Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
лся добавить он, - но это всего-навсего моя манера думать и разговаривать.
Они пересекли розовый сад и шли теперь по поляне. Под одной из больших и развесистых елей Путлер остановился, чтобы досказать свою мысль, но в это время мимо лица детектива просвистела пуля и впилась в кору дерева. Из-за зарослей рододендронов, росших в двухстах ярдах от полянки, показался небольшой голубой дымок.
- Ложитесь на землю! - хрипло воскликнул Дик и толкнул девушку на землю.
Вторая пуля ударила несколько ниже, пролетев на волосок от уха девушки.
- Кому-то в тех кустах я пришелся явно не по вкусу, - проворчал Путлер. Вытащив из кармана длинноствольный "Браунинг" и полусогнувшись, он помчался к зарослям рододендронов, делая на бегу зигзаги.
Раздался третий выстрел. Бежавший Путлер упал ничком и застыл.
Глава 21
Дик стремглав помчался к распростертой фигуре и, наклонившись, повернул Путлера лицом вверх. Ресницы его дрожали, но никакого ранения не было видно, кроме царапины на лице, вызванной его быстрым падением на землю. Но в следующую секунду Дик обратил внимание на правую ногу упавшего. Подметка на ботинке была сорвана и пальцы ноги были в крови. При звуке чьих-то шагов Дик повернул голову. Это подходила Лесли.
- Идите скорее за дерево и не шевелитесь! - повелительно закричал он, но на этот раз Лесли не послушалась его.
Она была бледна, но в ней теперь не замечалось и тени страха. Склонившись рядом с Диком, она принялась расстегивать воротник лежащего человека.
- Он оглушен. Не думаю, что с ним случилось что-то серьезное, - промолвил Дик. - Но вначале я подумал, что все кончено. Посмотрите на его ботинок...
Он торопливо стащил изуродованную обувь, и это движение, очевидно, причинило Путлеру боль, потому что он слегка застонал и открыл глаза.
- Вот оно как получилось, - сказал он, оглядываясь кругом. - Значит, эта птичка подстрелила меня!
- Не думаю, чтобы он поранил вас очень серьезно. - Дик осмотрел ногу. Пуля, отскочив рикошетом, задела пальцы, но других ранений не видно. - Как вы себя чувствуете? Можете ли присмотреть сейчас за мисс Джин? - спросил он.
Детектив дотянулся до револьвера, уроненного им при падении, и медленно поднялся на ноги. Дик тем временем быстро побежал к зарослям.
Через пять минут он вышел из кустов, держа в руках какой-то предмет.
- "Энфилд". Ружье военного образца, - сказал он. - Эти патроны именно от "Энфилда", я уверен!
Он вложил их в руку детектива, который стал внимательно осматривать находку.
- Вы, конечно, не видели его? - спросил он.
- Нет. Думаю, что он побежал к шоссе. Кусты здесь тянутся по всему пути. Может быть, он до сих пор прячется в зарослях, но, вероятнее всего, он скрылся тотчас же, как только увидел ваше падение, - заметил Дик. - Нам, кажется, лучше поскорее вернуться в дом. Я одолжу вам свои ботинки, если у вас нет запасных.
Все трое направились к замку. Навстречу вышел лорд Челсфорд.
- Кто тут стрелял? - раздраженно спросил он. - Дик, я уже говорил вам, что запрещаю охоту за кроликами и вообще стрельбу на целую милю вокруг дома! Это отражается на моих нервах. Мне кажется, вы должны были бы помнить об этом...
Девушка хотела было объяснить происшедшее, но встретилась взглядом с Диком и немедленно придумала новый, чисто женский повод к стрельбе.
- Во всем виновата я, Гарри. Я наткнулась на жабу, а я так ненавижу и боюсь их...
То, что у всех троих не было в руках никакого оружия, оставалось Алсфордом-старшим незамеченным.
- Это, конечно, другое дело, - пробормотал он, не ожидавший такого оборота дела. - Но в будущем, Дик, прошу... - и он быстро зашагал обратно в дом.
- Почему вы не сказали ему? - удивилась Лесли, но тут же поняла всю наивность своего вопроса. - Конечно, вы правы, сообщать ему совершенно незачем. Как я не поняла этого сначала! И все же, Дик, кто устроил эту засаду? Ведь это не могло быть простой случайностью.
- Безусловно, это не было случайностью, - проворчал Путлер, перевязывая ногу. - Первые два выстрела были намечены почти превосходно. Собираетесь ли вы извещать местную полицию об этом, Алсфорд?
После минутного раздумья Дик отрицательно покачал головой, и, к удивлению Лесли, детектив одобрил это решение.
- Думаю, что вы правы, - заметил он. - Где находится ближайший общественный тир?
- В соседнем городе, - усмехнувшись, ответил Дик. - Но не стройте предположений на этот счет, Путлер.
- А я их и не строю, - произнес детектив. - Просто отмечаю возможное алиби виновного. Всю свою жизнь я тем занимался, что брал на подозрение прежде всего алиби.
Лицо Дика казалось серым и уставшим. Лесли с беспокойством смотрела на него.
- Дик, в кого они стреляли?
- Может быть, они вообще ни в кого не стреляли, - заметил он, - а просто расстреляли несколько патронов, чтобы попугать нас, - и рассмеялся невеселым смешком.
- Я вспомнил Гарри, вечную нервность, вашу жабу и все эти дурацкие... Извините, Лесли, мне немного не по себе.
Она улыбнулась.
- Дик, попрощайтесь, пожалуйста, за меня с Гарри. - Я обещала Артуру пораньше приехать домой. Нет, благодарю вас, меня не нужно провожать. Я больше не боюсь попасть в плен к шайке каких-то вооруженных головорезов.
- Я тоже не боюсь этого, - ответил Дик. - Но только не вполне доверяю вашему шоферскому искусству.
- И совершенно напрасно! - горячо возразила она, но не стала препятствовать желанию Дика проводить ее.
Когда Алсфорд-младший снова возвратился домой, Путлер уже благополучно закончил перевязку. Рана была незначительной, и он опять мог надеть ботинок. Ни о каком отдыхе он и слышать не хотел.
- Я был на волосок от смерти, - заметил он. - Но, пожалуй, даже рад, что получил эту пулю вместо того, кому она предназначалась...
Дик внимательно посмотрел на него.
- И кому же она предназначалась? - спросил он.
- Мисс Джин, - последовал немедленный ответ. - Я думал, вы уже догадались об этом.
Дик промолчал, зная, что Путлер говорит правду.
Глава 22
Фабриан Джилдер, бывший заведующий фирмы Артура Джина, а в настоящее время независимый джентльмен, был упрямым человеком. Он никому не прощал даже малейшей обиды и всегда находил случай отомстить всем, кто хоть чем-нибудь да оскорбил его. Что же касается Артура Джина, то здесь о прощении не могло идти и речи, Несколько дней тому назад Джилдер думал, что отомстить ему будет проще простого. Но сейчас подача доноса о подделке четырех векселей, лежавших в его кармане, отпадала сама собой. Более того, человек, от чьего имени они были подделаны, как будто даже обещал признать их своими.
Все, что он мог сделать, это представить векселя к оплате через свой банк, что он и сделал. Дик уже дал распоряжение об их принятии. Это не было чисто филантропическим актом с его стороны, потому что, будучи человеком деловым, Дик принял от сконфуженного Джина взамен этих векселей несколько залежавших акций, которые, по мнению Алсфорда, когда-нибудь да должны были подняться в цене. Счета, представляемые в контору, пока что оплачивались, и Джилдер был лишен возможности отомстить адвокату немедленно.
Но появившиеся препятствия еще больше подстегнули его. Хотя он влюбился в Лесли с первого же взгляда, за много месяцев до того разговора у него в гостиной, его желание обладать ею все усиливалось и усиливалось по мере того, как осуществление намеченного отодвигалось.
В ночь встречи с Диком у развалин аббатства Джилдер решил вернуться через поле, надеясь, что тут-то не встретит никого, но, как нарочно, натолкнулся на еще одного искателя сокровищ. Он подслушал весь разговор между Диком и Артуром, не предназначавшийся для его ушей, потом последовал за адвокатом с желанием предложить свои услуги в поисках клада. Он чувствовал, что именно в аббатстве таилось или само сокровище, или ключ к его нахождению. Он остановил Артура перед домом, когда тот, раздосадованный, был в прескверном настроении.
Пораженный вначале неожиданным появлением своего бывшего заведующего, Артур назвал его вором и пригрозил увольнением, а что касается мести, то пусть Джилдер поступает как ему будет угодно. В результате им был нанесен первый удар, и разгорелась драка...
Джилдер счастливо играл на бегах, но вором не был. Для него, по меньшей мере, слово "вор" было незаслуженным оскорблением. Он вернулся в Лондон вне себя от гнева, но день, проведенный в постели, вернул ему хладнокровие, и он принялся разрабатывать план того, как помешать своему бывшему патрону искать сокровище, в существовании которого Джилдер был уже абсолютно уверен. Раньше он относился к этой истории скептически, но знал, что иногда такие вещи случаются и в наше время. Почему бы без лишних забот не попытаться заполучить огромную сумму денег? Его разбитые губы почти зажили к вечеру второго дня. Он тщательно оделся, и, наняв такси, направился по адресу, который в свое время записал на манжете.
Мэри Винер занимала две маленьких комнаты, расположенные недалеко от Бэрек-стрит.
Мэри имела приходящую прислугу, которая была поломойкой по утрам, горничной после обеда и независимой дамой с шести вечера, когда уходила домой. Эта-то пожилая женщина и открыла Джилдеру дверь, взяла его карточку и оставила его дожидаться у порога. Затем вернулась с приветливой улыбкой и проводила его в комнату.
- Какой сюрприз! - приветливо начала Мэри. - Никогда не думала, что вы так быстро исполните свое намерение посетить меня. Садитесь, пожалуйста!
Она была очень недурна в своей простенькой блузочке. Комнатки, хотя и небольшие, украшала со вкусом подобранная недорогая мебель.
Джилдер понимал, что все в комнате приобретено лично ею, и был восхищен ее самостоятельностью, а также свойственной ее характеру странной смесью пуританства и авантюризма. Теперь в своей домашней обстановке Мэри много выиграла в его глазах.
Он уселся на предложенный ему стул.
- Хотите чашку чая? Я как раз собираюсь пить чай! - ворковала Мэри. - Я была в городе, делала покупки и... вообще...
- Вы... работаете? - деликатно спросил Джилдер.
- Нет, я служу, - поправила девушка. - Это только необразованные люди работают.
Она исчезла в таинственной нише, в которой помещались кухонный стол и газовая плита. Затем он услышал звон чашек, шипение газа, и вскоре улыбающаяся Мэри вернулась обратно.
- Слуги так глупы, не правда ли? - сказала она. - Вы никогда не можете вполне им довериться. У меня была прекрасная горничная, но она, увы, глупышка, вышла замуж...
Затем Мэри сообщила, что визитеров принимает очень редко. У нее была хорошая подруга, милая барышня, которая иногда приходила ночевать с нею. Но мужчина, - о, нет! Мужчина никогда не переступал порога ее квартиры.
- Надо быть осторожной, - строго заявила девушка. - Ведь добрая репутация - лучшее сокровище девушки, не так ли?
Джилдер не мог не согласиться с этим.
- Это как раз то, о чем я всегда твердила Гарри во время моей у него службы. Извините, я хотела сказать: "лорду Челсфорду", но мы с ним были такими друзьями, что мне и в голову не приходило называть его иначе, чем по имени...
- А господина Алсфорда-младшего вы тоже называли по имени? - не без иронии спросил Джилдер.
Она возмутилась.
- Его? - с ноткой высокомерия переспросила она. - Я обращала на него столько же внимания, сколько и на других старших слуг! Он, конечно, образован и все такое, но о человеке мы судим по его манерам, а не по образованию. Но Дик Алсфорд приличными манерами, увы, не обладает.
Она не скрывает гнева, произнося последние слова. Джилдер, знавший кое-что о ее жизни, в замке, вполне ее понимал.
- Я хотела сказать, что там, в замке, всегда чувствовалось отсутствие женщины, хозяйки дома. Была, правда, одна женщина - экономка, но она не в счет... А вот и Глэдис с чаем!..
Мэри поднялась навстречу Глэдис, осторожно поставившей на стол поднос с чаем. На губах у нее играла широкая улыбка - она улыбнулась девушке, улыбнулась Джилдеру и с улыбкой выплыла из комнаты.
- Вы, кажется, хороший друг Джина, не правда ли? - спросил он, прихлебывая чай.
С девическим смущением Мэри опустила глаза.
- Мы хорошие друзья, но не больше. Мы могли бы, конечно, быть много ближе, кто знает... Адвокат всегда был джентльменом и относился ко мне как к леди. Этого нельзя отрицать. Но он немного надоедлив, вы не находите? - Мэри явно переигрывала со своей девичьей наивностью.
- Я оставил его, - коротко ответил Джилдер. - Мы не сошлись во мнениях по одному вопросу, и я подал в отставку. Более того, наш спор закончился дракой. Я говорю вам об этом потому, что, вероятно, вы услышите об этом от него рано или поздно.
Мэри всплеснула своими маленькими белыми ручками.
- Неужели? - воскликнула она. - Дракой? Вот это? - указала она на припухшие губы Джилдера.
- Да, - коротко ответил Джилдер.
- Как это вульгарно и отвратительно - драка!
- Я хотел поговорить с вами относительно Артура Джина, - прервал Джилдер. - Мы не состоим с ним в дружеских отношениях, но это не значит, что я желаю ему зла. Естественно, после нашей последней встречи у меня нет желания становиться на защиту его интересов, как я делал это в прошлые годы. Вы знаете, как он тщеславен и как ненадежен порой... Знаете также, что он всегда готов отказаться от любого своего обещания, даже если оно и написано черным по белому.
Он внимательно следил за ее реакцией и теперь увидел, что ее брови поднялись вверх.
- Даже так? - холодно заметила она. - В законах я, конечно, мало разбираюсь, но не вижу, каким образом джентльмен может избавиться от... как бы сказать... в письменном виде принятых на себя обязательств.
- Вы не знаете Артура Джина так хорошо, как я, - ответил он. - Но дело не в этом. Я пришел сюда не за тем, чтобы чернить его в ваших глазах, даже если я и имею на то основания. Поговорим лучше о сокровищах Челсфордов.
Последние слова удивили Мэри, она даже выпрямилась на своем стуле.
- Вы и это знаете? - воскликнула она.
- Конечно, знаю. Вы хотите помочь ему разыскать золото, а взамен... - он приостановился.
Вот за этим-то он и пришел сюда. Нужно было выяснить, какие обязательства принял на себя Артур в обмен за полученную от нее информацию. Джилдер знал эту девушку еще со времен ее жизни у Челсфордов, и, являясь неплохим знатоком человеческих характеров, думал, что не ошибся в определении этого объекта. Ее тщеславие и самолюбие несомненно пострадали из-за неожиданного увольнения из замка. Артур мог сделать только одно предложение...
- Он обещал жениться на вас, - закончил он фразу и не ошибся.
- Неужели он сказал вам и об этом? - явно нервничая, спросила она. - Надеюсь, вы не подумаете, господин Джилдер, что я сама бросилась ему на шею? Этого я не сделала бы ради лучшего человека во всем свете! - она на минуту задумалась. - Как молодого, так и пожилого. Надеюсь, Артур Джин, как джентльмен исполнит свое обещание. Я делаю для него то, что не может сделать никто.
- Когда он намерен жениться? После нахождения сокровищ, конечно?
Она кивнула.
- Я понимаю вас. Вы девушка, пробивающая себе дорогу в жизни без посторонней помощи и, может быть, без друзей. Он сможет дать вам положение, вы же можете дать ему деньги. Это как раз то, что и предполагает сделать его сестра, вступая в брак с Гарри Алсфордом, и никто не видит в этом ничего дурного.
- Вот именно! - мисс Винер приободрилась.
- Я хочу спросить вас только об одном, - продолжал Джилдер. - Какие гарантии исполнения своего обещания дал он вам?
- Честное слово джентльмена! - высокопарно провозгласила Мэри.
- Я не об этом. Какую более весомую гарантию дал он?
- Сейчас покажу!
Мэри прошла в соседнюю комнату, очевидно, в спальню, и, вернувшись оттуда со своей сумочкой, вытащила из нее листок бумаги, который и передала Джилдеру. Тот внимательно прочел содержание, заметил поправки, сделанные Артуром, и вернул ей обязательство.
- Оно не стоит и гроша, - заметил он, - глядя в обеспокоенное лицо девушки. - Что может остановить его от посещения Челсфорда и заключения с ним такого же соглашения? В чем же ваша выгода? Кроме того, по закону, это обещание называется вынужденным, данным под давлением обстоятельств. Раз он действует в интересах своего клиента, он всегда может сказать, что подписал эту бумагу только из желания получить информацию, вами скрываемую.
Она не сводила с Джилдера глаз.
- Разве это преступление: знать и не сказать?
- Знать о местонахождении золота и не сообщить об этом - по английским законам является преступлением. Но дело даже не в этом. Я спрашиваю, в чем ваша выгода во всем этом деле, мисс Винер?
Она задумчиво кусала губы.
- Никогда не рассматривала проблему с этой точки зрения, - призналась она. - Но что же я могу сделать, господин Джилдер?
"Заставьте его жениться теперь же", - хотел было посоветовать Джилдер, но вовремя спохватился. Замужняя Мэри будет совершенно бесполезна для него самого.
В глубине души он был уверен, что эта девушка кое-что знала о местонахождении челсфордского сокровища. Если бы не это, он никогда бы не явился сюда. Вероятно, благодаря совместной работе с Гарри Челсфордом, она узнала тайну скрытого золота. Теперь он должен узнать, насколько его предположения соответствовали действительным фактам.
- Нельзя ли сделать этот договор более надежным? - спросила Мэри. - Вы адвокат и могли бы составить такую бумагу, которая обеспечивала бы мои интересы.
- Я могу составить для вас договор, от которого было бы не так легко отделаться, но сомневаюсь, чтобы это помогло вам. Зачем было вообще доверять ему тайну?
Она опустила глаза.
- Но кому же я могу довериться? - спросила она, стряхивая невидимые крошки со своего платья. - Мир так отвратительно устроен, каждый готов обмануть тебя, господин Джилдер! Что же касается Артура, то он, конечно же, легкомыслен. Он бесконечное количество раз пытался поцеловать меня, а однажды в замке начал мне говорить такие вещи, что мне пришлось ответить ему: "Артур, не забывайте, что вы разговариваете с леди"... Я хочу сказать, что...
- Да-да, я понимаю, что вы хотите сказать, - прервал ее Джилдер. - Вы разумная девушка, и я могу говорить с вами как говорю с очень немногими...
Эта небольшая лесть немедленно заставила Мэри напрячь все свое внимание.
- Предположим, я докажу вам, что Артур Джин уже обманывает ваше к нему доверие, - загадочно начал Джилдер.
- Каким образом? - заинтересовалась Винер.
- Предположим, старается опередить вас, заполучив золото без вашей помощи.
- Он не посмеет! - воскликнула она.
Джилдер медленно качнул головой.
- Он уже пробовал, - заметил он. - Два дня тому назад, подозревая его, я следил за ним. В три часа ночи он отправился к развалинам Челсфордского аббатства, захватив с собой лом.
При этих словах глаза девушки заблестели мрачным огнем.
- Негодяй, - прошипела она. - Двуличная обезьяна!
Такие изысканные слова вряд ли относились к лексикону леди, но в настоящую минуту ей было не до этикета.
- Грязная, двуличная тварь! К аббатству с ломом? Но я еще не сказала ему, где спрятано золото! Пусть он ходит со своим ломом - ха-ха-ха!.. Пусть ищет, роет и ломится куда угодно! Посмотрим, что он найдет! - она расхохоталась, но не очень искренне. - Кому же можно верить? - горько сетовала она. - Кому?
- Можете верить мне, - голос Джилдера был вкрадчив, почти нежен.
"А он недурен, - вдруг заметила она, - со своими поседевшими висками. Это придает ему солидность".
- Вам от меня даже не нужно никакого документа...
- О, нет, нужно, - заупрямилась она. - Я больше никому не доверяю.
- В таком случае вы получите любой документ, какой только пожелаете. Если хотите, я могу даже нарочно скомпрометировать себя.
Она закашлялась.
- Ну, этого-то мне не