Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
берихе мы все
потеряли голову.
Морейн, немного поколебавшись, направился к двери.
- Постой, Сэм, ты должен поехать с нами, чтобы официально выдвинуть
обвинение против этого человека.
- Я не буду этого делать, - сказал, как отрубил, Сэм. - У меня есть
дела поважнее! Спокойной ночи.
Морден хотел что-то возразить, но, взглянув на Дункана, смолчал.
Когда Морейн открывал входную дверь, он услышал, как доктор Хартвелл
вполголоса недоверчиво произнес:
- Боже мой! Значит, любовник моей жены не ОН? Морейн захлопнул дверь,
так и не услышав ответа. Он шагнул в лифт и, спустившись в вестибюль,
вдруг вспомнил предупреждение Дункана о федеральном агенте, поджидавшем
его у центрального подъезда.
Чтобы не попасться ему на глаза, он выскользнул на улицу через
служебный вход. Каких-либо вызывавших подозрение машин поблизости он не
обнаружил.
Окунувшись в завывающую буйным ветром ночь, Морейн быстро свернул
налево, затем направо, а пройдя полквартала, перешел улицу.
Слежки не было.
Он подозвал проезжавшее мимо такси:
- На угол Шестой авеню и Мэплхерста, да с ветерком!
Глава 9
Как только такси проскочило через железнодорожный переезд Мэплхерста,
Морейн, вытащив мелочь из кармана, обратился к водителю:
- Стоп! Высадите меня здесь.
- Вас подождать? - осведомился тот.
Морейн отрицательно покачал головой и открыл дверцу. В машину со
свистом ворвался ветер. Морейн поднял воротник пальто и вышел.
Таксист повернулся и со своего места попытался закрыть дверцу, но
стихия так разбушевалась, что ему удалось это сделать лишь с помощью
навалившегося всем корпусом Морейна.
- Вот это ночка! - вырвалось у водителя, и он с любопытством
проследил, как Морейн скрылся в взвихренной ненастьем ночи. И лишь затем
тронулся с места.
Морейн повернул налево. Из мрака выступило четырехэтажное здание,
обнесенное железной оградой. Преодолевая ураганные порывы ветра, Морейн
двинулся к главному входу, смутно выделявшемуся в свете недалеко
стоявшего уличного фонаря.
Вид дома его поразил. Если в соседних особняках светились кое-где
окна, то этот был полностью погружен в густую темноту.
Морейн, миновав калитку, уже двигался по гаревой дорожке, когда
внезапно услышал, как кто-то неуверенно и еле слышно произнес его имя.
Из сплошной тьмы к нему шагнула изящная фигурка. У него на руке повисла
Натали Раис.
- Что случилось? - обеспокоенно спросил он.
Та вцепилась в рукав его пальто, как перепуганный ребенок.
- Ну ладно, ладно, дочка, - стал успокаивать ее Морейн. - Что
стряслось?
- Я не могу вам сказать... - разрыдалась Натали Раис. - Уйдем отсюда
поскорее.
Он встряхнул ее за плечи.
- Очнитесь! - потребовал Морейн, отступив, чтобы разглядеть
выделявшееся смутным белым пятном лицо девушки.
Она, наоборот, еще больше прильнула к нему, уткнувшись в грудь. Ее
всю трясло.
Морейн настороженно оглядел обе стороны дорожки, которая вела к
резиденции Диксона. Ни души.
Правой рукой он обнял девушку, одновременно приподняв ее подбородок.
- Послушайте, - настаивал он. - Вам надо...
Он почувствовал, как ее слезы оросили его пальцы.
- Он мертв, - выдохнула она. - Убит! - Кто?
- Диксон.
- Откуда вам это известно?
- Я там была.
- Когда?
- Когда звонила вам.
- Кто его убил?
- Не знаю.
- Давно он мертв?
- Не знаю. Думаю, что его убили совсем недавно. Какой ужас!
- Как вы вошли в дом?
Натали охватил озноб, и она еще сильнее ухватилась за Морейна.
- Ну пожалуйста, - умоляла она, - разве мы не можем уйти отсюда
куда-нибудь? Я хочу оказаться как можно дальше от этого места.
- Да придите же вы, в конце концов, в себя! - не выдержал Морейн и
еще крепче прижал ее руку к себе. - Вы были в комнате, где произошло
убийство?
- Да.
- Ничего там не забыли?
- В каком смысле?
- Касались ли вы чего-нибудь, не оставили ли платок, сумочку,
сигарету и тому подобное?..
- Н-н... не з-знаю.
- В таком случае проверим. Вы были в перчатках?
- Нет.
- Где была ваша сумочка? Вы брали ее с собой?
- Кажется, да. Но сейчас ее нет.
- Где вы ее оставили?
- Не... не знаю.
- Почему вы не позвонили в полицию?
- Потому что не могла сразу сообразить, как поступить. Я думала...
что вы-то уж разберетесь что к чему.
Тревогу уже подняли? Кто-нибудь еще в курсе происшествия?
- Нет.
- Где вы находились все это время?
- Простояла здесь... ожидая вас.
- Перестаньте же наконец реветь! - воскликнул он. - Присядем.
Он сбросил пальто и расстелил его на краю дорожки, ведущей к дому.
Натали Раис устроилась на нем, Морейн сел рядом. Всхлипывая, она
прислонилась головой к его плечу и какое-то время оставалась в таком
положении. Затем глубоко вздохнула, выпрямилась и сказала:
- Одолжите, пожалуйста, платок. И впрямь пора кончать лить слезы.
- Вот так-то лучше, - обрадовался Морейн, передавая ей платок. - Вы
слишком практичны, чтобы позволять своим нервам так разгуляться.
- Я была не в силах удержаться, - постепенно успокаиваясь,
оправдывалась она. - Случившееся меня так потрясло. Я совершенно не
представляла, что надо делать. Увидев распростертого на полу человека,
совсем растерялась.
- Отчего он умер?
- Не могу сказать.
- Вы заметили оружие или что-нибудь в этом роде?
- В кабинете было совсем темно. А я пользовалась только спичками.
- Откуда вы их доставали? .
- Из сумочки. У меня там лежал пакетик картонных спичек с маркой
ресторана, где я обедала.
- Почему не горел свет?
- Не знаю.
- Как вы очутились в кабинете Диксона?
- Дверь была открыта. Морейн напряженно думал.
- Послушайте, мисс Раис. Из-за этого ветра плохо слышно. Наклонитесь
и расскажите мне на ухо все, что произошло, с самого начала.
- Я приехала на такси, - начала девушка. - Подойдя к двери,
позвонила. На пороге появился дворецкий с зажженной свечой в руке. Я
заявила ему, что журналистка и пришла поговорить с мистером Диксоном в
связи с похищением Энн Хартвелл. В этот момент порыв ветра погасил
свечку. В доме вообще не было света. Дворецкий объяснил, что произошла
какая-то авария с электросетью. Он пригласил меня пройти в вестибюль. Я
вошла, он вновь зажег свечу, попросил меня подождать и стал подниматься
по внутренней лестнице. Заранее зная, что Диксон меня не примет, я
решила последовать за ним. По пути он разок обернулся, но впотьмах меня
не заметил. Оказавшись наверху, он дошел по коридору до кабинета и
скрылся там. Я прильнула к двери и слышала, как он доложил Диксону, что
пришла журналистка, которая хотела бы побеседовать с ним по вопросу о
каком-то похищении. Тот спросил, какую я представляю газету, дворецкий
ответил, что он этого не выяснил. Тогда Диксон обозвал его олухом и
велел передать мне, чтобы я связалась с ним на следующий день...
- И тогда вы бросились обратно к лестнице? - перебил ее Морейн.
- Вовсе нет. Диксон продолжал говорить, а я подслушивала. Он сказал
дворецкому, что ожидает встречи с женщиной, которая должна прийти через
боковую дверь, и ему, следовательно, нужно оставить ее открытой, а
самому отправляться спать и больше его не беспокоить...
- В кабинете Диксона горела еще одна свеча? - снова прервал Морейн.
- Да.
- А вторую свечу дворецкий держал в руке?
- Точно.
- Отлично. Продолжайте.
- Когда я услышала распоряжение Диксона насчет боковой двери, то
решила воспользоваться ситуацией. Я подумала, однако, что появляться там
до того, как дворецкий отправится на боковую, нельзя, так как в этом
случае Диксон вызовет его и прикажет: "Джеймс, выстави эту девицу вон!"
В его же отсутствие Диксону ничего не останется, как принять меня.
Морейн одобрительно кивнул:
- Что же произошло дальше?
- Я быстренько спустилась обратно в вестибюль, а подошедший вскоре
дворецкий объявил, что сегодня шеф принять меня не сможет, но что
следует позвонить ему завтра, чтобы договориться о встрече. Я
поблагодарила, покинула дом и, немного выждав, прошла к боковой двери.
Она была не заперта. Я чуточку подождала еще, чтобы дать дворецкому
время дойти до своих покоев, и...
- Кто-нибудь видел вас там? - не унимался Морейн.
- С уверенностью сказать не могу. Как раз проходил поезд, и его
прожектор высветил меня, так что, вполне возможно, я и бросилась в глаза
машинисту.
- Это маловероятно, - возразил Морейн. - Что это был за поезд?
Пассажирский или товарный?
- Товарняк.
- Сколько времени вы стояли перед боковой дверью?
- Совсем недолго. Я все время боялась, что вот-вот заявится та
женщина, которую ожидал Диксон.
- Она пришла?
- Нет. Точнее, я ее не видела.
- И все же почему дом был погружен в темноту?
- Думаю, что это все объясняется повреждением электросети.
- Сколько времени прошло с того момента, как вы проникли в дом, и
вашим звонком ко мне?
- Видимо, минут пять.
- Дальше.
- Я вошла, поднялась по лестнице и на ощупь двинулась по второму
этажу. Я не хотела зажигать те картонные спички, что были у меня в
сумочке. В коридоре я ориентировалась по слуху. Где-то, видимо, было
открыто окно, так как сквозило и слышался шелест бумаг. В остальном было
совершенно тихо. Наконец я добралась до конца коридора и оказалась у
двери, куда, как я видела раньше, входил дворецкий. Она была открыта. Я
вошла и выпалила: "Добрый вечер, мистер Диксон". Никто не ответил. Тогда
я зажгла спичку. В кабинете все было перевернуто вверх дном. Окно
разбито. Диксон лежал на полу в луже крови, мертвый. Ворвавшийся в
комнату ветер кружил бесчисленные бумаги и почти сразу же погасил мой
огонек. Но за это мгновение я успела запечатлеть всю картину.
- После этого вы снова стали чиркать спичками?
- Не сразу. Сначала добрела до стола и подняла трубку телефона, чтобы
связаться с вами. И только после этого осветила диск. Я так сильно
нервничала, что дважды ошиблась и дозвонилась до вас лишь с третьей
попытки.
- Почему вы не вызвали полицию?
- Я не представляла, как объяснить свое присутствие там, и опасалась
навлечь на вас неприятности. Поэтому я решила, что самое лучшее -
сообщить о происшествии вам.
- Почему вы сразу же не рассказали мне все по телефону?
- Я испугалась. Ведь ответил Барни Морден. А когда подошли вы и я уже
собиралась вам все изложить, как есть, мимо дома промчался поезд, и вы
не представляете, какой там стоял грохот. Сотрясался буквально весь дом.
Морейн кивнул:
- Именно поэтому вы прокричали в трубку, что не слышите ни одного
моего слова?
- Да. Я так хотела, чтобы вы поскорее добрались сюда.
Натали Раис вдруг испугалась:
- Считаете ли вы... что я правильно поступила?
- Разумеется, - успокоил ее Морейн. - Но... куда подевалась ваша
сумочка?
- Я, наверное, куда-нибудь ее положила, когда подняла трубку
телефона. Представьте себе, как все происходило: в одной руке я держала
зажженную спичку, а другой мне нужно было набрать номер.
- В таком случае, уверены ли вы, что сумочка осталась в кабинете?
- Да, несомненно. Морейн поднялся:
- Придется туда сходить. Пойдемте.
- О нет! Мне... не хватит мужества!
- Надо, чтобы хватило, - настаивал Морейн. - Вернуться в эту комнату
совершенно необходимо. Когда вы звонили, у меня в кабинете находились
Фил Дункан и Барни Морден, а последний - негодяй. Не дай Бог, если он
узнал ваш голос. С другой стороны, сообщать в полицию уже поздно. Нам не
удастся должным образом объяснить причину задержки с вызовом. Поэтому
остается лишь следующее: либо сейчас же позвонить полицейским, сделав
вид, что мы только что обнаружили труп, либо забрать оставленные вами
там вещи и дать деру, чтобы на тело натолкнулся кто-нибудь из прислуги.
- Как при необходимости мне можно было бы обосновать мое присутствие
там?
- Вот это и есть самое трудное, - озабоченно ответил Морейн.
- Обязательно ли и мне идти туда снова? - все еще сопротивлялась
девушка. - Может, вы справитесь один?
- Нет, - сказал Морейн. - Вы должны будете показать, где находится
помещение.
Натали Раис, борясь с порывами ветра, поднялась. Она смирилась.
- Пусть будет так, мистер Морейн. Сюда, пожалуйста.
Истерика уступила место деловитости сверхэффективной секретарши.
Пройдя вдоль фасада, она повернула налево и остановилась перед маленькой
дверцей.
- Вот он, боковой вход.
- Минуточку, - поспешил Морейн и, вытащив из кармана платок,
тщательно вытер ручку двери. Войдя в дом, он проделал то же самое с
обратной стороны.
- Куда теперь?
- Там лестница, прямо перед вами.
Морейн закрыл дверь, зажег спичку и вслед за девушкой стал
подниматься по ступеням. Оба шли на цыпочках.
- Осторожно, - предупредил он, оказавшись наверху. - Ни до чего не
дотрагивайтесь.
Перед коридором Натали посоветовала:
- Придется посветить еще. В прошлый раз я шла на ощупь.
Морейн зажег вторую спичку. Ветер звонко гонял по коридору какие-то
бумаги. В глубине виднелась распахнутая дверь.
- Нам туда, - прошептала девушка.
Морейн махнул рукой и снова чиркнул спичкой. Перед кабинетом он
отодвинул Натали Раис в сторону и вошел первым.
Разбитое окно выходило на север. Голосистый ветер свободно разгуливал
по комнате среди разбросанных повсюду документов. Все пронизывал
какой-то неприятный запах.
Морейн загородился от сквозняка и запалил еще одну спичку. Пламя
выхватило из темноты окно с зубьями разбитых стекол. Прямо под ним лежал
на спине мужчина лет пятидесяти с поредевшими на висках волосами, с
острыми уголками блестевших черных усиков.
Морейн невольно вскрикнул, когда порыв шального ветра заставил его
наклониться вперед и погасил тщедушный огонек.
Стоявшая рядом секретарша вполголоса подсказала:
- Там, на столе, свеча.
Снова вспыхнула спичка. Морейн ладонью прикрывал ее пламя от
разгулявшегося ветра. Пока он осматривался, Натали Раис протянула руку
за свечой, но Морейн, взглянув на нее, остановил секретаршу:
- Не надо. Она еще может сыграть свою роль.
- Каким образом?
- Свеча, должно быть, погасла в тот момент, когда разбили окно.
Поскольку, как это очевидно, кто-нибудь знает, когда ее зажгли, то можно
будет определить время преступления.
Девушка удивленно взглянула на него, но Морейн воздержался от
разъяснений.
- Главное - ничего не трогайте, - повторил он. - А вон у телефона и
ваша сумочка, заберите ее. Возьмите платок и оботрите им аппарат. То же
самое проделайте со стеклянной подставкой. Посмотрите, не забыли ли вы
там еще что-нибудь.
При неровном свете новой спички Морейн, оберегая ладонью пламя,
внимательно осмотрел свечу. Оранжевого цвета, она имела примерно пять
дюймов в высоту и один в толщину. Затем он стал изучать кабинет.
- Вон там, под письменным столом, что-то лежит. Вроде бы ваш
платочек. Поднимите его.
Морейн быстро, но схватывая все на лету, обежал глазами всю комнату.
- Повторяю: ничего не касайтесь. Оберните руку платком и протрите все
предметы, до которых вы могли дотрагиваться... Великий Боже! Сколько же
здесь разбросано обгоревших спичек! Так и кажется, что вы непременно
хотели известить полицию о том, что побывали тут.
- Было так темно, - смутилась Натали. - А я так боялась... как,
впрочем, и сейчас.
Морейн показал жестом, насколько он ее понимает.
- Не терзайтесь. Быстро соберите их.
- А что вы делаете со своими? - поинтересовалась она.
- Я их кладу обратно в коробок, - ответил он, продолжая рассматривать
помещение. - Ага! Вот и открытый сейф. Он был точно в таком же
состоянии, когда вы здесь были?
- Думаю, да. Впрочем, я не заметила.
- По всей видимости, все эти бумаги вынули из него... Нет, не
трогайте их. Занимайтесь только своими вещами.
- Может, пора позвонить в полицию, притворясь, что мы только сейчас
обнаружили труп? - предложила Натали Раис.
- Ни в коем случае. Мы не сможем объяснить, как здесь очутились. Тут
такой кавардак. И что это вам взбрело в голову звонить мне отсюда?
- Прошу извинить меня, - прошептала девушка. - В тот момент мне это
показалось наилучшим решением. Хотелось, чтобы вы немедленно
присоединились ко мне.
- Ладно, - успокоил ее Морейн. - Больше нам здесь делать нечего.
Уходим.
- А этот человек? Вы уверены, что он мертв?
- Бесспорно, - заявил Морейн. - Видите пулевые ранения: одно - в
грудь, другое - в голову? Этот пороховой ожог, видимо, доказывает, что в
голову стреляли, когда он уже лежал на полу. При падении он разбил окно.
Кругом осколки стекла, даже на его пиджаке. Нет, подходить не стоит, в
этом нет никакой необходимости. У меня осталось совсем мало спичек. Надо
поскорее смываться.
Он бесшумно вышел в коридор. Девушка последовала за ним.
- Поедем на такси? - спросила она, когда они спустились вниз.
- Отсюда ни в коем случае, - возразил он. - Незачем за собой
оставлять еще и новые следы.
Перед тем как выйти наружу, Морейн немного постоял у двери,
прислушиваясь. Ни души, все было тихо. Он сделал знак Натали, и оба на
цыпочках дошли до главного входа. На улице Морейн предложил девушке
руку, свернул налево, и ускоренным шагом они стали удаляться от дома
Диксона.
- Скажите, - спросила она, когда они отошли уже на приличное
расстояние, - как вы установили, что ворвавшийся в разбитое окно ветер
задул свечу сразу же?
- Очень просто! - воскликнул он. - Воск ровно облегал основание
свечи. Если бы она не погасла тут же, то на сквозняке растаяла бы с
одной стороны сильнее, и воска в этом месте было бы больше.
- Понятно. А важно знать, когда было совершено преступление?
- Наверное. Мы можем так же точно определить время вашего звонка ко
мне.
- Как это?
- Ночью график движения поездов не очень интенсивный. А поскольку в
тот момент, когда вы звонили, как раз проходил один из них, то выяснить
по расписанию, в котором часу это было, несложно.
- А почему так важно точно знать, когда я вам звонила?
- Ну это же ясно. Если полиции удастся обнаружить, что вы сделали
это, находясь в доме Диксона, то наша единственная линия зашиты -
доказать, что он был уже мертв, когда вы там появились.
- И это реально?
- Полагаю, что да. В этом смысле важную роль сыграет свеча, а также
осмотр трупа, что позволит, хотя и относительно, но все же определить
час смерти. Легко выявить, сколько времени свеча горела. К сожалению, я
не смог изучить обстановку в кабинете более детально из-за опасения, что
нас могут там застать.
Девушка еще крепче прижалась к нему.
- Я поставила вас в трудное положение, правда?
- Не знаю. Надеюсь, что нет. К тому же вашей вины тут нет.
- Возможно, все же есть, - поправила она. - У меня просто какая-то
мания доказывать эффективность в работе. Как только я услышала слова
Диксона о том, что он меня принимать не станет, я тут же поклялась себе,
что переговорю с ним любой ценой.
Морейн прижал ее локоть. В этот момент они находились как раз под
уличным фонарем.
- Мисс Раис, - обратился он к ней, глядя прямо в глаза. - Вы уверены,
что рассказали мне всю правду о ваших действиях?
- Конечно! - воскликнула она. - Что дает вам основания сомневаться в
этом?
- В вас чувствуется какой-то наигрыш, - произнес Морейн. - Вы девушка
не того типа, которые закатывают истерики и рыдают взахлеб. Даже
при