Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Уоллес Эдгар. Черный Аббат -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -
Эдгар УОЛЛЕС ЧЕРНЫЙ АББАТ Перевод с английского И.Громова. OCR и редакция Dauphin Глава 1 - Томас! - Да, милорд! Лакей Томас почтительно ждал, пока человек за большим письменным столом сортировал банкноты. Солидный стальной ящик, из которого были взяты эти банкноты, был почти полон кредитками самого различного достоинства. - Томас, - рассеянно повторил человек. В глаза бросалась необычайная бледность его лица. - Да, милорд! - Положите эти деньги вон в тот конверт! Да не в тот, бестолковый, а в серый. Он адресован? - Да, милорд. Адресован на имя Любича, Франкфуртен-штрассе, 35, Лейпциг. - Запечатайте и отнесите на почту. Пошлите его заказным. А что, Ричард у себя в комнате? - Нет, милорд, он вышел еще час тому назад. Гарри Алсфорд, лорд Челсфорд в восемнадцатом колене, глубоко вздохнул. Это был человек лет тридцати, худощавый и бледный, как все люди, проводящие большую часть своего времени в кабинете. Его иссиня-черные волосы еще больше оттеняли нездоровую бледность лица. Библиотека, в которой лорд работал, была огромной комнатой с высоким потолком и галереей, занимавшей три стены, с узкой винтовой лестницей в одном из ее углов. Почти от самого пола и до потолка стены были заставлены книжными полками, и только над большим камином оставалось свободное пространство, где висел прекрасный женский портрет во весь рост, писанный масляными красками. Всякий, кто только знал молодого лорда, ни на минуту не усомнился бы в родственной связи между ним и этой безупречной красоты леди. И вправду, это была его мать: те же тонкие черты лица, темные волосы и огромные черные глаза. Кроме этого портрета в комнате больше не было ни одной картины. Глаза лорда сейчас вновь устремились на портрет матери. Для Гарри Алсфорда весь Челсфордский замок со всей его роскошью и богатством был не более чем рамкой, обрамлением для такого сокровища. Лакей в скромной черной ливрее, с напудренными волосами, снова появился на пороге. - Это все, милорд? - Да, все, - рассеянно отозвался Гарри Алсфорд. Но как только лакей неслышной поступью подошел к двери, он окликнул его снова. - Томас! - Да, милорд. - Я случайно слышал ваш разговор, когда сегодня утром вы с грумом Филлингом проходили под окном и... - Он рассказывал мне о черном аббате. Бледное лицо лорда искривилось гримасой. Упоминание о черном аббате всякий раз заставляло тревожно биться его сердце. Сегодня это было уже во второй раз. - Первый же из состоящих у меня на службе, вздумай он снова заговорить о черном аббате, будет немедленно уволен! Передайте, пожалуйста, это всей прислуге, Томас. Приведение! Боже мой! Вы что, с ума все сошли?.. - Его лицо покраснело, жилы на лбу напряглись, темные глаза под влиянием гнева почти совсем ушли под лоб. - Больше ни слова! Ясно? Это глупая досужая выдумка! Дурацкую шутку о том, что Челсфордский замок заколдован, распустил какой-то местный бездельник. А теперь - идите! Нетерпеливым жестом руки он отпустил кланявшегося лакея и углубился в чтение книги в черном кожаном переплете, полученной из Германии сегодня утром. Очутившись по другую сторону дверей, Томас ухмыльнулся, но лишь на мгновение. Через секунду его угрюмое лицо обрело прежнее выражение. Да, в том ящике находилось, должно быть, около тысячи фунтов, а ему, Томасу, однажды пришлось отсидеть три года за сумму, в десять раз меньшую. Даже Ричард Алсфорд, который, кажется, знал все на свете, не подозревал об этом интереснейшем факте... В настоящее время Томасу необходимо было написать письмо лицу, в высшей степени заинтересованному в Челсфордском замке, но прежде всего он решил поделиться происшедшим разговором с камердинером Гловером. - Не понимаю, почему его сиятельство передал это через вас, - удивился Гловер. - Привидение действительно существует, и очень многие видели его. Лично я не соглашусь пройти по сосновой аллее ночью даже за миллион фунтов! - Он покачал своей уже поседевшей головой. - Да его сиятельство и сам в него верит. Единственное, чего я хотел бы, чтобы он, наконец, женился. Тогда, может быть, он стал бы несколько более рассудительным. - А мы бы избавились от второго Алсфорда, не так ли, господин Гловер? Камердинер ответил неопределенно: - Если люди, которые любят его, а есть, которые ненавидят, - заметил он. - Мы с ним никогда не ссорились. Томас, кажется, кто-то звонит у подъезда! Томас заторопился к двери и широко распахнул ее. На крыльце стояла девушка, хорошенькая, пышущая здоровьем, одетая в нарядный модный костюм. Томас приветливо улыбнулся ей. - Доброе утро, мисс Винер! Вот так сюрприз! - Его сиятельство дома? Лакей задумчиво покусал губы. - Он дома, мисс, но боюсь, что не смогу провести вас к нему. Не вините меня, таково распоряжение господина Алсфорда. - Господина Алсфорда! - возмутилась гостья. - Вы хотите сказать, что я даром проехала весь путь от Лондона сюда и уеду, так и не повидав лорда Челсфорда?! Но Томас продолжал держать руку на двери. Ему была симпатична эта девушка, которая в бытность свою секретарем его сиятельства никогда не важничала и всегда находила для каждого улыбку и приветливое слово. Он с удовольствием впустил бы ее, предполагая, что и его сиятельство был бы рад увидеть ее, но перед ним немедленно появился образ Дика Алсфорда, мрачного и немногословного, от которого можно было ожидать одного - немедленного расчета в случае неисполнения его приказания. - Мне очень жаль, мисс, но таков приказ, и, как вы сами понимаете, я должен следовать ему. - Понимаю. - Мисс Винер не могла скрыть огорчения. - Мне приказывают не являться в дом, где я могла бы быть хозяйкой, не так ли, Томас? Тот постарался выразить свое полнейшее понимание и сочувствие. - Это Винер, - пояснил Томас, возвращаясь к камердинеру, - которую Ричард Алсфорд уволил, боясь, что лорд начнет за ней ухаживать. В этот момент из библиотеки послышался звонок, и Томас поторопился на зов. - Кто была эта дама? Я видел ее в окно. - Мисс Винер, милорд. Тучка набежала на лицо Гарри. - И вы не пригласили ее войти? - Нет, милорд. Господин Алсфорд отдал соответствующее приказание. - О, да! Я и забыл. Впрочем, может быть, так и лучше. Благодарю вас. Он вновь надел на лоб зеленый щиток, так как, благодаря полутьме, царившей в библиотеке, даже днем работал при искусственном освещении, и снова принялся за чтение книги. Но его мысли никак не могли сосредоточиться на ее содержании. Наконец Гарри встал, заложил руки за спину и прошелся по комнате, опустив голову на грудь. Потом остановился перед портретом матери, вздохнул и снова вернулся к письменному столу. Там лежала вырезка из газеты. Он прочел ее в третий раз. Его не столько раздражало упоминание имени Алсфордов в прессе, сколько повод к публикации. "Челсфордберри, вечно сонная суссекская деревушка, ныне занята увлекательнейшим спортом - охотой за привидениями. После длительного перерыва черный аббат Челсфорда вновь заявил о своем существовании. Суть легенды состоит в том, что семьсот лет тому назад Губерт Редруф, челсфордский аббат, был умерщвлен по приказанию лорда Челсфорда. С тех пор время от времени в окрестностях появляется его "дух". В последнее время возникла масса различных слухов о таинственном призраке. Душераздирающие крики и вздохи нередко слышались по ночам, но до последней недели никто не мог похвастаться, что своими глазами видел покойного аббата. Беспокойное приведение пугает Челсфордсберри всерьез. Кроме пересудов о призраке, Челсфордский замок имеет и другую легенду. Четыреста лет тому назад в этом поместье был зарыт драгоценнейший клад и так удачно, что, несмотря на все многочисленные попытки лордов Челсфордов, его все еще не удалось разыскать. Нынешний лорд Челсфорд, который, кстати, в недалеком будущем намерен жениться на мисс Лесли Джин, единственной сестре Артура Джина, известного адвоката, известил нашего сотрудника о том, что, по его мнению, слухи о появлении призрака черного аббата являются досужей выдумкой какого-то местного бездельника". Гарри сделал было движение, чтобы порвать вырезку, но передумал и положил ее под пресс-папье. Упоминание о глупой шутке местного бездельника могло служить ободрением, а он очень и очень нуждался в ободрении, поскольку, несмотря на свое скептическое замечание, сам, как никто другой, верил в существование черного аббата. Нервная рука лорда Челсфорда снова потянулась к звонку. - Вернулся ли Ричард, Томас? - Нет, милорд. Гарри Челсфорд нетерпеливо ударил по столу ладонью. - Куда к черту он запропал с утра? - раздраженно воскликнул он. Томас благоразумно сделал вид, что не услышал вопроса. Глава 2 Сильный ветер безмятежно гулял по Рокетскому полю, срывая с кустов пожелтевшую листву. За полем виднелась деревушка Челсфордберри с остроконечной верхушкой старенькой церкви, четко вырисовывающейся на голубом небе. Еще дальше - за горизонт - уходили зелено-белые долины Суссекса, через которые проходила железная дорога. Дик Алсфорд сидел на вершине холма, а потому мог свободно обозревать окрестности почти на пятнадцать миль вокруг. Оглянувшись назад, он мог бы различить хозяйственные постройки и зеленую куполообразную крышу Челсфордского замка с его зелеными площадками и увитой плющом изгородью, но сейчас его интересовали не поля и не красота окружающей природы: его взор и мысли были прикованы к девушке, быстро поднимающейся по извилистой тропинке, которая, в конце концов, неизменно должна была привести ее к нему, Дику Алсфорду. Она довольно громко напевала что-то, размахивая хлыстом. Лицо молодого человека тронула легкая улыбка. В следующую минуту она увидит его: интересно, обрадуется ли она или будет раздосадована? Он никогда еще не виделся с Лесли Джин наедине, вне общества, когда на ней была неизменная маска вежливости и благовоспитанности. У нее, конечно, прекрасные манеры. Лесли получила хорошее воспитание и знала, что в свете прощается все, кроме одного - показаться глупой. Песня прервалась. Девушка заметила его, но не замедлила шаг, а быстро поднялась на холм, сшибая хлыстом головки васильков, росших у края тропинки. - Здравствуйте, подсматрнвальщик! - весело приветствовала она Дика Алсфорда. Лесли Джин была не столь высокого роста, как обычно бывают английские девушки, но ее стройность и энергичные движения придавали особое очарование ее изящной фигуре. Прекрасно очерченное лицо, маленькие руки и ноги, превосходная постановка головы, темно-серые глаза и прелестная улыбка - такова была Лесли Джин. Даже в рубище она могла бы соперничать красотой с самой разодетой дамой... Дик и раньше видел ее верхом на лошади. Как настоящий жокей, она сжимала ее бока и казалась влитой в седло. Он также видел ее на блестящем паркете и отметил бесконечную грациозность каждого ее движения. Когда он танцевал с - ней, то невольно чувствовал всю упругость и крепость этого молодого тела. Рука, лежавшая на его плече, отличалась безукоризненной формой, талия, которую он обнимал, была стройной и гибкой... Теперь же она стояла перед ним в своей маленькой верховой шапочке, в темном хорошо сшитом костюме, который удачно оживлял ослепительной белизны воротничок. Стояла, слегка притопывая ногой в щегольском сапоге, и все еще помахивая хлыстом. Руки ее были затянуты в темно-коричневые перчатки. Серые глаза блестели удалью и задором, составляя удивительно приятный контраст с безупречностью и строгостью всего облика. Дик Алсфорд, жуя крепкими зубами какую-то травинку, с восхищением смотрел на девушку со своего возвышения. - Катались, Лесли? - спросил он. - Да, каталась. - И совершенно серьезно добавила: - на лошади, - и оглянулась по сторонам. - А где же это знаменитое животное? - в тон ей задал вопрос Дик. Девушка подозрительно взглянула на него, но ни один мускул не дрогнул на его свежем и сильном лице. - Я слезла с нее, чтобы нарвать полевых цветов, а препротивное животное взяло и убежало. Вы, наверное, видели ее? - Да, я видел нечто похожее на лошадь, бежавшую по направлению к Виллоу-коттеджу, - спокойно сказал он. - Я подумал, что, очевидно, она вас где-нибудь сбросила. Она кивнула. - Угадали. А раз так, то пойдите и разыщите ее. А я подожду вас здесь. С легким вздохом Дик поднялся со своего места. - Да, да. Я именно это и хотела предложить вам сделать. Еще в ту минуту, как заметила вас. Вот, подумала я, сидит лентяй, которому вовсе не повредит небольшое упражнение для ног. Должна же будущая жена брата пользоваться хоть какой-нибудь привилегией! При этих словах Дик поморщился, и девушка заметила тучку, набежавшую на его лицо. - Впрочем, не стоит так утруждать себя, Дик. Грум разыщет ее потом. Это такое жадное животное, что скорее всего направилось назад в свою конюшню, к овсу. Ну, конечно же, я говорю не о груме, а о лошади. Садитесь, я хочу поговорить с вами. Лесли поднялась к нему на холм. - Ричард Алсфорд, мне кажется, вас не очень радует перспектива увидеть меня в роли хозяйки в Челсфордском поместье? - В замке, - поправил он. - Не лукавьте, пожалуйста. - Жду не дождусь того часа, - весело произнес он. - И вправду? Он вытащил из кармана серебряный портсигар, выбрал сигарету и медленно закурил. - Дорогая Лесли, - начал было он раздумчиво, но девушка резко покачала головой. - Я вполне серьезно. Вы думаете, что я буду... вмешиваться во все? В управление делами поместьем? Я знаю, что бедняжка Гарри не мог бы справиться даже с самым маленьким хозяйством... И все же вы ошибаетесь относительно меня. Молодой человек выпустил в воздух три дымовых колечка прежде, чем ответил. - Я вовсе не против того, чтобы вы управляли поместьем, - спокойно произнес он. - Для меня это было бы сущей благодатью, и беспокоюсь я совсем не об этом. Извините за откровенность, но с вашими деньгами можно справиться с любым поместьем. Любой управляющий возьмется за это дело, а не только второй сын, как я, без титула и наследства. Он произнес это без всякой горечи, без тени самоунижения. Когда старый лорд Челсфорд последовал за матерью Дика в могилу, тяжкая участь сына от второго брака выпала на долю молодого человека. Поместье, титул, даже автомобиль, которым он прежде пользовался и привык считать своим, были для него безвозвратно потеряны. Только маленькая усадебка где-то в Херфоршайре, несколько материнских драгоценностей, да тысяча фунтов достались второму сыну. К тому же и эта тысяча фунтов так и не была ему выплачена. Каким-то таинственным образом она исчезла, растаяла... Раздел наследства производил адвокат Артур Джин. Дик был рад забыть об этой злосчастной тысяче фунтов и все же почему-то подумал о ней сейчас. Девушка, как бы прочитав его мысли, спросила: - Вы не любите Артура, не правда ли? - Почему вы так считаете? - с удивлением спросил Дик. Ему всегда казалось, что он никогда ничем не выдал своего недоверия и неприязни к вылощенному молодому адвокату. - Мне так кажется, - проговорила она задумчиво. - Иногда Артур сердит и меня. Легко могу вообразить, что такой человек, как вы, должны были бы не переваривать его. Дик улыбнулся. - Но зато Гарри отлично его переваривает, и мне приходится считаться с его мнением. В кустарнике зачирикала какая-то птица, и Лесли оглянулась, ища ее взглядом. Помолчала и проговорила уже иным, каким-то приглушенным тоном: - Мне кажется, что все это не реально - весь мой предполагаемый брак. Такое странное предложение, Дик, такое вежливое, формальное и такое странное... Я подумала, что если бы оно было выражено в другом тоне, я бы... Она умолкла. Дик не мог себе представить, каким образом брат сделал Лесли предложение: Гарри был таким новичком в амурных делах. Когда-то он имел в секретарях хорошенькую барышню, и в один из жарких июльских дней Дик вынужден был прервать их весьма интимный разговор, смахивающий на предложение, сделанное брату энергичной и очень себе на уме особой. Очарованный Гарри наверняка принял бы без всяких оговорок ее брачное предложение, не подоспей Дик вовремя. Расчетливая мисс Винер должна была поспешно покинуть Челсфордский замок... - Мне кажется, не сделай он предложение в безукоризненной классической форме, вы бы не приняли его, - проговорил Дик. - Не знаю, - вздохнула Лесли. - Вообще, все это так неожиданно и странно... Мне нравится Гарри, но я порой думаю, понравилась бы ему я, если бы... Она замолкла, не окончив фразы. - Если бы не были так богаты? - улыбнулся Дик. - Что ж такие ваши мысли - отнюдь не комплимент ему. Лесли протянула руки, и Дик свел ее с холма, хотя в этом не было никакой нужды: она сама была воплощением легкости и ловкости. - Дик, - начала она, когда они медленно отправились по тропинке вниз на главную дорогу. - Что мне делать? - Относительно чего? - спросил он. - Относительно Гарри и всего прочего... Он молчал, не находя ответа. - Артуру очень хочется, чтобы я вышла за Гарри, - продолжала она. - Я, право, не боюсь этого, но порой мне кажется... - Вот где кроется беда: опасно быть богатой невестой, - пошутил он. - Мне кажется, - продолжала Лесли, хмуря брови, - что я не так уж и богата. Дик остановился и с удивлением посмотрел на собеседницу. - Вот как? Он был так удивлен, что Лесли невольно рассмеялась. - Дядя действительно оставил мне уйму денег много лет тому назад. Сколько именно не знаю, так как Артур управлял моими делами на продолжении всех этих лет. У меня же всегда были деньги на все мои расходы... - Ну, так и не жалуйтесь, - невежливо проворчал он, и Лесли снова рассмеялась. - Очевидно, большинство девушек в моем положении устроили бы свой брак точно так же, как должен быть устроен мой. И до последнего времени я принимала все происходящее как должное... - Почему же вы переменили свое мнение теперь, - быстро спросил он и увидел, как румянец залил ее лицо. - Не знаю. Ответ был краток и резок. Но тут она увидела в его глазах огонек печали и безнадежности, и в ее сознании молнией блеснула догадка. По каким-то непонятным ей самой причинам она с трудом перевела дыхание и едва могла говорить. Ей казалось, что спутник может услышать учащенное биение ее сердца, и она в отчаянии призывала на помощь все свое хладнокровие Как живой предстал перед ее внутренним взором образ жениха: бледного, вечно раздраженного молодого человека, не имевшего основного достоинства мужчины - мужественности. Жалкое, нервное создание, то ласковое, то грубое, не считающееся с впечатлением, какое производил он на женщину, согласившуюся разделить с ним жизнь... И с этой представившейся ее воображению фигуры ее взгляд невольно перешел на человека, шедшего рядом с ней - спокойного, уравновешенного, уверенного в своей силе. Волевого и надежного. Через десять минут она уже шла к Виллоу-коттеджу, борясь в душе с новой, представлявшейся ей неразрешимой, проблемой. Дик Алсфорд, неторопливо возвращавшийся домой, еще издали увидел тонкую фигуру брата, ожидавшего его у конца сосновой аллеи. Ветер в разные стороны раздувал концы его длинного фрака, и благодаря своей сухощавости, Гарри казался какой-то странной зловещей птицей. Лицо его потемнело от гнева, что прежде всего бросилось в глаза подошедшего к нему Дику. - Я возложил на вас очень много обязанностей, Ричард, но со своими сердечными делами я управлюсь сам! Кровь прилила к лицу Дика, но он ничем не выказал ни обиды, ни гнева. - Я не желаю - понятно?.. - по-детски выкрикивал он резким голосом, - не желаю, чтобы вы вмешивались в мои личные дела! Вы уже отослали от меня одну девушку, но Лесли вам не удастся отнять у меня!

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору