Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
ки был бережливым и предусмотрительным хозяином, требующим, чтобы необходимые продукты закупались по дешевым ценам и чтобы при скромных ценах на его столе появлялось только самое лучшее.
Решение отправиться в город этим утром было неожиданным даже для нее самой. Предстоял совершенно свободный день, и она могла провести его, как это ей заблагорассудится.
Только лишь въехав в долину, ведущую к замку, она издали заметила знакомую фигуру: Дик Алсфорд пересекал поле, чтобы выйти к дороге. Несмотря на то, что он был от нег на расстоянии целой мили, сердце ее забилось сильнее, и, прибавив ходу, Лесли поравнялась с ним как раз в то время, как Дик Алсфорд вышел на шоссе.
Взмахом руки и улыбкой он приветствовал ее, но не остановился и прошел бы мимо, если бы она не позвала его.
- Вы так невежливы сегодня, - заметила она, и к ее удивлению, он согласился с ней, хотя ничто в его манерах не подтверждало ее шутливого обвинения.
- Действительно, я сегодня очень зол. Ненавижу, когда наши сельские фермы мало-помалу превращаются в дачные дома для горожан. На прошлой неделе я продал Красную ферму Леонарду, думая, что старый... - Он кашлянул, чтобы не прибавить очень нелестного эпитета. - Думая, что старый джентльмен покупает ее для себя, хотя не мог понять, на кой черт ему понадобилась именно Красная ферма, одна из наименее доходных в округе...
- И что же он сделал?
Дик был действительно не на шутку раздражен. Лесли с интересом наблюдала за ним, получая какое-то чисто женское удовлетворение при виде проявления сильных чувств.
- Так что же сделал этот старый джентльмен? - продолжала допытываться она.
- Он перепродал ферму одному противному лондонскому жителю, хотя незнакомец еще не знает, что такая покупка без моего согласия и подписи недействительна.
- Незнакомец?
- Да, хотя, кажется, прежде он жил в этих местах - имел небольшой коттедж где-то в нашем округе.
- Ну, и что же?
- Да ничего... И вдруг я узнаю, что Красную ферму он купил с намерением возвести там какое-то модное здание, вырыть искусственный пруд, насажать роз и, вообще, занять половину поместья совершенно бесполезными растениями!
- Почему же он не имеет права всего этого делать? - холодно заметила Лесли. - Ведь вы сами сказали, что это наименее доходная ферма во всей округе и если нельзя сделать ее доходной, то можно, по крайней мере, сделать ее красивой. Я, например, тоже люблю цветники и сады...
Несмотря на досаду, он громко рассмеялся.
- В таком случае может быть вы поступите садовницей к господину Джилдеру, купившему ферму?
Девушка подивилась в душе, что ее брат не знал о действиях своего старшею клерка, хотя, наверное, тот не стал бы покупать имение по соседству с ними, не посоветовавшись с Артуром. Она решила переменить тему разговора.
- Если бы вы были кавалером и пай-мальчиком, вы доехали бы со мной до станции и взяли бы на себя заботу о моем автомобиле.
Он в нерешительности стоял на месте, и она уже готова была вспыхнуть от такой невежливости.
- Увы, я не хозяин своему времени, - наконец ответил он. - Но бывают случаи, когда удовольствие можно совместить с исполнением долга. Сейчас выдался как раз такой случай. Вы ничего не имеете против, если я сяду за руль? Для меня весьма сомнительным остается женское шоферское искусство...
- Как изысканно и вежливо!
Она освободила ему место за рулем.
- Как чувствует себя Гарри?
- Превосходно, - саркастически начал было он, но, устыдившись своего тона, продолжал уже более спокойно - Он пробует на себе новое патентованное лекарство. Вы еще не видели его спальни? Это неделикатный вопрос, но все же - видели?
Она со смехом покачала головой.
- У него во всех местах расставлено приблизительно семьсот-восемьсот сортов патентованных лекарств, - хмуро сказал он. - Каждые три месяца мы выбрасываем их, но он все начинает сначала... Право же, Гарри не так болен, как мнителен. Если бы он не читал реклам о новейших медицинских средствах, то был бы воистину счастливым человеком. Сейчас он принимает нечто противоневротическое, и. ручаюсь, что в бутылке через три дня ничего не останется.
- Бедный-бедный Гарри, - мягко заметила она.
- Да, конечно, глупо жаловаться, - смутился Дик, смутно чувствуя, что это ее присутствие заставляет его быть столь резким по отношению к брату.
Лесли пришла в голову мысль о том, что он никогда не касался темы ее будущего пребывания в замке в качестве хозяйки. Разве не естественно с его стороны было бы заметить: "Надеюсь, что со временем вы отучите Гарри от всех глупостей"? И в то же время она была рада, что он молчал о том времени, когда она должна войти в замок в роли графини Челсфорд...
Они медленно пересекли поле, проехали через небольшой лесок с его красно-желтой листвой и подкатили к станции за десять минут до прихода поезда.
- Как поживает ваш черный аббат? - спросила Лесли, когда они вышли на станционную платформу.
Он пожал плечами.
- Пока что мы его не видели. Вчера полиция приходила наводить справки, но не думаю, что из этого что-нибудь получится. Вы, конечно, читали заметку в газете?
- Я - нет, но слышала разговоры прислуги.
- Что касается меня, то, право, я не верю ни в какого черного аббата, - продолжал он. - Странно, что Гарри так боится привидения и не выходит из дома, как только услышит побасенку о том, что черный аббат прогуливается где-то поблизости.
Когда поезд отходил от платформы, Лесли выглянула из окошка: Дик все еще неподвижно стоял на платформе. И хотя она уже не могла различить его лица, она чувствовала, что он глядит вслед поезду с выражением глубокой задумчивости, которая почему-то была так приятна сердцу мисс Лесли Джин.
Глава 7
Как ни странно, но Лесли еще ни разу не посетила конторы своего брата. Приехав в город и оставив такси у подъезда, она впервые вошла в его шикарные апартаменты.
Причина ее прихода была самой прозаической. Она выехала из дома без единого пенни в кармане и не вспомнила об этом до тех пор, пока инспектор, обходя поезд, не явился в ее купе и не рассеял ее грез... Лесли вмиг осознала, что у нее нет ни билета, ни денег. Она сообщила инспектору свой адрес и тут же отправилась к брату.
Высокий худощавый человек с поседевшими волосами и энергичным, довольно приятным лицом, встретил ее в приемной, чтобы осведомиться о причине ее прихода. И здесь ей вспомнился рыболов, часами сидевший у реки неподалеку от их дома без всяких видов на улов. Так вот каков знаменитый Джилдер, о котором столь часто упоминал Артур! Он был заведующим конторой и, по отзыву Артура, незаурядным человеком. Судя по всему, он обладал сильным характером - упрямый подбородок и плотно сжатые губы свидетельствовали о воле, решительности и упрямстве. Крупный нос, проницательные серые глаза под нависшими бровями и широкие плечи придавали старшему клерку могучий и непреклонный вид.
- Вы, конечно, мисс Джин? - произнес он. - Я узнал бы вас по сходству с братом, даже не зная вашего имени.
Для нее было полнейшей неожиданностью то, что она походила на Артура, хотя и красивого, но с бесхарактерными чертами лица.
- В настоящее время он занят. Если вы присядете на минутку, я пойду и передам ему, что вы здесь.
Его манеры были безупречны. Джилдер был тщательно и хорошо одет, и Лесли подумалось, что, очевидно, привычка Артура одеваться изысканно и с большим вкусом привилась всей конторе. Чисто по-женски она сразу же отметила этот факт.
- Вы, я слышала, собираетесь поселиться неподалеку от нас, господин Джилдер.
- О, да, - он был несколько поражен ее вопросом. - Я приобрел небольшое поместье близ вашей усадьбы. Признаюсь, мне нравится эта часть провинции...
- Мы, оказывается, будем соседями, - с улыбкой заметила она, не чувствуя, впрочем, особой радости при мысли об этой перспективе.
- Надеюсь, мисс Джин, - согласился он.
- Это будет очень приятно для Артура. Это, конечно, его предложение, чтобы вы там поселились?
Нервным движением Джилдер пригладил отсутствующие усы.
- О, нет, - возразил он, - я еще не говорил Джину, что приобрел это поместье... Хотел сказать ему об этом несколько позже... Оно продавалось очень недорого - всего за три с половиной тысячи фунтов, и это меня соблазнило... Посмотрю, освободился ваш брат или нет, - сказал он и направился в комнату Артура. Лесли Джин была для него светлым видением в тумане обыденности и скуки, и голова Джилдера немного закружилась.
День за днем незаметно он следил за ней - оставлял свои удочки и прятался за деревьями, когда она проходила мимо. Его мечта, его оживший идеал...
Ему понадобилась добрая минута, чтобы прийти в себя, повернуть ручку двери и войти в кабинет. И здесь он остановился как вкопанный, пораженный последней фразой, произнесенной в комнате.
- Моя сестра? - быстро переспросил Артур и перевел взгляд с Джилдера на Мэри Винер.
- Придите ко мне позднее, - тихим голосом произнес он. - Джилдер, покажите мисс Винер выход через боковую дверь.
Джилдер открыл маленькую дверь и проследовал за девушкой в коридор.
- Где вы живете? - спросил он.
В его тоне звучала такая авторитетная нота, что она послушно ответила:
- 37, Гранстон апартамент. Но почему... - с удивлением начала она, и тут же получила ответ.
- Потому что я хочу видеть вас, - сказал Джилдер. - Могу я зайти к вам как-нибудь вечером?
Мэри Винер была поражена и заинтригована одновременно.
- О, да, в любой вечер! Но только предупредите меня, что вы придете. Я приглашу подругу, чтобы составить компанию.
Тонкие губы Джилдера искривились в улыбке.
- О, это совсем не обязательно. Не приглашайте никого! - возразил он. - Я многое хочу сказать вам, чего посторонние уши не должны слышать.
Он проводил ее до лифта, по дороге получив обещание принять его наедине. Мисс Винер была заинтригована в той же мере, в какой Джилдер был заинтересован в выяснении сути удивительного заявления, только что услышанного им.
***
- Ты - маленькая глупышка, отправившаяся в город без денег, - заметил Артур, вытаскивая из бумажника три банкнота. - Этого довольно, чтобы сделать тебя счастливой до конца твоих дней!
- Неужели пятнадцать фунтов имеют такое магическое свойство? - рассмеялась Лесли и повернулась уже к дверям, но тут вспомнила о покупке Джилдера.
Брат с изумлением выслушал новость.
- Купил дом в Челсфордберри? Невозможно! - удивился он. - И не сказать мне об этом?! На кой черт ему этот дом?! Кроме того, у него ведь нет денег.
- Нет денег? - в свою очередь засомневалась Лесли.
Артур почесал подбородок.
- Пожалуй, что и есть. Но дом в Челсфордберри - это уже слишком! Я даже не предполагал, что он знает эти места.
- Это тот человек, который снимал коттедж прошлым летом, - заметила она.
- Рыболов! - присвистнул Артур. - Оказывается, это довольно тонкая штучка! Но, конечно, - тут же поправился он, - нет ничего предосудительного в желании человека поселиться в Челсфордберри. Но что за хитрая старая лиса!
И все же Артур был обеспокоен, хотя и пытался это скрыть.
- Я знал, конечно, что кто-то снял рыболовный коттедж, но не мог и подумать, что это Джилдер жил там все эти месяцы и ничем не выдал себя.
- У него есть автомобиль, - вспомнила Лесли, - что привело Дика Алсфорда в бешенство.
- Бедняга Дик, - посочувствовал Алсфорду-младшему Артур. - Он так ненавидит все эти дачные поселения! Когда однажды я предложил ему превратить некоторую часть поместья в дачные места, он чуть было не сшиб мне голову. Гарри сделал бы это в одну минуту, и я надеюсь, что после вашей свадьбы ты убедишь его...
Он подождал ответа.
- Да... после свадьбы, - в тоне Лесли было нечто, заставившее брата внимательно посмотреть на девушку. Но он был достаточно умен, чтобы не затевать разговор на эту тему.
Он обнял ее за плечи и так прошел с нею до двери. Когда услышал шум лифта, уносившего ее вниз, вздохнул с облегчением.
Возвратившись, он позвонил мальчику, и, когда тот появился, приказал ему холодным тоном:
- Прошу господина Джилдера немедленно пожаловать ко мне.
Глава 8
Услышав переданное ему приглашение, Джилдер моментально понял, что девушка выдала его тайну брату. И несмотря на все мужество и самообладание, ему понадобилось немалое усилие, чтобы пойти на этот зов.
- Ответьте мне, Джилдер, это правда, что вы купили Красную ферму? - резко бросил Артур.
- Почему же я не мог купить Красную ферму? - холодно возразил тот.
- Собственно говоря, никаких причин к тому, чтобы вам ее не купить не было, - заметил после минутного раздумья Артур. - Удивительно только, что вы это скрыли от меня, ничего не сказав о покупке.
- Раз или два я хотел было зайти к вам для подобного разговора, но так и не решился вторгнуться в частную жизнь своего патрона. Если бы вы пригласили меня провести у вас день или два, я с радостью приехал бы, и тогда бы вы узнали о моем с вами соседстве. Но этого не случилось, и в дальнейшем я не чувствовал надобности докладывать хозяину, каким образом я провожу свое свободное время и как трачу деньги.
- Деньги? - повторил вслед за ним Артур. - Я не знал, что вы так обеспечены.
Джилдер покорно склонил голову.
- Я уже не раз намекал вам, что имею довольно порядочное состояние, но знакомить вас с моим банковским счетом мне никогда не приходило в голову.
- Вы имели скромное жалованье, - многозначительно промолвил Артур. - Во всяком случае, не дающее возможности покупать и перестраивать Красную ферму под дачную резиденцию.
Вместо ответа Джилдер полез в карман, вытащил небольшой кожаный бумажник и положил его на стол. Имя, золотом тисненое на коричневой коже, принадлежало тому букмекеру, которому Джин проиграл большую часть своих денег, все свои самые крупные ставки!
- Трюман! - хмурясь, произнес Артур. - Причем тут он? Вы что, тоже играли на тотализаторе?
Джилдер покачал головой.
- Нет! - просто ответил он. - Я и есть Трюман.
Артур Джин вытаращил глаза. Трюман? Букмекер, которому он регулярно выплачивал тысячи и тысячи фунтов своих проигрышей?!
- Итак, деньги, которые вы имеете, являются, собственно говоря, моими деньгами! - воскликнул он.
- Вашими? - спокойно переспросил собеседник. - Если бы я не принял ваших ставок, кто-нибудь другой сделал бы это. Когда вы выигрывали, вам выплачивали положенную сумму, так что вы не можете сетовать ни на что.
- Мои деньги! - сам себе не верил Артур.
Джилдер положил бумажник в карман.
- Помните ли вы, как пять лет тому назад пожаловались мне, что не можете найти букмекера, который принял бы большие ставки по телеграфу за несколько минут до скачек? Этот маленький разговор и натолкнул меня на счастливую идею. Я знал, что почти всякий раз вы играете на проигрыш. Ведь вы один из... из несчастных людей...
- Дураков, хотели вы сказать?!
- Нет, я хотел сказать - растяп, - поправил его Джилдер. - Ведь вы из тех людей, что не могут удержаться от азарта. Вот тогда-то Трюман и получил право на существование. Вам было послана его книга, уточняющая условия и правила объявления ставок. Речь шла о приеме больших ставок по телеграфу за несколько минут до начала скачек. Знаете ли вы сколько было потеряно вами на тотализаторе в продолжение последних пяти лет?
Артур, бледный от едва сдерживаемого гнева, машинально качнул головой.
- Только одному Трюману вы проиграли шестьдесят три тысячи фунтов, - медленно промолвил собеседник. - Я же выиграл их.
Краска то приливала, то исчезала с лица Артура, хотя он и понимал, что протестовать сейчас было сущей бессмыслицей. Имя Трюмана всякий раз значилось на телеграфном бланке где-то в Вест-Энде, куда он и отсылал свои несчастливые телеграммы. Что представляет собой этот человек, его никогда не интересовало, и вот теперь Артур чувствовал, что был обманут тем, которому безусловно доверял.
- Надеюсь, вы не являетесь также "Рубеном и Кё"? - спросил он, упоминая имя другой букмекерской фирмы, которая также вытянула из его кармана порядочную сумму денег.
К его изумлению, Джилдер подтвердил его слова кивком головы.
- Я и есть "Рубен и Кё". Кроме того, я еще и "Бартон и Смит". Говоря откровенно, я представляю собой всех тех трех букмекеров, у которых вы теряли приблизительно по тридцать пять тысяч фунтов ежегодно в течение последних пяти лет. И не глядите на меня, Джин, таким зверем. Ваши потери не были бы меньше, проиграй вы деньги кому-нибудь постороннему. Я принял на себя риск - мое счастье против вашего. Когда я начал, то рисковал всеми своими скромными сбережениями - суммой в три тысячи фунтов. Эти деньги я скопил в течение многих лет бережливостью и воздержанием. Если бы счастье оказалось на вашей стороне, я был бы разорен.
- Теперь же оказалось, что вы счастливы, а разорен я, - хрипло заметил Артур. Он был заметно выбит из своей привычной колеи и испытывал полную беспомощность. - В общем вы, конечно, правы, как ни странно это звучит. - Адвокат с любопытством глядел в неподвижное лицо своего старшего клерка, составляя себе новое мнение о человеке, на которого он до сих пор смотрел свысока. Горькая самоирония постепенно охватывала его.
- Итак, Джилдер, вы богатый человек? Что же вы собираетесь делать теперь?
- Хочу переехать на жительство в провинцию, - невозмутимо ответил Джилдер. - Потом намереваюсь жениться.
- Великолепно! - В голосе Артура звучала едва уловимая насмешливая нотка. - И кто же ваша счастливая избранница?
Прошло некоторое время, прежде чем прозвучал ответ. Джилдер произнес медленно и отчетливо:
- Имею твердое намерение жениться на мисс Лесли Джин!
Ни один мускул не дрогнул на лице Артура, но в его глазах мелькнул угрожающий, дьявольский огонек. На мгновение даже невозмутимый Джилдер был несколько смущен. Неужели он зашел слишком далеко?
Но вот на губах Джина вновь появилась улыбка, легкая и загадочная.
- Что ж, все это очень интересно и очень смело с вашей стороны! К сожалению, я имею несколько иные планы...
Он поднялся из-за стола и во весь рост выпрямился перед старшим клерком.
- И сколько намерены мне уплатить за привилегию стать моим зятем? - с вызовом спросил он.
Фабриан Джилдер принял вызов.
- Половиной ваших проигрышей за последние пять лет, - произнес он.
Артур покачал головой.
- Этого недостаточно.
- Уничтожением четырех векселей, - спокойно продолжал Джилдер. - на бланках лорда Челсфорда, чья подпись во всех случаях была вами подделана.
Артур Джин побледнел и отшатнулся, между тем Джилдер спокойно продолжал:
- Вы думали, я случайно предложил вам достать подпись Челсфорда на вексель? Итак, семидесяти пяти тысяч фунтов вам недостаточно. Что ж, есть иной выход: пять лет в Дартмуре!
Глава 9
Лесли провела очень скучный день и несколько раз пожалела, что пообещала вернуться в контору Артура, который намерен был увезти ее домой. Если бы не эта договоренность, она вернулась бы в Челсфордберри со следующим же поездом, так как ее покупки заняли совсем немного времени.
Она позвонила брату, чтобы предупредить его об отъезде, но он настоял на своем.
- Я думаю, что для тебя лучше всего будет вернуться со мной вместе, малютка. Загляни-ка ко мне в половине пятого вместо пяти. Кстати, Джилдер приглашает нас к себе на чай, ты ничего не имеешь против?
- Джилдер? - с удивлением переспросила она, и он поспешно объяснил.
- Мы должны быть вежливыми с ним. Скоро он будет нашим соседом и, вообще... человек он совсем неплохого сорта.
Ее первым желанием было сослаться на головную боль и отказаться от приглашения, которое, говоря откровенно, было ей вовсе не по вкусу. Но Артур очень редко просил ее о чем-нибудь, в его тоне так ясно сквозило желание не получить отказа, что, поборов себя, она согласилась.
Придя к Ар