.
Он открыл глаза. У его постели стоял на коленях роскошно одетый первый
лорд опочивальни. Радость, вызванная обманчивым сном, сразу исчезла:
бедный мальчик увидел, что он все еще пленник и король. Комната была
переполнена царедворцами в пурпуровых мантиях - траурный цвет - и знатными
прислужниками монарха. Том сел на постели и из-за тяжелых шелковых
занавесей смотрел на все это великолепное сборище.
Затем началась трудная церемония одевания, причем все время придворные
один за другим становились на колени, приветствуя маленького короля и
выражая ему сочувствие по поводу его тяжелой утраты. Прежде всего лорд
обер-шталмейстер взял рубашку и передал ее первому лорду егермейстеру, тот
передал ее второму лорду опочивальни, этот в свою очередь - главному
лесничему Виндзорского леса, тот - третьему обер-камергеру, этот -
королевскому канцлеру герцогства Ланкастерского, тот - хранителю
королевской одежды, этот - герольдмейстеру Норройскому, тот - коменданту
Тауэра, этот - лорду заведующему дворцовым хозяйством, тот - главному
наследственному подвязывателю королевской салфетки, этот - первому лорду
адмиралтейства, тот - архиепископу Кентерберийскому, и, наконец,
архиепископ - первому лорду опочивальни, который надел рубашку - или,
вернее, то, что от нее осталось, - на Тома. Бедный мальчик не знал что и
подумать; это напомнило ему передачу из рук в руки ведер во время пожара.
Каждая принадлежность его туалета подвергалась тому же медленному и
торжественному процессу. В конце концов эта церемония так наскучила Тому,
так ужасно наскучила, что он чуть не вскрикнул от радости, увидав, что
вдоль линии уже начали странствовать его длинные шелковые чулки: значит,
церемония приближалась к концу. Но радость его была преждевременна. Первый
лорд опочивальни получил чулки и уже готовился облечь ими ноги Тома, как
вдруг лицо его покрылось багровыми пятнами и он сунул чулки обратно в руки
архиепископа Кентерберийского, пробормотав с изумлением:
- Смотрите, милорд!
Очевидно, с чулками что-то было неладно. Архиепископ побледнел, потом
покраснел и передал чулки адмиралу, прошептав:
- Смотрите, милорд!
Адмирал передал чулки наследственному подвязывателю королевской
салфетки, причем у него едва хватило силы пролепетать:
- Смотрите, милорд!
Таким образом чулки пространствовали обратно вдоль всей линии, через
руки лорда заведующего дворцовым хозяйством, коменданта Тауэра,
герольдмейстера Норройского, хранителя королевской одежды, канцлера
герцогства Ланкастерского, третьего обер-камергера, главного лесничего
Виндзорского леса, второго лорда опочивальни, первого лорда егермейстера,
сопровождаемые все тем же удивленным и испуганным шепотом: "Смотрите!
Смотрите!", пока, наконец, не попали в руки обер-шталмейстера. Тот,
бледный как полотно, с минуту разглядывал причину общего испуга, затем
хрипло прошептал:
- Господи помилуй! От подвязки отскочил жестяной наконечник! В Тауэр
главного хранителя королевских чулок! - и в изнеможении склонился на плечо
первого лорда егермейстера, чтобы восстановить свои силы, покуда не
доставят такие чулки, у которых подвязки находятся в полной исправности.
Но все на свете рано или поздно кончается, и, таким образом, наступила
пора, когда Том Кенти получил, наконец, возможность покинуть постель. Один
придворный налил воды в таз, другой руководил умыванием, третий держал
наготове полотенце. Том благополучно совершил обряд омовения, после чего к
делу приступил королевский цирюльник. Из рук этого художника Том вышел
грациозным и миловидным, как девочка. В плаще и штанах из пурпурного
атласа и в шляпе с пурпурными перьями он торжественно проследовал в
утреннюю столовую сквозь густую толпу придворных, которые расступались
перед ним и преклоняли колени.
После завтрака его провели в тронный зал! Это была пышная церемония:
его сопровождали первые сановники Англии, а также почетная стража из
пятидесяти дворян с золочеными бердышами в руках. В тронном зале ему
предстояло заняться государственными делами. Его "дядя", лорд Гертфорд,
поместился у самого трона, чтобы помогать королю своими мудрыми советами.
Раньше всех предстали перед Томом именитые лорды, душеприказчики
покойного короля. Они ходатайствовали, чтобы Том утвердил некоторые их
распоряжения. Это была пустая формальность, - однако не совсем, так как в
то время еще не было лорда-протектора. Архиепископ Кентерберийский доложил
постановление совета о похоронах покойного монарха и в заключение прочел
подписи душеприказчиков, а именно: архиепископ Кентерберийский;
лорд-канцлер Англии; Вильям лорд Сент-Джон; Джон лорд Рассел; Эдуард граф
Гертфорд; Джон виконт Лисли; Катберт, епископ Дургэмский...
Том не слушал, - его еще раньше смутил в этом документе один
удивительный пункт. Он повернулся к лорду Гертфорду и шепотом спросил:
- На какой день назначены похороны?
- На шестнадцатое число будущего месяца, государь!
- Это просто удивительно! Разве он продержится так долго?
Бедный малый! Королевские обычаи были для него еще внове. Он привык к
тому, что покойников на Дворе Отбросов спроваживали в могилу гораздо
быстрее.
Двумя-тремя словами лорд Гертфорд успокоил его.
Затем статс-секретарь доложил о постановлении государственного совета,
назначившего на другой день в одиннадцать часов прием иностранных послов.
Требовалось согласие короля.
Том вопросительно посмотрел на лорда Гертфорда. Тот шепнул:
- Ваше величество да соблаговолит изъявить согласие. Они прибудут,
чтобы выразить вам соболезнование их августейших повелителей по поводу
тяжкой утраты, постигшей ваше величество и всю Англию.
Том поступил, как ему было сказано. Другой статс-секретарь начал читать
акт о расходах на штат покойного короля, достигших за последнее полугодие
двадцати восьми тысяч фунтов стерлингов. Сумма была так велика, что у Тома
Кенти дух захватило. Еще больше изумился он, узнав, что из этих денег
двадцать тысяч еще не уплачено. И окончательно разинул рот, когда
оказалось, что королевская сокровищница почти что пуста, а его тысяча слуг
испытывают большие лишения, ибо давно уже не получают следуемого им
жалованья.
Том с горячим убеждением сказал:
- Ясно, что этак мы разоримся к чертям. Нам следует снять домик
поменьше и распустить большинство наших слуг, которые все равно ни на что
не годны, только болтаются под ногами и покрывают нашу душу позором,
оказывая нам такие услуги, какие нужны разве что кукле, не имеющей ни
рассудка, ни рук, чтобы самой управиться со своими делами. Я знаю один
домишко, как раз насупротив рыбного рынка у Билингсгэйта... Он...
"Дядя" крепко сжал Тому руку, чтобы остановить его безумную речь; тот
вспыхнул и остановился на полуслове; но никто не выразил удивления, как
будто никто и не слыхал его слов.
Какой-то секретарь доложил, что покойный король в своей духовной
завещал пожаловать графу Гертфорду герцогский титул, возвести его брата,
сэра Томаса Сеймура, в звание пэра, а сына Гертфорда сделать графом, равно
как и возвысить в звании других знатных слуг короны. Совет решил назначить
заседание на шестнадцатое февраля для утверждения и исполнения воли
покойного. А так как почивший король никому из поименованных лиц не
пожаловал письменно поместий, необходимых, чтобы поддержать столь высокое
звание, то совет, будучи осведомлен о личных желаниях его величества по
этому поводу, счел за благо, если на то будет соизволение ныне
царствующего монарха, назначить Сеймуру "земель на пятьсот фунтов
стерлингов", а сыну Гертфорда "на восемьсот фунтов стерлингов", прибавив к
этому первый же участок земли "на триста фунтов стерлингов", "какой
освободится за смертью какого-нибудь епископа".
Том чуть было не брякнул, что лучше бы сначала уплатить долги покойного
короля, а потом уж расходовать такие огромные деньги; но
предусмотрительный Гертфорд, во-время тронув его за плечо, спас его от
подобной бестактности, и он изъявил свое королевское согласие, хотя в душе
был очень недоволен.
С минуту он сидел и раздумывал, как легко и просто он теперь совершает
такие блистательные чудеса, и вдруг у него мелькнула мысль: почему бы не
сделать свою мать герцогиней Двора Отбросов и не пожаловать ей поместье?
Но в то же мгновение он с горечью сообразил, что ведь он король только по
имени, на самом же деле он весь во власти этих важных старцев и величавых
вельмож. Для них его мать - создание больного воображения; они выслушают
его недоверчиво и пошлют за доктором - только и всего.
Скучная работа продолжалась. Читались всякие многословные,
утомительно-нудные петиции, указы, дипломы и другие бумаги, относящиеся к
государственным делам; наконец Том сокрушенно вздохнул и пробормотал про
себя:
- Чем прогневал я господа бога, что он отнял у меня солнечный свет,
свежий воздух, поля и луга и запер меня в этой темнице, сделал меня
королем и причинил мне столько огорчений?
Тут бедная, утомленная его голова стала клониться в дремоте и, наконец,
упала на плечо; дела королевства приостановились за отсутствием
августейшего двигателя, имеющего власть превращать чужие желания в законы.
Тишина окружила дремавшего мальчика, и государственные мужи прервали
обсуждение дел.
Перед обедом Том, с разрешения своих тюремщиков Гертфорда и Сент-Джона,
провел приятный часок в обществе леди Елизаветы и маленькой леди Джэн
Грей, хотя принцессы были весьма опечалены тяжелой утратой, постигшей
королевскую семью. Под конец ему нанесла визит "старшая сестра",
впоследствии получившая в истории имя "Марии Кровавой" [Мария Тюдор
(1516-1568), королева английская; ее царствование ознаменовано
преследованиями и многочисленными казнями протестантов]. Она заморозила
Тома своей высокопарной беседой, которая в его глазах имела только одно
достоинство - краткость. На несколько минут его оставили одного, затем к
нему был допущен худенький мальчик лет двенадцати, платье которого, за
исключением белоснежных кружев на вороте и рукавах, было сверху донизу
черное - камзол, чулки и все прочее. В его одежде не было никаких
признаков траура, только пурпурный бант на плече. Он приближался к Тому
нерешительным шагом, склонив обнаженную голову, и, когда подошел,
опустился на колено. Том с минуту спокойно и вдумчиво смотрел на него и,
наконец, сказал:
- Встань, мальчик. Кто ты такой? Что тебе надобно?
Мальчик встал на ноги; он стоял в изящной, непринужденной позе, но на
лице у него были тревога и грусть.
- Ты, конечно, помнишь меня, милорд? Я твой паж, мальчик для порки.
- Мальчик для _порки_?
- Так точно, ваше величество. Я Гэмфри... Гэмфри Марло.
Том подумал, что его опекунам не мешало бы рассказать ему об этом паже.
Положение было щекотливое. Что ему делать? Притвориться, будто он узнает
мальчугана, а потом каждым словом своим обнаруживать, что он никогда и не
слышал о нем? Нет, это не годится. Спасительная мысль пришла ему в голову:
ведь такие случаи будут, пожалуй, нередки. С настоящего дня лордам
Гертфорду и Сент-Джону частенько придется отлучаться от него по делам,
поскольку они - члены совета душеприказчиков; не худо бы самому придумать
способ, как выпутываться из затруднений подобного рода. "Дельная мысль!
Попробую испытать ее на мальчишке... и посмотрю, что из этого выйдет".
Минуты две Том в замешательстве тер себе лоб и, наконец, сказал:
- Теперь, мне кажется, я немного припоминаю тебя... но мой разум
отуманен недугом...
- Увы, мой бедный господин! - с чувством искреннего сожаления
воскликнул паж для порки, а про себя подумал: "Значит, правду о нем
говорили... не в своем уме бедняга... Но, черт возьми, какой же я
забывчивый! Ведь ведено не подавать и виду, что замечаешь, будто у него
голова не в порядке".
- Странно, как память изменяет мне в последние дни, - сказал Том. - Но
ты не обращай внимания... я быстро поправлюсь; часто мне достаточно бывает
одного небольшого намека, чтобы я припомнил имена и события, ускользнувшие
из моей памяти. ("А порой и такие, о которых я раньше никогда не слыхал, в
чем сейчас убедится этот малый".) Говори же, что тебе надо!
- Дело мелкое, государь, но все же я дерзаю напомнить о нем, с
дозволения вашей милости. Два дня тому назад, когда ваше величество
изволили сделать три ошибки в греческом переводе за утренним уроком... вы
помните это?..
- Д-д-да, кажется помню... ("Это даже не совсем ложь: если бы я стал
учиться по-гречески, я, наверное, сделал бы не три ошибки, а сорок".) Да,
теперь помню... продолжай!
- Учитель, разгневавшись на вас за такую, как он выразился, неряшливую
и скудоумную работу, пригрозил больно высечь меня за нее... и...
- Высечь _тебя_? - вскричал Том. Он был так удивлен, что даже позабыл
свою роль. - С какой же стати ему сечь тебя за мои ошибки?
- Ах, ваша милость опять забываете! Он всегда сечет меня розгами, когда
вы плохо приготовите урок.
- Правда, правда... Я и забыл. Ты помогаешь мне готовить уроки, и когда
потом я делаю ошибки, он считает, что ты худо подготовил меня... и...
- О, что ты говоришь, мой государь? Я, ничтожнейший из слуг твоих,
посмел бы учить _тебя_?!
- Так в чем же твоя вина? Что это за странная загадка? Или я и вправду
рехнулся, или это ты сумасшедший? Говори же... объясни скорее.
- Но, ваше величество, ничего не может быть проще. Никто не смеет
наносить побои священной особе принца Уэльского; поэтому, когда принц
провинится, вместо него бьют меня. Это правильно, так оно и быть должно,
потому что такова моя служба и я ею кормлюсь [и Яков I и Карл II имели в
детстве пажей для порки, которых наказывали всякий раз, когда эти принцы
плохо готовили уроки; поэтому я дерзнул для достижения собственных целей
снабдить таким же пажом и моего принца (прим.авт.)].
Том с изумлением смотрел на этого безмятежно-спокойного мальчика и
говорил про себя:
"Чудное дело! Вот так ремесло! Удивляюсь, как это не наняли мальчика,
которого причесывали бы и одевали вместо меня. Дай-то бог, чтоб наняли!..
Тогда я попрошу, чтобы секли меня самого, и буду счастлив такой заменой".
Вслух он спросил:
- И что же, мой бедный друг, тебя высекли, выполняя угрозу учителя?
- Нет, ваше величество, в том-то и горе, что наказание было назначено
на сегодня, но, может быть, его отменят совсем, ввиду траура, хотя
наверняка я не знаю; поэтому-то я и осмелился придти сюда и напомнить
вашему величеству о вашем милостивом обещании вступиться за меня...
- Перед учителем? Чтобы тебя не секли?
- Ах, это вы помните?
- Ты видишь, моя память исправляется. Успокойся, твоей спины уж не
коснется розга... Я позабочусь об этом.
- О, благодарю вас, мой добрый король! - воскликнул мальчик, снова
преклоняя колено. - Может быть, с моей стороны это слишком большая
смелость, но все же...
Видя, что Гэмфри колеблется, Том поощрил его, объявив, что сегодня он
"хочет быть милостивым".
- В таком случае я выскажу все, что у меня на сердце. Так как вы уже не
принц Уэльский, а король, вы можете приказать, что вам вздумается, и никто
не посмеет ответить вам "нет"; и, конечно, вы не потерпите, чтобы вам и
впредь докучали уроками, вы швырнете постылые книги в огонь и займетесь
чем-нибудь менее скучным. Тогда я погиб, а со мною и мои осиротелые
сестры.
- Погиб? Почему?
- Моя спина - хлеб мой, о милостивый мой повелитель! Если она не
получит ударов, я умру с голода. А если вы бросите учение, моя должность
будет упразднена, потому что вам уже не потребуется мальчик для порки.
Смилуйтесь, не прогоняйте меня!
Том был тронут этим искренним горем. С королевским великодушием он
сказал:
- Не огорчайся, милый! Я закреплю твою должность за тобою и за всеми
твоими потомками.
Он слегка ударил мальчика по плечу шпагой плашмя и воскликнул:
- Встань, Гэмфри Марло! Отныне твоя должность становится наследственной
во веки веков. Отныне и ты, и твои потомки будут великими пажами для порки
при всех принцах английской державы. Не терзай себя скорбью. Я опять
примусь за мои книги и буду учиться так худо, что твое жалованье, по всей
справедливости, придется утроить, настолько увеличится твой труд.
- Спасибо, благородный повелитель! - воскликнул Гэмфри в порыве горячей
признательности. - Эта царственная щедрость превосходит мои самые смелые
мечты. Теперь я буду счастлив до гроба, и все мои потомки, все будущие
Марло, будут счастливы.
Том сообразил, что мальчишка может быть ему очень полезен. Он заставил
Гэмфри разговориться, что оказалось нетрудно. Гэмфри был в восторге, что
может способствовать "исцелени