Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Уоллес Эдгар. Черный Аббат -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -
Но когда я проснулась, ее не было в комнате. Я подождала немного, думая, что она пошла принимать ванну, а затем вышла и спросила того человека, которого вы поставили на страже у наших дверей. Он сказал, что она еще не выходила из комнаты... Путлер спокойно выслушал сказанное, Дик же согнулся как бы под невидимой тяжестью. Многовековой ужас замка Челсфордов теперь похитил и девушку, ради которой Алсфорд-младший с радостью пожертвовал бы жизнью. По словам Мэри, в то время, когда она проснулась, дверь, ведущая в другую спальню, была закрыта. Она этой ночью не слышала посторонних звуков, хотя уверяла, что спит очень чутко. Впрочем, это вряд ли было правдой. Когда она заснула, в комнате горела свеча. Осмотрев огарок, Дик пришел к заключению, что свеча горела не больше часа. На подносе лежали две обгоревшие спички, что означало, что свеча зажигалась, гасилась и вновь зажигалась. - Удивляюсь, почему она не разбудила меня. Позови она меня - я бы сразу вскочила... Дик оставил ее объясняться с полисменом, охранявшим двери. - Значит, это ее голос услышал патруль. Как я сразу не понял этого! - Путлер не мог простить себе такой нерасторопности. - Скорей всего, это моя вина, - горько ответил Дик. - Мне невыносима самая мысль о том, что она в опасности... Он отправился на розыски в одиночку, и никто не видел, как он вышел через черный ход замка и направился к реке. Когда он через два часа возвратился, Путлер заявил ему, что кто-то из Министерства Внутренних Дел дважды вызывал его по телефону. Дик немедленно позвонил туда и узнал, что с ним желает поговорить секретарь одного из отделов. - Можете ли вы приехать в Лондон хотя бы на час? - Это столь необходимо? - спросил Дик, кратко перечислив все события прошедшей ночи. - Боюсь, вам придется приехать к нам немедленно. Именно ввиду всех последних происшествий. С проклятием Дик повесил трубку. Для этой поездки он взял двухместный автомобиль Гарри, развивающий большую скорость. Приготовившись к отъезду, он вспомнил об одном своем недавнем решении, взбежал наверх в свою комнату, открыл ящик комода и, вытащив оттуда какой-то сверток, положил его в чемодан. По его мнению, эта вещь должна была быть как можно скорее унесена из замка Челсфордов. Положив чемодан в багажник автомобиля, он помчался по прямому, как стрела, шоссе. На полпути между Горшамом и Долкингом какой-то водитель, ехавший ему навстречу, чуть было не налетел на автомобиль Дика. Тот резко затормозил, отчего машина подпрыгнула, развернувшись на шоссе, и полетела дальше, бросив сердитый взгляд на водителя, чуть было не устроившего столкновения. Он не слышал, как крышка багажника открылась и коричневый чемодан вылетел на дорогу. Но человек во встречном автомобиле сквозь свои огромные очки заметил это и, остановив машину, подобрал упавший чемодан. И тут-то Фабриан Джилдер - первый среди всех - открыл тайну черного аббата... В девять часов утра Джилдер поднялся с постели с твердым намерением навестить свое дачное поместье. Газеты были полны сообщениями о трагедии в Челсфордберри, но в них не было и намека на то, что Томас до самой своей смерти проживал в доме Джилдера. Будучи человеком умным, тот понимал, что подобная новость могла бы сразу изменить планы и намерения девушки. Впрочем, он был не намного хуже обычного человека в своих желаниях и гораздо прямее в методах действий. По его собственному мнению, с Артуром Джином он поступил как раз так, как тот и заслуживал. Джилдер бегло просмотрел газеты. Относительно Челсфорда в них не было ничего нового за исключением маленького интервью, которое репортер взял у Дика Алсфорда. Заметка сначала пришлась не по вкусу Джилдеру, хотя и объясняла, почему Лесли до сих пор не дала ответа. Но вдруг он натолкнулся на следующие строки: "Г-н Алсфорд заявил, что пригласил мисс Джин погостить некоторое время в замке Челсфордов, пока ее брат будет находиться за границей". Джилдер нахмурился. Он понял в чем дело. Артур исчез, удрал, и девушке больше не было нужды жертвовать собой. Он был надут и обманут. Оттолкнув свой стул, он оставил завтрак нетронутым и, пройдя в библиотеку, свирепым движением дернул дверцу сейфа. Там на одной из полок лежало письмо, готовое к отправке. При виде его сердце Джилдера наполнилось горечью и досадой. Он вынул конверт, желая разорвать его на тысячу кусков, но вспомнил про чек, лежавший внутри и выписанный им в припадке глупого великодушия. Он вскрыл конверт. Письмо было на месте, но чека не было. Джилдер еще раз заглянул в конверт. Пропал!.. Он обыскал сейф. Может быть, чек выпал из письма на полку? Но нет, там не было никакого чека. Сжав голову руками, Джилдер старался припомнить, когда в последний раз он видел этот чек, и вспомнил, что это было в то утро, когда Артур Джин пришел навестить его. При этом воспоминании кровь мигом отлила от его лица. Он как раз смотрел на это письмо, потом положил его на полку, потом прикрыл дверцу сейфа, но... зазвонил телефон, и он забыл захлопнуть сейф. Только после ухода Артура он запер его... Подбежав к телефону, Джилдер потребовал соединить его с банком. Уже двадцать минут десятого, большинство служащих уже были на своих местах... Его соединили. Джилдер назвался и попросил позвать управляющего. - Его нет?.. Хорошо. Позовите тогда помощника. Дело очень спешное! Он подождал, пока конторщик нашел, кого нужно, и наконец он услышал знакомый голос управляющего, которого знал лично. - Я только что пришел в контору. Что у вас случилось? - Флетчер, если помните, я дал вам инструкцию, что если пошлю вам чек, вы должны немедленно оплатить его... - Да, я и оплатил его. У Джилдера перехватило дыхание. - Уже оплатили?.. Кто принес этот чек? - Артур Джин. Чек был выписан на его имя. Я послал вам извещение вчера вечером. Разве вы еще не получили его? - Я еще не смотрел сегодняшней почты, - твердым голосом ответил Джилдер. - Благодарю вас... Он повесил трубку и глубоко вздохнул. Теперь он прекрасно вспомнил все события того утра: приход Артура Джина, его как будто бы абсурдную просьбу получить от него, Джилдера, письмо о том, что он дает деньги взаймы. Все это было очень ловкая игра. Теперь Артур не только получил пятьдесят тысяч фунтов, но и превосходное доказательство того, что деньги им получены отнюдь не мошенническим способом. Обманут... И она, Лесли Джин, тоже участница этой проделки. Может быть, невольная, но все же участница. Через некоторое время он снова обрел прежнее самообладание. Нет, конечно же, нет! Лесли не могла быть замешана в подобной истории. Он еще и еще раз обдумал свое положение. Прежде всего надо рассказать все девушке. Возможно, она решит, что все же имеет определенные обязательства по отношению к нему... Он вызвал из гаража автомобиль и медленно поехал по улицам Лондона. Движение в этот час дня было интенсивным, и он потерял много времени. Свернув с главного шоссе, кружным путем он выехал на суссекскую дорогу между Доркингом и Горшамом. Машин было немного, и он развил максимальную скорость. И вдруг он увидел встречный автомобиль. Пришлось резко свернуть в сторону. Встречная двухместная машина, уклоняясь от столкновения, подпрыгнула и развернулась. Джилдер уловил угрожающий взгляд Дика Алсфорда, а затем увидел выпавший из его автомобиля чемодан и, остановив машину, поднял его. Неожиданно чемодан открылся, и, пытаясь его захлопнуть, он увидел в нем нечто такое, что заставило его пересмотреть многие свои намерения... Джилдер поставил чемодан на шоссе, раскрыл его и вытащил на свет Божий... мрачную мантию и капюшон черного аббата. Итак, Дик Алсфорд и был черным аббатом! Это было невероятно, Джилдер не мог поверить своим глазам, но теперь он знал, где лежит ключ к победе! Теперь даже факт бегства брата Лесли Джин потерял свое значение. Он положил чемодан в автомобиль, завел мотор и направился в Челсфордберри. Ему был уже безразличен и Дик Алсфорд, и его репутация. Но когда он подъехал к замку, откуда ни возьмись появился длиннорукий обезьяноподобный человек. - Доброе утро, - произнес Джилдер. - Доброе утро, господин Джилдер, - ответил Путлер. - Господин Алсфорд только что уехал в город. - Я хотел бы повидать мисс Джин, - сказал Джилдер, внимательно наблюдая за собеседником. Если он ожидал, что опытный детектив чем-нибудь выдаст себя, то ему пришлось разочароваться. Путлер, в свою очередь, не сводил с него меланхолического взгляда. - Вы хотите повидать мисс Джин? Боюсь, что ее тоже нет дома. Но если Путлер думал, что сможет так легко отделаться от Джилдера, то только потому, что еще не знал его характера. - Тогда я хотел бы повидать мисс Винер перед своим отъездом, - заметил он. - Во всяком случае буду рад, если вы передадите ей мою карточку. Путлер снова покачал головой. - Это невозможно, господин Джилдер, - почти весело ответил он. - Я замещаю лорда Челсфорда и его брата в одном лице. Другими словами, я здесь хозяин в отсутствие Алсфорда. Если вы согласны подождать, пока он приедет, гостиная к вашим услугам. Конечно, при условии, что вы ни в коем случае не станете допрашивать прислугу. В свободные минуты я большой поклонник сыщиков-любителей, но сейчас у меня очень напряженный день, и я не могу потерпеть ничьего вмешательства, какими бы благими целями они не диктовались. Джилдеру пришлось согласиться и с этим. Дик, помчавшийся в город стрелой, нарушая все полицейские правила о скорости и даже позабыв о коричневом чемодане, сумел закончить свое дело в городе в четверть часа. Это был очень важный визит, который мог повлиять на все его будущее. Вскоре его автомобиль, серый от пыли, остановился перед подъездом. Он сразу же узнал стоявший неподалеку автомобиль - тот, с которым он чуть было не столкнулся сегодня... - Джилдер, не так ли? - спросил он у лакея, выходя из машины. - Да, Джилдер! Дик пожал плечами. Он прошел, в гостиную и коротко приветствовал Джилдера. - Вы хотели меня видеть? - Я хотел узнать, что случилось с Лесли Джин, - произнес Джилдер. - Молю Бога, чтобы он и мне помог узнать это, - воскликнул Дик. Его собеседник широко раскрыл глаза. - Что же случилось? - упавшим голосом тихо спросил он, и Дик простил ему все прежнее за тон, которым был задан этот вопрос. - Боюсь, что все очень серьезно, - ответил он и рассказал о событиях прошлой ночи. По мере того как он слушал рассказ Дика, выражение лица Джилдера менялось. - У меня есть кое-что сказать вам, Алсфорд, но я хотел бы сказать это в присутствии свидетеля. - Мне? - удивленно переспросил Дик и, обернувшись назад, окликнул Путлера, проходившего мимо двери. - Джилдер хочет что-то сказать, и я думаю, не особенно приятного свойства. Может быть, вы зайдете в комнату, Путлер? Джилдер встал со своего места. - Думаю, не случайно черный аббат появлялся в этой местности, вселяя ужас в душу лорда Челсфорда. Челсфорд, полнейший неудачник, как вы сами знаете, но и неудачники имеют детей. А если бы у Гарри Челсфорда родился ребенок, все ваши надежды на наследство рухнули бы... Он прищелкнул пальцами. - Что же вы предполагаете? - строго спросил Дик. - Предполагаю, что вы и есть тот черный аббат! Ни одним движением Дик не выдал себя. - И не только предполагаю, но могу и доказать это! Сегодня утром на пути в город вы чуть не столкнулись с моим автомобилем. Когда ваша машина вильнула, оттуда вылетел ваш чемодан. Я поднял его, бросил в свой автомобиль и увидел, что он открыт. В этом чемодане оказалась мантия черного аббата, часто надевавшаяся и поношенная! Будете ли вы отрицать это? - Представьте доказательства, - сказал Путлер. - Доказательства? - торжествующе вскричал бывший адвокат. - Представлю и доказательства! В сопровождении Дика и Путлера Джилдер быстро пересек вестибюль. Чемодан он оставил под ковром на заднем сиденьи автомобиля. - Вот ваш чемодан! - произнес он тоном факира. - А вот и... Он открыл чемодан. Тот был пуст. - Ну... - ободряюще проговорил Путлер. - Это было здесь всего несколько минут тому назад! Прежде чем войти в дом, я проверил - все было на месте. Кто-то вытащил пакет из чемодана. Это вы, - указал он пальцем на Дика. Дик улыбнулся. - Сержант Путлер удостоверит, что, выйдя из автомобиля, я прошел к вам, - саркастически произнес он. Пораженный адвокат переводил глаза с одного на другого. Трудно было поверить, что они состояли в заговоре. Он пожал плечами. - Вы победили меня, Алсфорд, - сказал Джилдер. - Но лишь на время. Уверен, что девушка находится не далее, чем за милю от замка. Я не успокоюсь до тех пор, пока она не будет найдена. Один только Бог знает, зачем вы это сделали! Она любит вас, и не было нужды... Глава 39 Несмотря на все свои опасения и боязнь бессонной ночи, не успела Мэри Винер прилечь, как ее дыхание стало глубоким и размеренным. Лесли Джин улыбнулась, немигающими глазами глядя на слабо мерцающую свечку, погасила ее и легла, но уснуть не смогла. Пролежав таким образом минут десять, поняла, что пройдет немало томительных часов прежде, чем она сможет погрузиться в сон. Девушка запретила себе шевелиться и лежала с открытыми глазами в ожидании дремоты. Чем больше она всматривалась в темноту, тем больше ей казалось, что комната освещается каким-то странным неестественным светом. До нее явственно донеслось: "Дзинь"... "дзинь"... Тишина, затем снова звук - звук песка, брошенного в оконное стекло. Может быть, это Дик хочет поговорить с ней? Она соскользнула с постели, набросила капот и на цыпочках прошла к темному окну. Задвижки были заперты. В стекло окна снова ударила горсть песка. Дрожащими руками она отодвинула штору и открыла окно. Кто-то стоял в темноте, и в первую минуту Лесли не узнала этого человека. Затем у нее закружилась голова и ей пришлось ухватиться за подоконник, чтобы удержаться на ногах. Это был Гарри Челсфорд!.. - Это вы, моя дорогая? - прошептал он тихим, но четким голосом. - Да, - едва слышно проговорила Лесли. Она была так ошеломлена, что не сумела задать ни одного вопроса из тех, что теснились в ее голове. Гарри!.. И живой!.. - Вы в смертельной опасности, - произнес он. - Можете ли вы спуститься вниз? Я достал лестницу! Верхушка ее достигала подоконника. - Я не могу, Гарри. Я не одета. Кроме того, мисс Винер в соседней комнате... - Можете вы одеться? Мне необходимо видеть вас. Что делать? Первым порывом было побежать к дверям и позвать часового, но его настойчивость и трепет в голосе заставили ее принять иное решение. Лесли быстро оделась при свете свечки, моля Бога, чтобы Мэри проснулась, но та продолжала спать. Ей пришло в голову, что, возможно, и Дик ожидает ее внизу. Присев на подоконник, она поставила ногу на лестницу и бесшумно спустилась вниз. Гарри, молчаливый и осторожный, ожидал ее внизу. - В чем дело, Гарри? - прошептала она, но он приложил палец к губам и повел ее не к подъезду замка, как она ожидала, а кружным путем под сенью деревьев. Наконец, они вышли к зданию конюшни. Здесь Лесли остановилась. Он нетерпеливо схватил ее за руку и потащил дальше. Вскоре они подошли к реке. В лунном свете ее воды казались расплавленным серебром. - Но, право, Гарри, я не могу идти дальше, - решительно заявила она. В этот момент, когда издали их кто-то негромко окликнул, Лесли обратила внимание на лицо своего спутника - и ужаснулась: в нем сквозило безумие. В длинном фраке, без воротника, с голой шеей он представлял собой жуткое зрелище. В испуге она отшатнулась от него, и тогда он крепко поймал ее за кисти рук. - Если вы крикните, я швырну вас в реку и не выпущу на берег, пока вы не утонете, - прошептал он таким спокойным и деловым тоном, что было сразу понятно: это не шутка. Лесли только теперь осознала, что действительно находится в смертельной опасности. Этот бледный, анемичный человек был когда-то хорошим спортсменом... Лучшим спортсменом!.. Она вспомнила о пуле, предназначавшейся для нее, и не произнесла ни слова. Нельзя было терять присутствия духа в этот критический момент! Они направились к руинам. Ранее Путлер говорил, что у подножия холма стоят два его агента. Надо полагать, что их заметят... Но Гарри сразу направился к угловому камню башни и оттолкнул камень в сторону. Сомнений не было: они направлялись в ту подземную пещеру, куда Дик водил ее раньше. Дик знал, что его брат находится здесь!.. Она поняла это еще до того, как заметила корзинку с провизией, стоявшую на самой нижней ступени. Гарри зажег свечу, и при ее свете девушка смогла спуститься. - Он принес мне пищи, этот дьявол, - пробормотал он, указывая дрожащей рукой на корзину. - Это принес Дик? - спросила она. Он кивнул. - Все отравлено, - заметил Гарри. - Но ему не обмануть меня! Я знаю, что отравлен каждый кусочек! Он поднял бутылку вина и с улыбкой посмотрел на нее. - Слишком уж по-детски! Разве меня можно обмануть таким образом? Он положил бутылку и сэндвичи обратно в корзинку и накрыл салфеткой. - Пойдемте, - проговорил Гарри. Она увидела отверстие в полу и камень, стоявший посреди комнаты. - У меня там, внизу, есть лампа. Я приготовил это место на всякий случай. Свет, пища. Вода - сколько хотите. Будьте добры спуститься первой... Она оказалась в комнате, гораздо большей, чем первое помещение. Ни стены, ни потолок не имели ни малейших признаков разрушения. Мебель состояла из старинного стола, крышка которого была, по крайней мере, в четыре дюйма толщиной, и широкого стула, напоминающего кресла епископа. Окон не было видно, но потолок не достигал вплотную стен, там, очевидно, были щели, через которые и проходил воздух. Гарри быстро развернул сверток, захваченный им с собой: он, к ее удивлению, нежно поцеловал полотно, потом понес его к низкой походной кровати, стоявшей в углу, и прицепил к какому-то деревянному крюку у изголовья. Лесли моментально узнала картину. Это было лицо его матери. - Как хорошо! - вздохнул он. - И прекрасно! Знаете ли, Лесли, меня ничто теперь не беспокоит. Он улыбался и выглядел таким счастливым, что ей захотелось заплакать. - Дик ненавидел ее, - продолжал он. - Он никогда не упускал случая сказать что-нибудь плохое о ней. Мне рассказывали, что в мое отсутствие он созывал в библиотеку всю прислугу, и они все вместе хохотали и издевались над ней! - Абсурд, Гарри! Вы сами знаете, что Дик никогда не позволил бы себе такого, - воскликнула девушка, побледнев от гнева. Но Гарри не рассердился. - Вы не знаете Дика, - просто ответил он. - Дик и есть, конечно, черный аббат. Я узнал это только две или три недели тому назад, когда пришел в его комнату и нашел в ящике мантию. Он позабыл запереть его... Она не поверила и этому, но не возражала, решив, что лучше не спорить с ним. - Гарри, я, как вы сами понимаете, не могу остаться с вами, - начала она. - Здесь только одна комната, потом я имею привычку каждый день принимать ванну... Он пересек комнату и вытащил резиновую ванну, на которую и указал драматическим жестом. - Вы найдете здесь все, чего только пожелаете, - сказал он. - Эта комната - ваша. Я буду спать наверху и сходить вниз только в случае опасности, угрожающей вам или мне. Положение требует спокойствия, и я надеюсь, что у моей будущей жены как раз и имеются эти качества. Он широк

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору