Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Уоллес Эдгар. Черный Аббат -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -
ьгами? - презрительно спросил Джилдер. - Как бы не так! Я выкинул их за окно и подобрал позднее... - А что делал Алсфорд, бродя по дому в столь ранний час? - Разве кто-нибудь может это знать? - сердито ответил он. - Это вовсе не человек, а какая-то неутомимая машина. Я же говорил вам, что он никогда не спит! Хотя Джилдер и знал, что собеседник говорит правду, но инстинктивно чувствовал, что тот чего-то недоговаривает. Были какие-то странные пробелы в его рассказе. Расспрашивать его он не стал, но твердо решил, что расстаться с ним надо как можно скорее. - Зачем вы пришли сюда? - Думал, что вы в Лондоне, - холодно ответил тот. - Я приходил к вам сюда и раньше, считая, что вы не будете в претензии на меня за то, что я проживу в вашем доме денек-другой, а то и неделю. Его глаза пытливо остановились на лице Джилдера. Тот задумчиво почесал подбородок. - А если узнают, что вы - бывший каторжник? - Как они могли бы узнать? - удивился Томас. - По пути к вашему дому я заметил автомобиль и решил, что с вами что-то случилось, подождал немного, но вы не показывались, и я привел автомобиль сюда... - Кто-нибудь видел вас? - Никто. Было еще совсем темно. Что таил этот человек? Джилдер, хороший знаток человеческих душ, определенно чувствовал, что Томас страстно желает сделать какое-то признание. Он раз или два уже открывал рот, чтобы заговорить, но каждый раз почему-то останавливался на полуслове. - Если хотите, можете оставаться здесь, я уезжаю в город. Но если я получу извещение от местной полиции, что вы проживаете здесь, то отвечу, что вы не имели на это никакого права. Вы понимаете, я должен как-то защитить свою репутацию. - Вполне понимаю, сэр. Опять его губы зашевелились, чтобы произнести что-то, но он опять сдержался. - Что такое вы хотели сказать мне? - Слишком важное, чтобы рассказывать. Лучше я помолчу. Может быть, когда вы приедете опять, я расскажу вам одну историю, которая стоит целого миллиона долларов! Томас в прежнее время провел двенадцать месяцев в исправительном доме и любил похвастаться своей многоопытностью. - Да-с! Миллион долларов и не меньше! Глава 25 Джилдер налил себе чаю, придвинул бисквиты и, утолив немного голод, прошел в спальню, где переоделся. Затем вернулся к Томасу, который, покуривая трубку, задумчиво смотрел на огонь. - Когда вы решите заговорить, пошлите мне телеграмму, но лучше всего не из Челсфордберри, а из Горшмана. Он записал на листочке бумаги, вырванном из записной книжки, свой адрес и передал его экс-лакею. Затем, усевшись в свой автомобиль, помчался сквозь утренний туман в Лондон. В десять часов утра он был разбужен резким телефонным звонком. Это была Мэри, и он про себя послал ее к черту. - Это вы, Фабби? Я всю ночь беспокоилась о вас, дорогой! Вы больше не посещали то ужасное место? - Я зайду к вам сегодня днем, - прервал он. - Не будем говорить об этом по телефону, нас могут услышать. - Фабби, дорогой мои, - почти с неподдельным беспокойством промолвила она. - Вы не ходили туда за золотом, не правда ли? Я знаю, вы очень храбры, но я не хочу, чтобы вы подвергали свою жизнь опасности. - Успокойтесь, я не нашел никакого золота, - ответил он. - Я увижу вас сегодня же, - добавил он и тут же повесил трубку. У него не было ни малейшего желания видеть ее сегодня или вообще еще когда-нибудь. Вскоре после утреннего чая, когда он только что собирался уходить, девушка неожиданно появилась на пороге его столовой. Для него навсегда осталось тайной, что она сказала при этом его слугам. Быстро подбежав к нему, Мэри нежно поцеловала его в лоб и примостилась рядышком. - Мой дорогой!.. - начала она. Он отвел взгляд. - Вы ничего не будете иметь против, если я совершу некое маленькое предательство? - Мне все равно... - Хотя это очень близко касается ваших чувств, дорогой, - произнесла она, не спуская с него глаз, - вы не должны думать, что я неверна вам или что-то в этом роде. Но он написал мне такое умоляющее письмо... - Кто написал? - неожиданно заинтересовался он. - Артур! Я также получила письмо от его сестры. Она просит меня приехать и провести с ними несколько дней, хотя я, конечно, предпочла бы остаться с вами в Лондоне. Но мне кажется, я должна выяснить свои отношения с Артуром и дать ему понять, что мое сердце больше не принадлежит ему. Я уверена, что даже если мы и не получим того золота, вы отнесетесь ко мне как джентльмен, который желает меня не только из-за денег. А вы и сами не нищий, не правда ли, дорогой? Я навела некоторые справки у одного молодого человека из банка, моего старого знакомого, и он сказал мне, что у вас на текущем счету около ста тысяч фунтов. Джилдер застонал. - И потом я имею ваше письменное обещание жениться на мне. - Да, да. Так оно и будет, дорогая Мэри, - устало ответил он. - А знаете, дорогой Фабби, с той бумагой случилось довольно странная история. Что, вы думаете, случилось с ней?.. Когда я посмотрела на нее сегодня утром, все написанное в ней - исчезло! Я чуть не упала в обморок! Он неловко заворочался на своем стуле. - Действительно странно, - пробормотал он. - Я была очень расстроена этим и немедленно понесла ее к одному моему знакомому, служащему в цирке. Вы, наверное, видели его, он показывает разные фокусы и вытаскивает зайцев из бумажных платков. Так вот он сказал мне, что вы, очевидно, написали это симпатическими чернилами, и научил меня, как заставить письмо снова появиться на бумаге, а также и закрепить его на ней... - И что же? - глухо спросил Джилдер. - Ну, конечно, я так и сделала, дорогой! Выжала лимон, помочила в его соке бумагу и подержала ее над огнем. Джилдер только и смог ответить коротким: - Вот как! Это было очень скверно, очень скверно, но придется ему откупиться от нее парой тысяч фунтов, чтобы этот не особенно приятный документ не появился в суде. Напрасно, доверившись чудодейственному качеству своих чернил, он написал документ, который связывал его по рукам и ногам... - Вы хотите пожить у Джинов? - Если вы не возражаете, дорогой. Ее нерешительность была, конечно, наигранной. Очевидно, она уже определенно решила ехать. - В таком случае, поезжайте! Девушка бормотала какие-то извинения, хотела к ним добавить еще что-то, но Джилдер решительно проводил ее до дверей и открыл дверь в вестибюль. Он догадался, что, держа его на цепочке обещания, Мэри все же не теряла надежды на поимку в свои силки и Джина. Едва лишь девушка вышла из его квартиры, как в дверь постучал рассыльный телеграфа. Джилдер ожидал телеграмму от одной из своих букмекерских контор, подлежащей ликвидации, поскольку ее единственный клиент выбыл из строя. Но телеграмма была отправлена из деревушки в пяти милях от Челсфордберри и гласила следующее: "Приезжайте немедленно. Большие новости для вас", и была подписана единственной буквой "Т". Итак, Томас решился открыть свою тайну. Глава 26 Конюх, подведя лошадь Дика к крыльцу, сообщил ему новость: - Того парня снова видели прошлой ночью, сэр. - Какого парня? - спросил Дик, влезая в седло. - Черного аббата, сэр. Привратник Джиль видел его в четыре часа утра гуляющим по полю. Но пока он сбегал за ружьем, тот уже исчез. - И что же делал черный аббат в поле? - саркастически спросил Дик. - Собирал фиалки, что ли? - Теперь уже для фиалок поздно, сэр, - ответил не понявший шутки конюх. - Но Джиль говорит, что если бы он попался ему в то время, когда у него в руках было бы ружье, то он подстрелил бы молодчика. - А потом началось бы следствие, и самое лучшее, на что мог бы рассчитывать Джиль, это обвинение в убийстве с целью самозащиты. Передайте Джилю, что черный аббат должен быть пойман голыми руками. Живое привидение может многое нам рассказать, но мертвое будет бесполезно. Он проехал по полям поместья, миновал руины аббатства и проскакал по берегу Равенсвиля. Затем пустил свою лошадь шагом. Поглощенный событиями прошлой ночи, он не сразу заметил девушку на другом берегу. Прекрасное утро было полно тепла и солнца. Радостно голубело небо, в его вышине летала стая каких-то птиц - их прощальный щебет явственно слышался внизу. - Здравствуйте, рыцарь! Он натянул поводья, с изумлением оглянулся кругом и, наконец, увидел Лесли. - Здравствуйте, принцесса! - ответил он и, повернув коня, пустил его с берега в воду, направляясь к другому берегу. - Осторожнее! - Здесь брод. Кстати, отсюда-то и начинаются поместья Челсфордов. Рыцари в доспехах пересекали Равенсвиль как раз в этом месте. А что здесь делаете вы? Он спрыгнул на землю, бросив поводья и предоставив лошади полную свободу. Девушка лежала на траве, облокотившись на локти, над странным отверстием в скале. Оно имело в диаметре вершков пятнадцать и шло куда-то в глубину. При виде столь необычной картины Дик тихо рассмеялся. - Итак, Лесли, какого рода вопросы вы задаете Колодцу желаний? Он никогда не знал, почему это ущелье было названо Колодцем желаний - ни капли воды не было видно в этом отверстии, которое, благодаря странной игре природы, уходило далеко в глубь земли. Но, по издавна установившемуся обычаю, сельские девушки приходили к этому колодцу, шептали в него свои сердечные желания и якобы получали ответы на свои вопросы. - Я спрашивала о своей судьбе, - чуть смущаясь, произнесла она. - Ну, и каков же был ответ? - поинтересовался Дик. Она приподнялась на колени и откинула со лба волосы. - Не скажу. Спросите его сами о чем-нибудь. С поддельным вздохом он расположился рядом на траве и крикнул в ущелье: - Что у меня с Лесли может случиться? Через две-три секунды откуда-то снизу донеслось эхо: - Свадьба! Они рассмеялись, и Дик медленно поднялся. - Я хотел бы, чтобы вы не гуляли по окрестностям без меня, - произнес он серьезно. Никогда еще она не была столь красива, как сейчас. Казалось, она была вся соткана из легких облаков и солнечного света - существо, далекое от печального мира, в котором жил он. - Я сегодня так рано встала... Вышла на прогулку, вспомнила о колодце и захотела узнать, не скажет ли он мне чего-нибудь хорошего. Артур все возится со своим глазом и не хочет выходить на улицу. Бедный Артур! - и после небольшой паузы спросила: - Вы не нашли... - и замолкла, не закончив фразы. - Стрелявшего джентльмена? Нет, пока не нашли, но уже взяли след. Кстати, я рассчитал Томаса. Вы помните того мрачного лакея, который всегда оказывался именно там, где его присутствие совершенно не требовалось? - Что же он сделал? - Ничего особенного. Он оказался бывшим каторжником. Путлер узнал его сразу же по приезду. А, кроме того, я поймал его в три часа сегодня утром выходящим из библиотеки и заставил его вывернуть карманы. Там оказалось, правда, не так много денег, но, судя по купюрам, явно не принадлежавших ему. Бедняжка Гарри страшно беспечен со своими наличными! Томас, конечно, клялся, что это его деньги, но я все равно выгнал жулика на все четыре стороны. - Где же он теперь? - Томас? Наверное, уехал с первым же поездом в Лондон. Не думаю, чтобы он мог устроиться где-нибудь поблизости, но на всякий случай сообщите о нем вашему брату. После минутного молчания Лесли спросила: - Патроны действительно оказались боевыми? Он кивнул. - Да, это была армейская винтовка, которой я никогда не видел в замке и которая вполне могла принадлежать кому-нибудь из деревни. Некоторые из наших рабочих раньше служили в армии. Путлер предполагает, что это проделка контрабандистов. Дик был скверным лжецом, но Лесли не настаивала больше на продолжении этой темы. При желании, она могла, конечно, сказать Дику, что винтовка контрабандисту вряд ли была бы нужна... Они направились к дому девушки. - Желательно, чтобы вы мне кое-что пообещали, - сказал Дик. - Что именно? - спросила она, наперед зная, в чем будет заключаться эта просьба. - Я хочу, чтобы вы обещали мне не предпринимать ранних одиноких прогулок - вам лучше кататься на автомобиле и держаться главного шоссе. Она удивленно подняла брови. - Почему? Разве есть какая-нибудь опасность? Вы опасаетесь этого черного аббата? - Нет, - возразил Дик. - Я боюсь не самого черного аббата, а того, кто скрывается под его личиной! Больше они к этой теме не возвращались, и Лесли рассказала ему об ожидаемом прибытии Мэри Винер. - Боже мой! Да знаете ли вы, что она является вашей опасной соперницей? - предостерег насмешливо Дик. - Не будьте таким ужасным! Бедная девушка была влюблена в Гарри, но теперь в своем письме пишет, что у нее совершенно другие планы и выражает надежду, что я ничего не буду иметь против ее приезда. - Вот как! - И что она уже почти забыла глупую влюбленность в нее Гарри. Дик не удержался и громко расхохотался. - Вот это дело! - воскликнул он. - Черт подери! "Глупая влюбленность Гарри"? Но я ничего не скажу по этому поводу! - И не надо! - попросила она. - Мне очень жаль бедную девушку. - Ее совершенно незачем жалеть. Если вы только не будете говорить с ней обо мне, то сможете очень приятно провести время. Я же не буду пересказывать вам все те ужасные вещи, которые она распространяет обо мне, не то вы вдруг можете почувствовать к ней неприязнь. - Почему же? - с некоторым вызовом спросила она. - Очень многие говорят о вас ужасные вещи. - Только не вам, - спокойно возразил он, и она покраснела. - Не знаю, почему я встала так рано, - Лесли переменила тему разговора. - Я не спала до двух часов ночи. - Было десять минут третьего, когда в вашей комнате погас свет, - уточнил он. - Откуда вы знаете? - Случайно проходил мимо вашего дома. - Мне показалось, что я видела вас на поляне перед домом. Вы курили сигару. Я и сегодня видела окурок сигары перед домом. Дик Алсфорд, когда вы спите? - Иногда, - он взял ее за руку. - И все же, Лесли, дорогая, обещайте мне... - Что? - Не бродить ранними часами по полям и лесам. Не хочу вас пугать, но существует некая опасность. И, пожалуйста, не спрашивайте меня, в чем она заключается, потому что я не все могу сказать вам. Но я не шучу... Она долго думала над его словами. - Есть ли в этом какая-то связь с сокровищем Челсфордов? - наконец спросила она, и, к ее удивлению, Дик утвердительно кивнул. Глава 27 За милю от дома они попрощались. Дик вскочил на лошадь и помчался на ферму. Девушка провожала его взглядом до тех пор, пока он не скрылся за поворотом дороги, затем вздохнула и медленными шагами направилась к дому. В чем же могла заключаться тайна? Она никогда не принимала легенду о черном аббате всерьез, думая, что своим появлением он обязан глупым шуткам какого-нибудь деревенского парня, находящего в них своеобразное развлечение. Об аббате она знала со слов Дика и Гарри, который хранил в своей памяти множество легенд и сказании о старом замке на протяжении восьми веков. Что значила эта усиленная охрана ее особы со стороны Дика? Она теперь не сомневалась, что он по ночам сторожит ее дом. За последнюю ночь она приняла одно твердое, хотя и неожиданное решение. Оно стоило ей многих долгих и мучительных размышлений, но у нее не было мужества сообщить о нем Дику сегодня утром. В этот сверкающий солнечный день она не рискнула обидеть его... Но будет Ли он действительно обижен? Все ее счастье зависело от ответа именно на этот вопрос... Еще издали она увидела у калитки дома человеческую фигуру, а, подойдя ближе, поняла, что ждут ее, вероятно, чтобы поговорить. Это был длинный, нескладного вида человек в потертом сером костюме и кепке. В зубах его торчала потухшая сигарета. При ее приближении он вынул из карманов руки, почтительно дотронулся до кепки, и она узнала в нем неудачника Томаса. - Доброе утро, барышня, - промолвил он. - Доброе утро, Томас. С некоторым интересом оглядела она всю его подозрительную долговязую фигуру. - Могу ли я поговорить с вами, мисс? Она колебалась. - Боюсь, что я не смогу сделать для вас ничего, Томас, - наконец ответила она. - Господин Алсфорд сказал мне, что он рассчитал вас. Томас изобразил на своем лице улыбку. - Господин Алсфорд всегда недолюбливал меня, мисс, - произнес он. - Меня беспричинно обвинили, но я еще повидаюсь с моим адвокатом в Лондоне. Одну минутку, мисс, - торопливо заметил он в то время, как она открыла калитку в сад. - Я хочу сказать нечто очень ценное для вас... Она пытливо взглянула на него и возразила: - Вы не можете сказать мне ничего ценного, Томас. - Вы ошибаетесь! - Он торжествующе закачал своей головой вверх-вниз, напоминая девушке болванчика-мандарина с ее туалетного стола, - потому что не знаете того, что знаю я. Вам и господину Джину я могу сказать что-то, о чем никто и не подозревает. Люди говорят о сокровищах Челсфордов... - Не могу об этом больше слушать, - повернувшись к нему спиной, Лесли Джин закрыла за собой калитку. С минуту Томас смотрел ей вслед, как бы намереваясь пуститься вдогонку, но затем передумал и, закурив потухшую сигарету, зашагал в сторону коттеджа Джилдера. Неожиданно новая мысль пришла ему в голову. Сразу же за низкой деревянной решеткой сада росли густые развесистые кусты. Устроив все свои дела в замке и едва унеся оттуда ноги, он решил, что нужно искать новые объекты. Томас перепрыгнул через решетку и начал осторожно пробираться через кусты. - С кем это ты говорила, Лесли? - спросил Артур Джин, лежа в кресле-качалке на поляне. - С Томасом! - С лакеем из замка? Он принес нам какое-то сообщение? - Нет, он уже уволен, - сказала девушка, направляясь к дому. - Дик заподозрил его в воровстве и отправил на все четыре стороны. - Значит, ты видела Дика? - с удивлением спросил он. - Да, я встретила его: он объезжал фермы. Она намеревалась войти в дом, но подошла к брату и уселась рядом с ним. - Ты, кажется, всегда встречаешь его, - нахмурившись, проворчал Артур. - Каждый день только и слышишь: "Дик сказал то", "Дик сказал это". Почему я никогда не слышу, что ты повстречала Гарри? - Но Гарри не выходит из своей библиотеки, - улыбнулась в ответ она. - А гуляя в окрестностях, Дика просто нельзя не встретить. Хотя я, надо признаться, и не стараюсь избегать его. Артур вынул сигарету и задумчиво осмотрел ее. - Не спорю, Дик - славный парень, - снова повторил он, - но бесполезно с моей стороны напоминать тебе, что он - младший сын и беден, как церковная крыса. Да-да, Лесли, я настаиваю на этой теме. В конце концов скажу прямо: ты должна выйти замуж за состоятельного человека. Она инстинктивно почувствовала, что время для откровенного разговора настало. - Чтобы этот состоятельный человек принял опеку над моим состоянием? - спокойно произнесла она. - Если бы я вышла замуж за Дика, который является настоящим деловым человеком, тебе пришлось бы отчитаться обо всех моих бонах и акциях. Последовала минута тяжелого, напряженного молчания. - Никаких бонов и акций! - почти выкрикнул он. Для того чтобы произнести эту фразу, ему пришлось упорно смотреть в землю, потому что он не смел взглянуть ей в глаза. - Никаких бонов и акций? - медленно повторила она. - Значит, то, что я предполагала, оказалось правдой? Я - нищая? Вот она, правда... Лесли стояла у кресла брата, гневно нахмурив брови. - Итак, я - нищая? - переспросила она. Он облизал пересохшие губы. - Я уже давно набирался храбрости сказать тебе это, - произнес он. - Я трус и негодяй. У тебя осталось всего несколько тысяч фунтов, остальные же я истратил... Он говорил с трудом, хриплым голосом, так что его едва можно было понять. - Ты все равно у

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору