Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Уоллес Эдгар. Черный Аббат -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -
зывая на мокрое плечо и страшную рану на голове лежащего. Путлер склонился и медленно повернул неподвижное тело лицом вверх. Лицо было скрыто за высоким капюшоном, и Путлер осторожно оттянул его назад. - Господи, Боже мой! - приглушенным голосом воскликнул Дик. Перед ним было мертвенно-серое лицо лакея Томаса! Глава 32 Томас - черный аббат?.. Поразительно! Дик с минуту смотрел на жалкое тело лежащего, затем вспомнил о Лесли и вернулся к ней. - Он умер? - боязливо спросила она. - Боюсь, что да. - Кто... кто это такой? Не Томас ли? Она сама не могла понять, почему это имя сорвалось с ее уст. - Вы угадали, Томас. Она не стала задавать дальнейших вопросов, и они молча вернулись в его кабинет. Дик позвонил, и заспанный лакей откликнулся на зов. - Позовите сюда Гловера, - приказал Дик. Старый камердинер немедленно появился в дверях. Очевидно, крики в парке разбудили всю прислугу. - Где его сиятельство? - Он поднялся в свою спальню пять минут тому назад, сэр. - Слышал ли он что-нибудь? - Нет, сэр. Он, как вы знаете, запретил нам говорить с ним о черном аббате. Хотя кто-то из прислуги видел его на поляне... - Знаете ли вы, кем оказался черный аббат? - резко спросил Дик. - Он пытался открыть окно. Одна из горничных заметила это и подняла тревогу. Но разве он навредил кому-нибудь, сэр? - Нет, не навредил, - согласился Дик. Затем он вызвал камердинера в вестибюль и плотно прикрыл за собой двери. - Мы нашли в парке человека в одежде черного аббата. Он был мертв. - Неужели! - воскликнул пораженный слуга. - Кто же это такой? - Томас, - назвал имя погибшего Дик, и старик растерянно прислонился к стене вестибюля. - Наш Томас? Томас, который недавно был уволен? Дик кивнул. - Отошлите слуг спать. Скажите им, что в саду кричал сумасшедший и что мы поймали его, - и, обратив внимание на побледневшее лицо старика, добавил: - Но прежде всего спуститесь в столовую и выпейте хороший стаканчик виски с водой. Вы и сам выглядите, как покойник, старина. - Томас, - пробормотал старик. - Это ужасно! Наверное, вы думаете... Дик немедленно оборвал его. - Делайте, что я сказал: отошлите слуг. Полиция явится сюда через полчаса, но я устрою так, что все будут опрошены лишь завтра утром. После этого он вернулся к девушке. - Моя прекрасная леди, - произнес он с усталой улыбкой, - я готов всю оставшуюся жизнь провожать вас домой по ночам! - Нельзя ли мне остаться? - нерешительно спросила она. Дик покачал головой. - Вскоре сюда прибудет полиция. Я же хочу держать вас в стороне от всех этих дел. Артур дома? - Да. В этот момент резко зазвонил телефон, и он снял трубку. - Это замок Челсфорд? - спросил незнакомый голос. - Да, - коротко ответил Дик. - Я звоню из местной почтовой конторы. Кто говорит, лорд Челсфорд? - Нет, говорит Алсфорд. - Хорошо, господин Алсфорд. Посылали ли вы сегодня по почте какие-нибудь важные документы? - В чем дело? - быстро спросил молодой человек. - Дело в том, что наш почтальон нашел ваш почтовый ящик сломанным. Он не мог открыть его своим ключом, поэтому все письма между шестью и десятью часами вечера не могли быть отправлены. Дик издал радостное восклицание. - Отлично! Когда вы откроете его, то перешлите, пожалуйста, все письма ко мне в замок. Я хотел бы задержать отправку одного или двух из них. Человек у телефона заколебался. - Ну, в таком исключительном случае я согласен, - наконец решил он. Дик улыбнулся, повесил трубку и повернулся к девушке. - Почтовый ящик был испорчен, и корреспонденцию не отправили. Постепенно значение этой фразы достигло сознания Лесли. - Что же мне делать? - прошептала она. - Дайте мне право уничтожить посланное вами письмо к Джилдеру. У нас еще шесть дней в запасе. Она затаила дыхание. На секунду пред ее глазами предстал образ ее брата в серой арестантской куртке, затем она перевела взгляд на человека, стоящего перед ней. Его энергия и оптимизм передались ей. - Я сделаю так, как вы советуете, - сказала она. - Но, Дик, что же будет потом? - Я исполню свой долг, - ответил Дик. Всю ночь, то и дело просыпаясь, она думала о том, что могли значить его последние слова. И никак не могла найти им правильного толкования. Глава 33 Усталый и небритый, ввалился Путлер в кабинет, налил себе большую чашку чая, принесенного камердинером, и выпил одним глотком. - Скотленд-Ярд поручил мне ведение этого дела, и вы должны возблагодарить небо за это, - произнес он. - Принимая во внимание то, что было сделано нами между одиннадцатью вечера и четырьмя утра, я поставил рекорд скорости розысков. Маскарадный костюм Томаса был взят им, как и думали, из театральной костюмерной по Вардур-стрит. - Я видел его выходящим оттуда со свертком подмышкой и удивился, что ему нужно было в театральном магазине, - заметил Дик. - Таким образом, мы имеем факт номер один, - продолжал Путлер. - Факт номер два в том, что он вполне обдуманно подготавливал бегство. Даже пытался взломать почтовый ящик. Посылаете ли вы по почте деньги? - Мой брат этим грешит. Я давно и тщетно боролся против его привычки... - Итак, это факт номер два, - кивнул сыщик. - Он не смог открыть ящик, но при нем мы нашли отмычку. Он также вынес все, что мог, из дома Джилдера. Я нашел его пальто с узлом в поле у шоссе, где Джилдер раньше, по вашим словам, останавливал свой автомобиль. Очевидно, кроме этого, он решил захватить и деньги вашего брата, которые он мог бы найти в библиотеке. Я нашел несколько отмычек, рассыпанных по клумбе у одного из окон библиотеки... - Как он был убит? Путлер почесал голову. - Судя по всему, он убит был, по крайней мере, целым взводом солдат! Они разговаривали до тех пор, пока не явился Гловер с красными глазами и не попросил разрешения идти спать, после чего вышли в холодный туман утра и присоединились к кучке полисменов, обыскивающих местность. - Пожалуй, самое лучшее для вас - тоже пойти спать, - решил, наконец Дик, но в этот момент Путлер остановился и поднял что-то, валявшееся в траве. Это был длинный топор с почерневшей от времени рукояткой и с острым, все еще влажным лезвием. Они молча обменялись взглядами. - Узнаете ли вы эту вещь? Дик нерешительно кивнул головой. - Что же это такое? - спросил Путлер. - Этот топор когда-то принадлежал Руперту Редрату, черному аббату, - ответил Дик. Его собеседник раскрыл рот. - Как же он мог попасть сюда? Дик качнул головой. - Последний раз я видел его, - медленно произнес он, - когда он висел в вестибюле дома Артура Джина. - Одно удивительнее другого! - заметил Путлер. Чей-то взволнованный голос выкрикнул имя Дика. Оглянувшись назад, тот увидел камердинера, стремглав бегущего к ним, уже не сонного, а взволнованного и бледного, как смерть. - В чем дело, Гловер? - Горничная, глупая девчонка, только что сказала мне... Она напугана... - пролепетал старик, указывая на открытое окно кабинета. Дик быстро вернулся назад в сопровождении Путлера. В кресле у его стола сидела простенькая девушка в мужском пальто поверх ночного белья. Ее волосы были в беспорядке, и в другое время Дик при виде ее мог бы громко расхохотаться. - А теперь, Алиса, скажите господину Алсфорду все, что вы только что рассказали мне, - вне себя от волнения проговорил камердинер. Прошло несколько секунд прежде чем она могла собраться с духом и сообщить свою удивительную историю. По ее словам, она рано ушла спать, около одиннадцати, так как у нее заболела голова. Она не слышала криков, но позднее, приблизительно около половины первого, услышала страшный шум внизу. Ее комната находится как раз над спальней лорда Челсфорда. Она слышала крики и стоны, звон стекла и шум борьбы. - Ну, ну! - торопил ее Дик, преисполненный беспокойства за брата. - Внизу, в комнате Гарри? Вы уверены в этом? - Да, сэр, - пробормотала девушка. - Я боялась встать с постели, чтобы они не убили и меня. Я завернулась в одеяло, потом, кажется, упала в обморок и только теперь очнулась... Не дав ей договорить, Дик выскочил в вестибюль и помчался наверх по лестнице, перескакивая через три ступеньки. Толкнув дверь в комнату Гарри, он увидел, что она заперта. Он окликнул его по имени и постучал в дверь, но не получил никакого ответа. - Лучше всего взломать дверь, - предложил Путлер. - Есть у вас топор? Гловер принес топор и ломик. Через несколько минут дверь была взломана. Все шторы, кроме одной, были закрыты, но и этого света было достаточно, чтобы разглядеть комнату, при одном взгляде на которую его сердце сжалось. Комната находилась в ужасном беспорядке: матрац и одеяло были сброшены на пол, два зеркала, одно из них в массивной раме, разбиты вдребезги, окно с сорванной шторой открыто настежь. Кругом виднелись следы отчаянной борьбы. Повсюду валялись обломки стульев. Стол с лекарствами оказался перевернутым и пол покрыт осколками от склянок и лужицами от пролитых лекарств. Путлер подошел к постели. Матрац валялся на полу, но подушки остались на месте. Металлическая балка, которая крепила окно, была полусогнута, как будто что-то тяжелое висело на ней. На земле под окном была вмятина, большой рододендрон сломан. Ни минуты не колеблясь, Дик перекинул ноги через подоконник и спрыгнул вниз. На листьях кустарника виднелись капли крови, но он не смог различить никаких следов. Обыскивая почву, он нашел лужицу крови. К этому времени Путлер, избравший более удобный путь для спуска, присоединился к нему и, в свою очередь, искал следы на земле и в траве. - Это случилось, когда мы были на лужайке с местной полицией, - сказал Путлер. Он бормотал яростные упреки в свой адрес, и Дик принялся утешать его. - Никто не виноват в этом, - возразил он. - Моя вина столь же велика, как и ваша. Я должен был бы ожидать этого после убийства Томаса. Я должен был, по крайней мере, прийти к нему в комнату и остаться с ним или хотя бы быть поблизости. Бедный Гарри!.. Его голос сорвался, на глазах появились слезы. - Что это такое? Дорожка кончилась, на поляне, поросшей травой, виднелись следы, как будто здесь протащили что-то тяжелое. - Подождите, - заметил Дик, к которому пришла новая мысль. Он побежал вдоль стены, завернул за угол и остановился перед первым окном библиотеки. Оно было открыто. Он впрыгнул в темную комнату и отодвинул штору. Дик тут же понял, что кто-то уже побывал здесь. Одна полка с книгами была пуста, ящик письменного стола сломан, на полу валялась открытая денежная шкатулка. Дик сделал быстрый и короткий осмотр, затем, вернувшись через окно к ожидавшему его детективу, сообщил об увиденном. За прервавшимся следом протащенной по траве тяжести все следы Гарри были потеряны. Впереди, в четырехстах ярдах от них, виднелась речка Равенсвиль. Налево, скрытые леском, находились развалины аббатства. Обыск не дал никаких результатов, и Дик вернулся в замок как раз вовремя, чтобы встретить первого прибывшего на место происшествия репортера. Глава 34 В это утро Джилдер встал в шесть часов. Он провел бессонную ночь и от души обрадовался рассвету. Первая почта была принесена только в восемь часов. Он сам встретил почтальона в дверях. Ему адресовалось около полдюжины писем, и он торопливо разобрал их. Только одно из писем было помечено ближайшей местностью, адрес также был написан знакомой рукой. Он быстро вскрыл его и пробежал глазами: "Если мы больше не увидимся, благодарю Вас за Вашу любезность и не поминайте лихом Вашего старого приятеля". Итак, Томас исчез!.. С проклятием Джилдер швырнул письмо в камни и окликнул почтальона, который собрался уже уходить. - Нет, сэр, больше для вас никаких писем, - заметил он, еще раз проверив свою сумку: - Вторая почта в половине десятого. Почта из провинции обычно не поспевает в город для первой разноски. Джилдер хлопнул дверью и принялся беспокойно ходить из угла в угол. В десять часов служанка позвала его к завтраку, но вид накрытого стола не возбудил в нем никакого аппетита. У прибора на столе лежали только что принесенные газеты. Он открыл первую из них, и статья, набранная крупным шрифтом на первой странице, сразу же привлекла его внимание: СТРАННЫЙ СЛУЧАЙ В ЗАКОЛДОВАННОМ ЗАМКЕ (по телефону, Челсфордберри, 2 ч.у.) "Прошлой ночью, в связи с появлением призрака черного аббата, в замке Челсфордов произошел трагический случай. В 11 часов вечера Ричард Алсфорд, услышав крики, выбежал из дома и нашел мертвое тело человека, одетого в монашеский костюм и зверски израненного по меньшей мере в девяти местах. Это был труп Томаса Броуна, бывшего лакея лорда Челсфорда". Джилдер с раздражением швырнул газету на стол. Томас!.. Прежде всего он подумал о себе самом. Если узнают, что Томас жил в его коттедже, он автоматически окажется втянутым в неприятнейшее дело. Могут вызвать на допрос, и ему придется присутствовать при всех полицейских розысках и даже в суде. Он готов был проклясть покойного за его глупость. У Джилдера не оставалось никаких сомнений в том, что Томас отправился в замок, чтобы еще раз очистить кассу лорда Челсфорда. Значит, не кто иной как Томас, был черным аббатом!.. Вполне возможно, что он надевал мрачное одеяние и в других случаях, поскольку это предоставляло ему большие преимущества... Часы пробили девять. Он, конечно, мог бы поехать за более подробной информацией к знакомому лавочнику в Челсфордберри, но такой поступок неминуемо связал бы его с преступлением, что могло породить нежелательные толки в деревне. На некоторое время мысли об ожидаемом от Лесли Джин письме были вытеснены из его сознания, но по мере того как он привыкал к происшедшей в Челсфорде трагедии, его мысли снова возвратились к письму. Почта из провинции должна была вскоре доставить это письмо, и он решил поступить по-рыцарски, не торгуясь и не стараясь утаить хотя бы одно пенни из назначенной суммы. Ее слова было вполне достаточно. Прошлой ночью Джилдер написал письмо, которое должно было уничтожить последний барьер недоверия и неприязни между ними. Он прошел к себе в библиотеку, где обычно работал, открыл стенной сейф и вынул заготовленное письмо. Прочитав его еще раз, опять испытал чувство полного удовлетворения, какое обычно испытывает мужчина, совершив поступок, свидетельствующий о его собственном великодушии и благородстве. "Дорогая моя Лесли! Благодарю Вас за Ваше письмо. Не сомневаюсь, что Вы сдержите свое слово. Мой ответ Вам Вы найдете в этом письме - подписанный чек, но без проставленной суммы. Не ставлю перед Вами никаких условий. Выпишите чек на ту сумму, какая необходима для Вашего брата, чтобы очиститься от всех грехов и выйти из своего ужасного положения. Я дал инструкции своему банку принять этот чек без малейших проволочек. Фабриан". Было очень характерно для этого человека, имевшего открытый счет в трех банках, что этот чек был выписан на тот банк, где его текущий счет составлял как раз пятьдесят тысяч фунтов и ни одним пенни больше. Было бы гораздо проще, конечно, проставить сумму самому, но в самом факте отправки открытого чека было нечто аристократическое и возвышенное. Это было как бы "карт-бланш" на все его состояние. Джилдер снова вложил письмо в конверт, спрятал его в сейф и только закрыл дверцу, как зазвонил телефон. Звонил конторщик, занявший его место в конторе. - Не знает ли, господин Джилдер, что случилось с Джином? Дело в том, что его не видели с тех пор, как ушли вы, а письма, которые мы посылали ему для подписи, не были возвращены... Джилдер успокоил взволнованного конторщика уверениями, что через несколько дней Артур Джин вернется в контору. И все же его глодало беспокойство по поводу трагедии в Челсфордберри. Он послал горничную купить еще газет, на все они уже были распроданы. Тогда он решил проехать до Пикадилли и попытаться купить там утренний выпуск. Такая прогулка уже сама по себе позволит ему скоротать время до прибытия провинциальной почты. Только на углу Оксфорд-стрит он увидел первые выставленные плакаты утренних газет. На одном из плакатов было написано: "Ужасная трагедия в деревушке Суссекса". Второй плакат заставил Джилдера нервно передернуть плечами. "Владетельный лорд похищен и умерщвлен". Джилдер остановил такси, выпрыгнул из него и вырвал из рук газетчика номер газеты. Жирные заголовки сразу же бросались в глаза: "Лорд Челсфорд похищен неизвестным убийцей". "В Суссекской деревушке опасаются двойной трагедии". Кроме этих, были и другие заголовки, набранные более мелким шрифтом, но глаза Джилдера уже обратились к тексту: "Прошлой ночью в одиннадцать часов послышались чьи-то крики недалеко от замка Челсфордов, прекрасного старинного здания, существующего уже несколько сот лет. Ричард Алсфорд, единственный брат лорда Челсфорда, выбежал в сопровождении детектива сержанта Путлера, жившего в замке в качестве гостя. К своему ужасу, они нашли на траве тело человека, одетого в мантию знаменитого "черного аббата". Немедленно же на место происшествия была вызвана местная полиция, и только она приступила к расследованию, как произошла вторая трагедия. Горничная замка Алиса Бартер, спавшая в комнате над спальней лорда Челсфорда, заявила, что в час ночи она слышала шум борьбы в спальне его сиятельства. Дверь в комнату лорда была взломана, и тогда глазам полиции предстала ужасная картина. В комнате царил хаос, стекла и мебель разбиты, а сам лорд Челсфорд через окно был вынесен наружу. Обыск окрестностей не оставил никаких сомнений в том, что его тело некоторое время волокли по земле. К моменту отправки этого сообщения никаких следов пропавшего лорда еще не было найдено, но полиция высказывает предположение, что он стал жертвой преступления. Кое-что из ценностей пропало также, а денежная шкатулка, стоявшая в библиотеке, была найдена опустошенной. Детектив - сержант Путлер - назначен для ведения этого дела". Газетчик терпеливо стоял и ждал платы за газеты. Джилдер механически достал из кармана шиллинг и, сунув его мальчишке, сев в автомобиль. По приезде домой он обнаружил, что забыл взять с собой ключ, и пришлось долго звонить у дверей. Открывая ему, горничная вручила почту, прибывшую за несколько минут до его приезда. Он тщательно просмотрел ее, но письма от Лесли не было и на этот раз. Происшествия в Челсфорде по-прежнему занимали его, и отсутствие ожидаемого письма мало беспокоило его. Но его ожидал еще один сюрприз. - Господин Артур Джин ожидает вас в библиотеке, - сообщила горничная. - Джин! - с изумлением воскликнул он. - Когда же он пришел? - Минут десять тому назад, сэр. - Ага, - недоуменно пробормотал Джилдер. Неужели она послала своего брата вместо письма и все ему рассказала? Уклониться от этого свидания нельзя было в любом случае... Войдя в библиотеку, он нашел Артура сидящим в одном из кресел с книгой в руке и недокуренной сигарой в зубах. На его приветствие Артур ответил дружественно и весело, так что на минуту сердце Джилдера забилось сильнее. Это, очевидно, был парламентер для урегулирования всего дела... - Для нас, кажется, лучше всего забыть прошлое, - начал Артур. - Мы оба слишком нервничали. Теперь совершенно бессмысленно сводить старые счеты. Вы ничего не имеете против того, что я курю? Он вернул книгу обратно на полку, с которой взял ее, отряхнул брюки и наконец спросил: - Вы, кажется, серьезно подумываете о женитьбе на Лесли? Джилдер кивнул головой, не сводя с гостя внимательного взгляда. - Ждете от нее пис

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору