Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
В тот же вечер 21 июня в город прискакал всадник из числа
сопровождавших посланца епископа или, скорее, императрицы
Матильды. Его проводили в караульное помещение надвратной
башни, чтобы он мог представиться Хью Берингару. Сам шериф как
раз в это время собирался с полдюжиной стражников к мосту, с
тем чтобы растроить планы Симона Поера и его сообщников. Дело
предстояло серьезное, ибо надо полагать, что здесь, в чужом
городе, мошенники не расстаются с оружием. В таких
обстоятельствах неожиданный визитер пришелся очень некстати, но
Хью хорошо понимал, в каком шатком положении пребывают
сторонники короля, и не мог пренебречь подобающими церемониями
и не принять такого гонца. С чем бы ни ехал к нему этот
посланец, Берингар предпочитал выяснить все заранее, чтобы
иметь возможность подготовиться и выработать план действий.
В караульном помещении он лицом к лицу встретился с
крепким, средних лет сквайром, который и изложил свое
поручение.
-- Мой лорд шериф! Наша достойная государыня и епископ
Вестминстерский просят вас принять их посланника,
уполномоченного от их имени предложить вашей милости мир и
заручиться вашей помощью в установлении доброго порядка в нашей
многострадальной стране. Я послан вперед, дабы известить вас о
его скором прибытии.
Итак, императрица стала именоваться государыней Англии еще
до своей коронации! Ну что ж, в конце концов, коронация, как
видно, не за горами.
-- Посланник лорда епископа встретит в Шрусбери радушный
прием. Я внимательно выслушаю все, что он найдет нужным мне
сообщить. Но в настоящий момент меня ждет дело, не терпящее
отлагательств. Скажи, намного ли ты опередил своего господина?
-- Примерно часа на два, -- подумав, ответил сквайр.
-- Хорошо. Тогда я распоряжусь начать приготовления к его
приему, а сам тем временем постараюсь закончить одно маленькое
дельце. А сколько человек сопровождают посланника?
-- Двое оруженосцев и я, достойный лорд.
-- В таком случае я оставляю тебя на попечние моего
помощника: он разместит тебя и двоих твоих сотоварищей на ночь
здесь, в замке. Что же касается епископа, то я и моя супруга
почтем за честь принять его под крышей нашего дома. А сейчас,
не сочти за обиду, я не могу уделить тебе больше внимания, ибо
задуманное мною необходимо выполнить до темноты. Но, надеюсь,
ты будешь доволен оказанным приемом.
Так оно и вышло. Лошадь гонца отвели в конюшню, почистили
и задали овса, а самого сквайра Алан Гервард устроил в удобной
комнатушке, где тот смог скинуть сапоги и кожаный дорожный
камзол, непринужденно устроиться за столом и отведать вина и
жаркого, в изобилии принесенного слугами.
Молодой помощник шерифа лишь недавно вступил в должность,
а потому со рвением выполнял все, что ему поручали. Не
приходилось сомневаться в том, что он не пожалеет усилий, чтобы
как должно обустроить гостя, а потому Хью, отдав необходимые
распоряжения, созвал своих стражников и покинул замок.
В то время, сразу после повечерия, стоял полумрак, но тьма
еще не сгустилась, что как нельзя лучше способствовало успеху
задуманного Хью прелприятия, тем паче, что когда он и его
спутники стали спускаться по крутому склону Вайля, их глаза
приспособились к сумраку. В полной темноте тем, кого выслеживал
шериф, было легче улизнуть, тогда как среди бела дня стражникам
вряд ли бы удалось приблизиться к ним езамеченными. Если эти
игроки и впрямь не новички в своем деле, они наверняка
выставили дозорного, чтобы тот дал знать о приближающейся
опасности.
Извилистый Вайль вывел отряд шерифа к городской стене и
Английским воротам, из тени которых поднялся длинноногий
худенький мальчуган с копной растрепанных волос. Он бросился к
шерифу и ухватил его за рукав. Подручный Уота, смышленый
паренек из предместья, едва не лопался от гордости за удачно
выполненное поручение и спешил похвастаться своей ловкостью и
сметкой.
-- Мой лорд, -- бойко затараторил он, -- все они собрались
вместе -- и те четверо из аббатства, и еще дюжина, а то и
поболе, городских щеголей. -- Судя по нотке пренебрежения,
промелькнувшей в его голосе, малец считал, что в предместье
народ не в пример смекалистее. -- Вам лучше оставить лошадок
здесь, а дальше идти пешком. Они, как заслышат цокот копыт на
мосту -- а звук оттуда разносится далеко, -- тут же бросятся в
рассыпную, и тогда их ищи свищи.
"Паренек дело говорит, -- подумал Хью, -- и впрямь лучше
спешиться, ежели они прячутся неподалеку".
-- А где они засели? -- спросил Берингар, спрыгнув с
седла.
-- Под дальним береговым пролетом моста, мой лорд. Там и
сухо, и удобно -- устроились ни на славу.
И вправду, место выбрано удачно. Вода под этим пролетом
плескалась лишь во времена разливов Северна, ну а нынешним
летом, когда река обмелела, там и трава-то наверняка высохла.
-- Они, поди, и фонарем запаслись?
-- Да, мой лорд. Они прикрывают его сверху, так что он
освещает только плоский камень, на котором они мечут зернь. Со
стороны ни проблеска не заметно, пока не спустишься к самой
воде.
Стало быть, почуяв тревогу, они мигом погасят фонарь и
разлетятся во все стороны, точно переполошившиеся птицы. И
первыми, конечно, зададут деру мошенники -- кто других обирает,
тот быстрей удирает. Ну а попадутся скорее всего те, за кем
никакой провинности нет, кроме разве что собственной глупости,
-- они-то не крали и не жульничали.
-- Мы оставим лошадей здесь, -- принял решение Хью. -- Все
слышали, что сказал парнишка? Они засели под мостом, а значит,
когда пустятся наутек, наверняка воспользуются тропой, что
ведет к Гайе вдоль берега. С другой стороны пролета -- густые
кусты, однако я не исключаю и того, что они могут попытаться
прорваться и там. Пусть по три человека встанут на каждом
склоне. Ежели сцапаете кого-нибудь из наших городских дуралеев,
можете отпустить их домой, но всех пришлых держите крепко.
Охота началась. По одному и по двое стражники осторожно
перешли мост над обмелевшим, зеленым от водорослей Северном,
вода которого тускло поблескивала в свете звезд, и затаились в
прибрежных кустах по обе стороны арочного пролета. К тому
времени, когда стражники заняли свои места, над горизонтом угас
последний отблеск заката и над рекой сгустилась бархатистая
тьма. Хью, осторожно подбиравшийся по узенькой тропке, заметил
под каменной аркой слабое свечение. Стало быть, они там.
"Если их и вправду так много, -- подумал Берингар, -- мне,
пожалуй, не помешало бы взять с собой побольше стражников". Но
шериф не собирался задерживать всех подряд -- горожане его не
интересовали. Пусть удирают подобру-поздорову, а на досуге
призадумаются: стоит ли в другой раз рассчитывать на легкую
поживу. Хью нужны были только заезжие мошенники, а с городскими
лоботрясами пусть разбирается провост.
Хью выждал, когда мягкие крылья ночи сомкнулись над рекой,
тихонько свистнул, и стражники с обеих сторон крадучись
двинулись вниз по склону. Но безветренная ночь была так тиха,
что легкий шорох кустов выдал их приближение. У выставленного
игроками дозорного, судя по всему, был чуткий слух. Послышался
отрывистый и пронзительный свист, фонарь мгновенно погас, и под
аркой моста воцарилась кромешная тьма. Хью и его люди, уже не
заботясь о тишине, стремглав бросились вниз. Игроки повскакали
со своих мест, натыкаясь друг на друга, и пустились наутек. Из
темноты доносилось тяжелое, хриплое дыхание. Стражники Хью с
треском проламывались сквозь кусты и цепью смыкались внизу,
чтобы взять беглецов в кольцо. Некоторые из попавших в
окружение, метнувшись и влево, и вправо, поняли, что с обеих
сторон их подстерегают стражники, и бросились прямиком в
обмелевший Северн, хлюпая сапогами по воде. Кое-кому из них
удалось перейти реку вброд и выбраться на противоположный
берег. Местные парни выросли у воды, плавали, как рыбы, чуть ли
не с рождения и знали все отмели Северна как свои пять пальцев.
Правда, за ними никто не гнался. Если они потеряли свои
денежки, то и поделом. Пусть отправляются домой да там
поразмыслят о своих грешках. Дай Бог, чтобы жены оказались к
ним столь же снисходительны, как шериф!
Но далеко не все из компании, собравшейся под мостом,
знали русло реки. Чужакам было боязно соваться в воду, да еще в
эдакую темень. И тогда в руках у пришлых мошенников засверкала
сталь. Яростно размахивая клинками, они ринулись напролом,
рассчитывая прорвать цепь стражников и вырваться на волю.
Завязалась ожесточенная, но недолгая схватка. В густой траве,
вверх пе течению реки, стражники Берингара схватили нескольких
беглецов, отделавшись при этом лишь царапинами и ссадинами.
Однако кое-кому удалось уйти. Под мостом остался потушенный
фонарь и разбросанные мошенниками специальные кости со
смещенным центром тяжести, залитые изнутри свинцом. Для
сбежавших проходимцев это была серьезная потеря -- когда еще
удастся изготовить такие же.
Хью отер с задетой клинком руки выступившую кровь и,
продираясь сквозь высокую густую траву, поспешил к тропе,
ведущей вверх к мосту и дороге. Вдруг впереди с приглушенным
ругательством в сторону метнулась тень. Понимая, что ему не
догнать беглеца, Хью закричал, надеясь, что кто-нибудь на
дороге его услышит.
-- Держите его! Держите, именем закона!
В этот час большинство жителей города и предместья уже
укладывались спать, но на ночных дорогах всегда попадаются
припозднившиеся путники, как вполне законопослушные, так и не
очень. Среди и тех, и других могли найтись желающие
откликнуться на призыв Берингара -- одни ради того, чтобы
помочь делу справедливости, другие же просто из желания
поразвлечься.
Откуда-то сверху, из глубины бархатной летней ночи,
непроглядную тьму которой прорезала лишь тонкая ниточка света,
прочерчивавшая на западе линию горизонта, до ушей Хью донесся
ответный возглас, а затем пронзительный испуганный крик и шум
борьбы.
Вскарабкавшись по склону, шериф выбежал на дорогу. В
темноте возле въезда на мост смутно мячили фигуры трех
всадников. Один из них, тот, что посередине, слегка склонившись
с седла, держал за шиворот запыхавшегося и выбившегося из сил
беглеца, который уже не пытался сопротивляться.
-- Я полагаю, милорд, -- промолвил всадник, -- что вам
нужен именно этот человек. Я слышал, как кто-то призывал
задержать его именем закона. Значит ли это, что я имею честь
говорить с тем, кто представляет закон в этих краях?
У незнакомца был красивый, звучный и властный голос.
Темнота не позволяла разглядеть его лицо, но не могла скрыть
очертаний гибкого, стройного тела. Он ловко сидел в седле и, по
всей видимости, был молод.
Когда всадник ослабил хватку, собираясь передать своего
пленника представителю власти, пойманный беглец вовсе не
попытался удрать: пошатнувшись, он широко расставил ноги, чтобы
не упасть, и вопросительно, чуть ли не с вызовом, уставился на
Хью.
-- Я ваш должник, -- промолвил, обращаясь к всаднику, Хью
и усмехнулся, узнав пленника. -- Правда, это мелкая рыбешка, но
я надеюсь, что не вся крупная рыба выскользнула из сетей. Мы
тут устроили облаву на шайку мошенников, заявившихся в наш
город, чтобы обирать простаков, но этот господин, которого вы
ухватили за плащ, не из их числа. Я его знаю -- это молодой
Даниэль Аурифабер, золотых дел мастер из нашего города.
-- По моему разумению, -- обратился Хью к ремесленнику, --
в такой компании можно скорее остаться без гроша, чем разжиться
золоишком.
-- Нет никакого преступления в том, чтобы разок-другой
бросить кости, -- хмуро пробормотал молодой человек,
переминаясь с ноги на ногу. -- Ведь мне запросто могла
улыбнуться удача...
-- Только не с теми костями, что принесли с собой эти
прохвосты. Но в одном ты прав: загубить понапрасну вечер и
вернуться домой с пустым кошельком -- дурость, а не
преступление. Поэтому, любезный мастер Даниэль, я не собираюсь
ни в чем тебя обвинять. Возвращайся к реке и присоединяйся к
своим облапошенным приятелям. Веди себя хорошо, и обещаю, что к
полуночи ты уже бодешь дома.
Мастер Даниэль Аурифабер поблагодарл шерифа и уныло побрел
к мосту, где под охраной сержанта дожидались его остальные
незадачливые игроки. Цокот копыт коней, рысью пересекавших
мост, указывал на то, что кто-то из тражников сбегал за
лошадьми, -- верно, для того, чобы пуститься в погоню за
мошенниками, удравшими по дороге на запад. Впрочем, надежда на
поимку была невелика, ибо меньше чем в миле начинался лес и
укрывшиеся в чащобе беглецы могли чувствовать себя в
безопасности. Для того чтобы их выследить, потребовались бы
собаки. Как бы то ни было, гоняться за ними в темноте
бесполезно, а потому поиски придется отложить до утра.
-- Поверьте, я рассчитывал оказать вам совсем не такой
прием, -- промолвил Хью, всматриваясь в неясные очертания
всадника. -- Ведь вы, надо полагать, и есть посланник
императрицы и епископа Винчестерского. Гонец известил меня о
вашем прибытии час назад, и я не ожидал, что вы окажетесь здесь
так скоро. Мое имя Хью Берингар, и милостью короля Стефана я
являюсь шерифом этого графства. Ваши люди будут устроены в
замке -- я пошлю с ними провожатого. Ну а вас, сэр, я прошу
оказать мне честь и пожаловать в мой дом.
-- Вы очень любезны, -- отозвался посланник, -- и я с
радостью принимаю ваше предложение. Но, как мне кажется, вам
стоит сперва уладить дело с вашими горожанами да и отпустить их
по домам. Я же вполне могу подождать.
-- Да, -- с сожалением признался позднее Хью Кадфаэлю, --
что ни говори, а это далеко не самое удачное дело в моей жизни.
Я недооценил эту братию -- они оказались куда напористее, чем я
думал, да и оружием запаслись нехудо.
Той ночью в странноприимном доме брат Дэнис недосчитался
четверых постояльцев: купца из Гилдфорда Симона Поера, портного
Уолтера Бэгота, перчаточника Джона Шуа и коновала Уильяма
Хейлза. Последний коротал ночь в каменном подземелье
Шрусберийского замка, на пару с разносчиком, который вынюхивал
по городу нужные для мошенников сведения. Остальные проходимцы,
отделавшись несколькими ссадинами и царапинами, благополучно
скрылись в Долгом Лсу. Там, на опушке, они, надо полагать, и
переночуют -- благо ночь выдалась теплая, -- пересчитают свои
синяки да шишки, а заодно подсчитают и барыши, причем весьма
немалые.
Правда, дорога в аббатство теперь им была заказана, но они
в лбом случае вряд ли задержались бы в Шрусбери дольше чем на
один вечер. Заезжие пройдохи редко остаются на одном месте
дольше трех дней: к этому времни кто-нибудь из проигравшихся
наверняка заподозрит, что дело нечисто. Едва ли они осмелятся и
снова вернуться на юг. Однако известно, что обманщики
изобретательны, хитры и умеют приспособиться к любым
обстоятельствам, тем паче, что способов пожить за чужой счет
существует немало.
Молодых горожан, вообразивших по глупости, что они
проведут веселый вечерок и вернутся к своим женам, позвякивая
полными кошельками, отвели в караульное помещение, как следует
пропесочили и отпустили по домам, куда они и побрели в глубоком
унынии и с изрядно упустевшей мошной.
На том бы и конец ночным хлопотам Хью, но вет висевшего
над воротами фонаря случайно упал на правую руку уже
собиравшегося уходить Даниэля Аурифабера. На ней блеснул
серебряный с овальной печаткой перстень. Хью приметил его и
ухватил золотых дел мастера за рукав.
-- Постой, приятель. Дай-ка я посмотрю на этот перстень
поближе...
Даниэль передал перстень шерифу без особой охоты, но вид у
него при этом был скорее озадаченный, чем напуганный. На пальце
перстень сидел довольно плотно, и снимать его пришлось не без
усилия, но следа на его месте не осталось -- видно, владелец
носил это украшение недавно.
-- Где ты его взял? -- спросил Хью, стараясь в тусклом
свете фонаря разглядеть выгравированные на печатке герб и
девиз.
-- Где взял? Ясное дело -- купил, а как иначе? -- обидчиво
буркнул Даниэль.
-- В этом я не сомневаюсь, -- сказал Хью, -- но у кого?
Наверняка у одного из игроков. А ну выкладывай -- у которого?
-- У того гилдфордского купца, что назвался Симоном
Поером. Он сам предложил мне этот перстень, вот я и взял, а
почему бы и нет? Сработан-то он отменно. Я выложил за него
немалые деньги.
-- Это уж точно, приятель, -- усмехнулся Хью, -- потому
как выложил ты двойную цену: и денежки твои плакали, и с
перстнем придется расстаться. Неужто тебе не приходило в
голову, что он может оказаться краденым?
Золотых дел мастер растерянно заморгал -- скорее всего эта
мысль его посещала, хотя он тут же с пылом принялся все
отрицать.
-- Нет! Нет! С чего бы это я стал думать о таких вещах?
Этот купец выглядел таким солидным, почтенным человеком, а уж
какой он речистый...
-- Не далее как сегодня утром, -- перебил ремесленника
Хью, -- точно такой же перстень украли у одного паломника, да
не где-нибудь, а прямо в церкви во время мессы. Аббат
Радульфус, после того как братья тщетно обшарили все аббатство,
известил о пропаже провоста -- на тот случай, если перстень
предложат на продажу на городском рынке. Этот перстень был
вручен одному паломнику, чтобы обеспечить ему в дороге
неприкосновенность и покровительство властей. Видишь: на нем
изображены герб и девиз епископа Винчестерского?
-- Но я-то купил его, не подозревая ничего дурного, --
запротестовал обескураженный Даниэль. -- Я честно заплатил
продавцу, сколько он просил, и получил перстень -- стало быть,
он мой.
-- Ты получил его от вора, и, стало быть, он вернется к
законному владельцу. А тебя эта история, надеюсь, научит не
водить компанию с кем попало, быть осмотрительнее в знакомствах
и не льститься на дешевизну. Ты ведь заплатил за перстень
малость поменьше его настоящей цены -- верно я говорю? Впредь
будешь знать, что, имея дело со всякими чужаками, любителями
поиграть в кости, рискуешь нарваться на неприятности. Так что
этот перстень я передам аббату, а уж он вернет его владельцу.
Хью заметил, что молодой мастеровой насупился и раскрыл
рот, собираясь, видимо, возразить, и не без сочувствия покачал
головой.
-- Тут уж ничем не поможешь, а потому лучше не спорь
впустую, Даниэль, а попридержи язык и ступай домой -- тебе еще
предстоит с женой объясняться.
Посланец императрицы, мягко покачиваясь в седле, ехал
вверх по Вайлю, подлаживая аллюр своего коня под поступь не
столь крупной лошади Хью. Он сидел на превосходном, рослом
скакуне, да и сам ыбл ему под стать -- ладно скроен и высок.
"Пожалуй, он будет выше меня на целую голову, -- прикинул
Хью, -- а вот возраста мы примерно одного -- разница в
год-другой, не больше".
-- Доводилось ли вам посещать Шрусбери прежде?
-- Нет, никогда. Правдв, как-то раз я, кажется, побывал в
вашем графстве, но точно не скажу, поскольку не очень хорошо
знаю, где проходит граница. Я был неподалеку от Ладлоу,
проезжал мимо, и з