Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Гарднер Эрл Стенли. Это - убийство -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  -
берихе мы все потеряли голову. Морейн, немного поколебавшись, направился к двери. - Постой, Сэм, ты должен поехать с нами, чтобы официально выдвинуть обвинение против этого человека. - Я не буду этого делать, - сказал, как отрубил, Сэм. - У меня есть дела поважнее! Спокойной ночи. Морден хотел что-то возразить, но, взглянув на Дункана, смолчал. Когда Морейн открывал входную дверь, он услышал, как доктор Хартвелл вполголоса недоверчиво произнес: - Боже мой! Значит, любовник моей жены не ОН? Морейн захлопнул дверь, так и не услышав ответа. Он шагнул в лифт и, спустившись в вестибюль, вдруг вспомнил предупреждение Дункана о федеральном агенте, поджидавшем его у центрального подъезда. Чтобы не попасться ему на глаза, он выскользнул на улицу через служебный вход. Каких-либо вызывавших подозрение машин поблизости он не обнаружил. Окунувшись в завывающую буйным ветром ночь, Морейн быстро свернул налево, затем направо, а пройдя полквартала, перешел улицу. Слежки не было. Он подозвал проезжавшее мимо такси: - На угол Шестой авеню и Мэплхерста, да с ветерком! Глава 9 Как только такси проскочило через железнодорожный переезд Мэплхерста, Морейн, вытащив мелочь из кармана, обратился к водителю: - Стоп! Высадите меня здесь. - Вас подождать? - осведомился тот. Морейн отрицательно покачал головой и открыл дверцу. В машину со свистом ворвался ветер. Морейн поднял воротник пальто и вышел. Таксист повернулся и со своего места попытался закрыть дверцу, но стихия так разбушевалась, что ему удалось это сделать лишь с помощью навалившегося всем корпусом Морейна. - Вот это ночка! - вырвалось у водителя, и он с любопытством проследил, как Морейн скрылся в взвихренной ненастьем ночи. И лишь затем тронулся с места. Морейн повернул налево. Из мрака выступило четырехэтажное здание, обнесенное железной оградой. Преодолевая ураганные порывы ветра, Морейн двинулся к главному входу, смутно выделявшемуся в свете недалеко стоявшего уличного фонаря. Вид дома его поразил. Если в соседних особняках светились кое-где окна, то этот был полностью погружен в густую темноту. Морейн, миновав калитку, уже двигался по гаревой дорожке, когда внезапно услышал, как кто-то неуверенно и еле слышно произнес его имя. Из сплошной тьмы к нему шагнула изящная фигурка. У него на руке повисла Натали Раис. - Что случилось? - обеспокоенно спросил он. Та вцепилась в рукав его пальто, как перепуганный ребенок. - Ну ладно, ладно, дочка, - стал успокаивать ее Морейн. - Что стряслось? - Я не могу вам сказать... - разрыдалась Натали Раис. - Уйдем отсюда поскорее. Он встряхнул ее за плечи. - Очнитесь! - потребовал Морейн, отступив, чтобы разглядеть выделявшееся смутным белым пятном лицо девушки. Она, наоборот, еще больше прильнула к нему, уткнувшись в грудь. Ее всю трясло. Морейн настороженно оглядел обе стороны дорожки, которая вела к резиденции Диксона. Ни души. Правой рукой он обнял девушку, одновременно приподняв ее подбородок. - Послушайте, - настаивал он. - Вам надо... Он почувствовал, как ее слезы оросили его пальцы. - Он мертв, - выдохнула она. - Убит! - Кто? - Диксон. - Откуда вам это известно? - Я там была. - Когда? - Когда звонила вам. - Кто его убил? - Не знаю. - Давно он мертв? - Не знаю. Думаю, что его убили совсем недавно. Какой ужас! - Как вы вошли в дом? Натали охватил озноб, и она еще сильнее ухватилась за Морейна. - Ну пожалуйста, - умоляла она, - разве мы не можем уйти отсюда куда-нибудь? Я хочу оказаться как можно дальше от этого места. - Да придите же вы, в конце концов, в себя! - не выдержал Морейн и еще крепче прижал ее руку к себе. - Вы были в комнате, где произошло убийство? - Да. - Ничего там не забыли? - В каком смысле? - Касались ли вы чего-нибудь, не оставили ли платок, сумочку, сигарету и тому подобное?.. - Н-н... не з-знаю. - В таком случае проверим. Вы были в перчатках? - Нет. - Где была ваша сумочка? Вы брали ее с собой? - Кажется, да. Но сейчас ее нет. - Где вы ее оставили? - Не... не знаю. - Почему вы не позвонили в полицию? - Потому что не могла сразу сообразить, как поступить. Я думала... что вы-то уж разберетесь что к чему. Тревогу уже подняли? Кто-нибудь еще в курсе происшествия? - Нет. - Где вы находились все это время? - Простояла здесь... ожидая вас. - Перестаньте же наконец реветь! - воскликнул он. - Присядем. Он сбросил пальто и расстелил его на краю дорожки, ведущей к дому. Натали Раис устроилась на нем, Морейн сел рядом. Всхлипывая, она прислонилась головой к его плечу и какое-то время оставалась в таком положении. Затем глубоко вздохнула, выпрямилась и сказала: - Одолжите, пожалуйста, платок. И впрямь пора кончать лить слезы. - Вот так-то лучше, - обрадовался Морейн, передавая ей платок. - Вы слишком практичны, чтобы позволять своим нервам так разгуляться. - Я была не в силах удержаться, - постепенно успокаиваясь, оправдывалась она. - Случившееся меня так потрясло. Я совершенно не представляла, что надо делать. Увидев распростертого на полу человека, совсем растерялась. - Отчего он умер? - Не могу сказать. - Вы заметили оружие или что-нибудь в этом роде? - В кабинете было совсем темно. А я пользовалась только спичками. - Откуда вы их доставали? . - Из сумочки. У меня там лежал пакетик картонных спичек с маркой ресторана, где я обедала. - Почему не горел свет? - Не знаю. - Как вы очутились в кабинете Диксона? - Дверь была открыта. Морейн напряженно думал. - Послушайте, мисс Раис. Из-за этого ветра плохо слышно. Наклонитесь и расскажите мне на ухо все, что произошло, с самого начала. - Я приехала на такси, - начала девушка. - Подойдя к двери, позвонила. На пороге появился дворецкий с зажженной свечой в руке. Я заявила ему, что журналистка и пришла поговорить с мистером Диксоном в связи с похищением Энн Хартвелл. В этот момент порыв ветра погасил свечку. В доме вообще не было света. Дворецкий объяснил, что произошла какая-то авария с электросетью. Он пригласил меня пройти в вестибюль. Я вошла, он вновь зажег свечу, попросил меня подождать и стал подниматься по внутренней лестнице. Заранее зная, что Диксон меня не примет, я решила последовать за ним. По пути он разок обернулся, но впотьмах меня не заметил. Оказавшись наверху, он дошел по коридору до кабинета и скрылся там. Я прильнула к двери и слышала, как он доложил Диксону, что пришла журналистка, которая хотела бы побеседовать с ним по вопросу о каком-то похищении. Тот спросил, какую я представляю газету, дворецкий ответил, что он этого не выяснил. Тогда Диксон обозвал его олухом и велел передать мне, чтобы я связалась с ним на следующий день... - И тогда вы бросились обратно к лестнице? - перебил ее Морейн. - Вовсе нет. Диксон продолжал говорить, а я подслушивала. Он сказал дворецкому, что ожидает встречи с женщиной, которая должна прийти через боковую дверь, и ему, следовательно, нужно оставить ее открытой, а самому отправляться спать и больше его не беспокоить... - В кабинете Диксона горела еще одна свеча? - снова прервал Морейн. - Да. - А вторую свечу дворецкий держал в руке? - Точно. - Отлично. Продолжайте. - Когда я услышала распоряжение Диксона насчет боковой двери, то решила воспользоваться ситуацией. Я подумала, однако, что появляться там до того, как дворецкий отправится на боковую, нельзя, так как в этом случае Диксон вызовет его и прикажет: "Джеймс, выстави эту девицу вон!" В его же отсутствие Диксону ничего не останется, как принять меня. Морейн одобрительно кивнул: - Что же произошло дальше? - Я быстренько спустилась обратно в вестибюль, а подошедший вскоре дворецкий объявил, что сегодня шеф принять меня не сможет, но что следует позвонить ему завтра, чтобы договориться о встрече. Я поблагодарила, покинула дом и, немного выждав, прошла к боковой двери. Она была не заперта. Я чуточку подождала еще, чтобы дать дворецкому время дойти до своих покоев, и... - Кто-нибудь видел вас там? - не унимался Морейн. - С уверенностью сказать не могу. Как раз проходил поезд, и его прожектор высветил меня, так что, вполне возможно, я и бросилась в глаза машинисту. - Это маловероятно, - возразил Морейн. - Что это был за поезд? Пассажирский или товарный? - Товарняк. - Сколько времени вы стояли перед боковой дверью? - Совсем недолго. Я все время боялась, что вот-вот заявится та женщина, которую ожидал Диксон. - Она пришла? - Нет. Точнее, я ее не видела. - И все же почему дом был погружен в темноту? - Думаю, что это все объясняется повреждением электросети. - Сколько времени прошло с того момента, как вы проникли в дом, и вашим звонком ко мне? - Видимо, минут пять. - Дальше. - Я вошла, поднялась по лестнице и на ощупь двинулась по второму этажу. Я не хотела зажигать те картонные спички, что были у меня в сумочке. В коридоре я ориентировалась по слуху. Где-то, видимо, было открыто окно, так как сквозило и слышался шелест бумаг. В остальном было совершенно тихо. Наконец я добралась до конца коридора и оказалась у двери, куда, как я видела раньше, входил дворецкий. Она была открыта. Я вошла и выпалила: "Добрый вечер, мистер Диксон". Никто не ответил. Тогда я зажгла спичку. В кабинете все было перевернуто вверх дном. Окно разбито. Диксон лежал на полу в луже крови, мертвый. Ворвавшийся в комнату ветер кружил бесчисленные бумаги и почти сразу же погасил мой огонек. Но за это мгновение я успела запечатлеть всю картину. - После этого вы снова стали чиркать спичками? - Не сразу. Сначала добрела до стола и подняла трубку телефона, чтобы связаться с вами. И только после этого осветила диск. Я так сильно нервничала, что дважды ошиблась и дозвонилась до вас лишь с третьей попытки. - Почему вы не вызвали полицию? - Я не представляла, как объяснить свое присутствие там, и опасалась навлечь на вас неприятности. Поэтому я решила, что самое лучшее - сообщить о происшествии вам. - Почему вы сразу же не рассказали мне все по телефону? - Я испугалась. Ведь ответил Барни Морден. А когда подошли вы и я уже собиралась вам все изложить, как есть, мимо дома промчался поезд, и вы не представляете, какой там стоял грохот. Сотрясался буквально весь дом. Морейн кивнул: - Именно поэтому вы прокричали в трубку, что не слышите ни одного моего слова? - Да. Я так хотела, чтобы вы поскорее добрались сюда. Натали Раис вдруг испугалась: - Считаете ли вы... что я правильно поступила? - Разумеется, - успокоил ее Морейн. - Но... куда подевалась ваша сумочка? - Я, наверное, куда-нибудь ее положила, когда подняла трубку телефона. Представьте себе, как все происходило: в одной руке я держала зажженную спичку, а другой мне нужно было набрать номер. - В таком случае, уверены ли вы, что сумочка осталась в кабинете? - Да, несомненно. Морейн поднялся: - Придется туда сходить. Пойдемте. - О нет! Мне... не хватит мужества! - Надо, чтобы хватило, - настаивал Морейн. - Вернуться в эту комнату совершенно необходимо. Когда вы звонили, у меня в кабинете находились Фил Дункан и Барни Морден, а последний - негодяй. Не дай Бог, если он узнал ваш голос. С другой стороны, сообщать в полицию уже поздно. Нам не удастся должным образом объяснить причину задержки с вызовом. Поэтому остается лишь следующее: либо сейчас же позвонить полицейским, сделав вид, что мы только что обнаружили труп, либо забрать оставленные вами там вещи и дать деру, чтобы на тело натолкнулся кто-нибудь из прислуги. - Как при необходимости мне можно было бы обосновать мое присутствие там? - Вот это и есть самое трудное, - озабоченно ответил Морейн. - Обязательно ли и мне идти туда снова? - все еще сопротивлялась девушка. - Может, вы справитесь один? - Нет, - сказал Морейн. - Вы должны будете показать, где находится помещение. Натали Раис, борясь с порывами ветра, поднялась. Она смирилась. - Пусть будет так, мистер Морейн. Сюда, пожалуйста. Истерика уступила место деловитости сверхэффективной секретарши. Пройдя вдоль фасада, она повернула налево и остановилась перед маленькой дверцей. - Вот он, боковой вход. - Минуточку, - поспешил Морейн и, вытащив из кармана платок, тщательно вытер ручку двери. Войдя в дом, он проделал то же самое с обратной стороны. - Куда теперь? - Там лестница, прямо перед вами. Морейн закрыл дверь, зажег спичку и вслед за девушкой стал подниматься по ступеням. Оба шли на цыпочках. - Осторожно, - предупредил он, оказавшись наверху. - Ни до чего не дотрагивайтесь. Перед коридором Натали посоветовала: - Придется посветить еще. В прошлый раз я шла на ощупь. Морейн зажег вторую спичку. Ветер звонко гонял по коридору какие-то бумаги. В глубине виднелась распахнутая дверь. - Нам туда, - прошептала девушка. Морейн махнул рукой и снова чиркнул спичкой. Перед кабинетом он отодвинул Натали Раис в сторону и вошел первым. Разбитое окно выходило на север. Голосистый ветер свободно разгуливал по комнате среди разбросанных повсюду документов. Все пронизывал какой-то неприятный запах. Морейн загородился от сквозняка и запалил еще одну спичку. Пламя выхватило из темноты окно с зубьями разбитых стекол. Прямо под ним лежал на спине мужчина лет пятидесяти с поредевшими на висках волосами, с острыми уголками блестевших черных усиков. Морейн невольно вскрикнул, когда порыв шального ветра заставил его наклониться вперед и погасил тщедушный огонек. Стоявшая рядом секретарша вполголоса подсказала: - Там, на столе, свеча. Снова вспыхнула спичка. Морейн ладонью прикрывал ее пламя от разгулявшегося ветра. Пока он осматривался, Натали Раис протянула руку за свечой, но Морейн, взглянув на нее, остановил секретаршу: - Не надо. Она еще может сыграть свою роль. - Каким образом? - Свеча, должно быть, погасла в тот момент, когда разбили окно. Поскольку, как это очевидно, кто-нибудь знает, когда ее зажгли, то можно будет определить время преступления. Девушка удивленно взглянула на него, но Морейн воздержался от разъяснений. - Главное - ничего не трогайте, - повторил он. - А вон у телефона и ваша сумочка, заберите ее. Возьмите платок и оботрите им аппарат. То же самое проделайте со стеклянной подставкой. Посмотрите, не забыли ли вы там еще что-нибудь. При неровном свете новой спички Морейн, оберегая ладонью пламя, внимательно осмотрел свечу. Оранжевого цвета, она имела примерно пять дюймов в высоту и один в толщину. Затем он стал изучать кабинет. - Вон там, под письменным столом, что-то лежит. Вроде бы ваш платочек. Поднимите его. Морейн быстро, но схватывая все на лету, обежал глазами всю комнату. - Повторяю: ничего не касайтесь. Оберните руку платком и протрите все предметы, до которых вы могли дотрагиваться... Великий Боже! Сколько же здесь разбросано обгоревших спичек! Так и кажется, что вы непременно хотели известить полицию о том, что побывали тут. - Было так темно, - смутилась Натали. - А я так боялась... как, впрочем, и сейчас. Морейн показал жестом, насколько он ее понимает. - Не терзайтесь. Быстро соберите их. - А что вы делаете со своими? - поинтересовалась она. - Я их кладу обратно в коробок, - ответил он, продолжая рассматривать помещение. - Ага! Вот и открытый сейф. Он был точно в таком же состоянии, когда вы здесь были? - Думаю, да. Впрочем, я не заметила. - По всей видимости, все эти бумаги вынули из него... Нет, не трогайте их. Занимайтесь только своими вещами. - Может, пора позвонить в полицию, притворясь, что мы только сейчас обнаружили труп? - предложила Натали Раис. - Ни в коем случае. Мы не сможем объяснить, как здесь очутились. Тут такой кавардак. И что это вам взбрело в голову звонить мне отсюда? - Прошу извинить меня, - прошептала девушка. - В тот момент мне это показалось наилучшим решением. Хотелось, чтобы вы немедленно присоединились ко мне. - Ладно, - успокоил ее Морейн. - Больше нам здесь делать нечего. Уходим. - А этот человек? Вы уверены, что он мертв? - Бесспорно, - заявил Морейн. - Видите пулевые ранения: одно - в грудь, другое - в голову? Этот пороховой ожог, видимо, доказывает, что в голову стреляли, когда он уже лежал на полу. При падении он разбил окно. Кругом осколки стекла, даже на его пиджаке. Нет, подходить не стоит, в этом нет никакой необходимости. У меня осталось совсем мало спичек. Надо поскорее смываться. Он бесшумно вышел в коридор. Девушка последовала за ним. - Поедем на такси? - спросила она, когда они спустились вниз. - Отсюда ни в коем случае, - возразил он. - Незачем за собой оставлять еще и новые следы. Перед тем как выйти наружу, Морейн немного постоял у двери, прислушиваясь. Ни души, все было тихо. Он сделал знак Натали, и оба на цыпочках дошли до главного входа. На улице Морейн предложил девушке руку, свернул налево, и ускоренным шагом они стали удаляться от дома Диксона. - Скажите, - спросила она, когда они отошли уже на приличное расстояние, - как вы установили, что ворвавшийся в разбитое окно ветер задул свечу сразу же? - Очень просто! - воскликнул он. - Воск ровно облегал основание свечи. Если бы она не погасла тут же, то на сквозняке растаяла бы с одной стороны сильнее, и воска в этом месте было бы больше. - Понятно. А важно знать, когда было совершено преступление? - Наверное. Мы можем так же точно определить время вашего звонка ко мне. - Как это? - Ночью график движения поездов не очень интенсивный. А поскольку в тот момент, когда вы звонили, как раз проходил один из них, то выяснить по расписанию, в котором часу это было, несложно. - А почему так важно точно знать, когда я вам звонила? - Ну это же ясно. Если полиции удастся обнаружить, что вы сделали это, находясь в доме Диксона, то наша единственная линия зашиты - доказать, что он был уже мертв, когда вы там появились. - И это реально? - Полагаю, что да. В этом смысле важную роль сыграет свеча, а также осмотр трупа, что позволит, хотя и относительно, но все же определить час смерти. Легко выявить, сколько времени свеча горела. К сожалению, я не смог изучить обстановку в кабинете более детально из-за опасения, что нас могут там застать. Девушка еще крепче прижалась к нему. - Я поставила вас в трудное положение, правда? - Не знаю. Надеюсь, что нет. К тому же вашей вины тут нет. - Возможно, все же есть, - поправила она. - У меня просто какая-то мания доказывать эффективность в работе. Как только я услышала слова Диксона о том, что он меня принимать не станет, я тут же поклялась себе, что переговорю с ним любой ценой. Морейн прижал ее локоть. В этот момент они находились как раз под уличным фонарем. - Мисс Раис, - обратился он к ней, глядя прямо в глаза. - Вы уверены, что рассказали мне всю правду о ваших действиях? - Конечно! - воскликнула она. - Что дает вам основания сомневаться в этом? - В вас чувствуется какой-то наигрыш, - произнес Морейн. - Вы девушка не того типа, которые закатывают истерики и рыдают взахлеб. Даже при

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору