Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Уоллес Эдгар. Черный Аббат -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -
о была не особенно веселая перспектива - идти на чай к человеку, которого почти не знаешь, я все же пошла. - Конечно, чтобы сделать приятное Артуру? - Нет, - настаивала она на своем. - Вы должны принять во внимание вполне понятное женское любопытство. Квартира холостяка интересовала меня сама по себе. Мне, например, кажется, что вы имеете только маленькую комнатку-контору и такую же маленькую спальню. - Для младшего сына хорошо и это, - заметил Дик. - Итак, Артур не делал вам ни единого намека относительно возможного предложения со стороны Джилдера? - Ни единого. Он был удивлен так же, как и я. - Вы говорили с ним об этом? - быстро спросил он. Девушка заколебалась. - Мы говорили об этом в автомобиле по пути домой. Артур был порядком... удивлен. - Только удивлен? Не взбешен? - Может быть и так, но Артур очень скрытен по натуре... - Да, это видно! - сухо заметил Дик. - Спросите его, могу ли я поговорить с ним сейчас. Совсем недолго, не более пяти минут. Она испуганно посмотрела на него. - Вы не собираетесь с ним ссориться, Дик? - Вовсе нет. Я только хочу задать ему два-три вопроса. Как вы понимаете, я вправе все знать. - Почему это "вправе"? - А вы думаете, что нет? - мягким тоном спросил он. Ее глаза встретили его твердый взгляд, затем снова опустились, как бы прочтя в них что-то такое, что взволновало и поразило ее. Не произнеся ни слова, Лесли вышла в вестибюль и постучалась в дверь кабинета. - Чего он хочет? Я не желаю, чтобы меня беспокоили по ночам! - сердито возразил Артур Джин. - У него просто талант врываться к людям, когда они заняты! - Мне кажется, тебе лучше все же повидать его, - ответила она, - чтобы сразу покончить со всем. Артур бросил на нее быстрый взгляд. - Что значит покончить? С чем? - спросил он. - С тем, что есть, - спокойно ответила Лесли. Он взглянул на ворох бумаг, покрывавший письменный стол, и согласился. - Хорошо, пусть войдет. Глава 12 Когда в комнату вошел Дик, Артур не потрудился даже подняться со своего кресла. - Садитесь, Алсфорд! Лесли передала, что вы хотите поговорить со мной. - Лесли вовсе не нужно было передавать этого, - разве я сам не сказал вам сегодня днем, что я приду к вам за объяснениями по поводу странного происшествия в квартире Джилдера? Этот человек сделал предложение вашей сестре. Вы знаете об этом? - Лесли говорила мне, - заметил Джин после минутного раздумья. - И вы, конечно, были очень раздражены этим? Вы уволите своего конторщика завтра же? Артур откинулся на спинку кресла. - Не вижу оснований, - холодно промолвил он. - В конце концов, нет никакого преступления в том, что человек сделал предложение хорошенькой девушке. Конечно, он не из тех, кого бы я с радостью выбрал себе в зятья, но если бы братьям было позволено выбирать мужей для своих сестер, то получались бы очень курьезные браки. - В чем его сила? - поинтересовался Дик. - Не понимаю. - Я хотел бы знать, какова причина его влияния на вас? - О чем это вы? - Неужели непонятно? Вы никогда бы не потерпели такого человека, как Джилдер, в роли претендента на руку и сердце вашей сестры, не говоря уже об оскорблении, нанесенном будущей графине Челсфордской. Но ваше самолюбие умолкает перед боязнью последствий, что могут свалиться на вашу голову. Артур Джин с огромным трудом овладел собой. - Как все это мелодраматично, дружище, - воскликнул он. - Влияние на меня! Вы, должно быть, увлекаетесь кинематографом. Конечно, я предпочел бы видеть мою сестру замужем за вашим братом, но не буду чинить препятствий, если она пожелает выйти замуж за кого-нибудь другого. - Например, за Джилдера? - Даже за Джилдера! - спокойно подтвердил Артур с таким видом, будто бы дело заслуживало самого серьезного рассмотрения. В этот момент Дик Алсфорд задал вопрос, который заставил собеседника побледнеть и вскочить на ноги. - Не повинны ли во всем те четыре векселя? - Что? - пролепетал адвокат. - Те четыре векселя, якобы подписанных моим братом, с поддельной подписью? Я уже видел их, но когда решил посмотреть на них еще раз, то они оказались изъятыми. Я предполагаю, что именно Фабриан Джилдер изъял их. Это обошлось ему в сумму, равную пяти тысячам фунтов, но я не думаю, что он сделал это из простого удовольствия. Губы Артура пересохли, он едва мог говорить. - Я не знал об этом вплоть до сегодняшнего дня, - наконец пробормотал он. - Гарри был нездоров в то время, а мне причитались деньги за... за некоторое ведение дел. Я пошел в банк, и они приняли их. - В этом-то и заключается весь секрет его влияния на вас? Джин опустил голову, не в силах выдержать внимательного взгляда, устремленного на него. - Да, в этом, если вы так уж хотите все знать! Не думаете ли вы, что я позволил бы Лесли выйти замуж за типа вроде Джилдера, если бы он не держал меня в своей власти! Понимаете ли вы мое положение, Алсфорд? Я разорен. Тот тип мог бы послать меня в тюрьму, даже может сделать это и сейчас... Дик покачал головой. - Рассчитайте его завтра же! - посоветовал он. - Если он предъявит векселя, я уговорю Гарри признать их за свои собственные. Краска вернулась на бледное лицо адвоката. - Вы сделаете это? - живо спросил он. - Боже мой! Вы не знаете, какую тяжесть вы сняли с моей души! Черт возьми, я рассчитаю его завтра же! Он протянул руку, и после некоторого колебания Дик пожал ее. Даже в эти минуты Артур не нравился ему. Сейчас же, обрадованный до самозабвения, выглядел еще более жалким. - Я выплачу Гарри все до последнего пенни. У меня в запасе имеется кое-что, способное принести мне богатство, это очистит меня от всех долгов и снова поставит на ноги. Они вышли из кабинета вместе. Лесли, которую их беседа не могла не тревожить, увидев на лице брата улыбку, с облегчением вздохнула. Дик взялся за свою шляпу. - Я надеюсь, вы еще не уходите? - Мне нужно вернуться домой, - ответил он, но, увидев ее разочарованный вид, в нерешительности остановился. - Пойдемте играть в маджан. У меня настроение как раз для маджана, - почти весело объявил Артур. Единственное, чего не мог сегодня вынести Дик, это провести вечер в обществе Артура. Он очень хотел бы поговорить с Лесли наедине, но в этом доме ее брат был необходимым третьим лицом. - Вот предмет, способный заинтересовать вас! - обратился он к Дику и указал на стену. На дубовой панели красовался топор зловещего вида с потертой рукояткой и острым лезвием. Дик обратил внимание на него еще раньше. - Он должен был бы находиться в вашем доме, Алсфорд, - продолжал адвокат. - Это знаменитый топор убийцы черного аббата - Губерта Редрата. - Я уже видел его, - коротко заметил Дик. - Наденьте пальто, Лесли, и давайте немного погуляем. Артур готов был сегодня поддержать любое предложение Алсфорда, и молодые люди беспрепятственно покинули дом. Глава 13 Стояла холодная туманная ночь. Полная луна время от времени показывалась сквозь лохматые тучи. Лесли просунула руку под локоть Дика, только лишь они вступили в мрачную аллею, ведущую к шоссе. - Вы ссорились? - спросила она. - О... нет, мы не ссорились, - ответил Дик, - у нас был небольшой откровенный разговор, но мне кажется, что он только очистил атмосферу. За этим, собственно, я и пришел сегодня. Он уволит Джилдера завтра же. Девушка молчала вплоть до того момента, когда они вышли на дорогу. - Разумно ли это? - наконец задала вопрос она. - Я немного боюсь этого человека. Чувствую, что он может быть опасным врагом. В ответ она услышала тихий, сразу успокоивший ее смех. - Вы правы! - заметил молодой человек. - Мне кажется, что он наихудший враг, какого только можно иметь. Но каждый враг опасен только тогда, когда способен поразить, а Джилдер поразить уже не сможет никого. - Даже Артура? - Даже Артура. Не говоря уже о вас. Она крепко сжала его локоть. - Вы удивительный братец! - О, да! - коротко подтвердил Дик, и девушка улыбнулась. - Ваш же великолепный братец попросил меня настоять на том, чтобы вы повенчались в будущем месяце, и я прямо ответил ему, что ни за что не сделаю этого. Лесли, а почему вы встречаетесь с Гарри не больше одного раза в неделю? Она недоумевала по этому поводу уже давно, отметив про себя, что ей все меньше и меньше хочется бывать в обществе жениха. - Говоря по правде, он совсем не интересуется мной, Дик, - ответила она. - Гарри так занят погоней за пропавшим сокровищем и тем удивительным эликсиром жизни... - Он уже говорил вам о нем? - быстро спросил Дик. - Ну, конечно же! - усмехнулась она. - И знаете, Дик, он почти уже уверил меня в том, что какая-то доля правды во всем этом есть. А как думаете вы? Она ждала ответа. - В эликсире жизни? Что же, может быть, и есть... - А в сокровище? - снова спросила она. - Может быть. Целые поколения Челсфордов гонялись за этим злосчастным золотом, и мне кажется, что в продолжение этих последних четырехсот лет было истрачено на поиски столько же, сколько стоят сами сокровища! Я же лично уверен, что королева Лизи успела присвоить все, вплоть до последнего грамма. - А я уверена, что она не могла сделать этого! - возбужденно ответила Лесли. - Я внимательно читала историю царствования Елизаветы, и в тот год, когда ваш предок спрятал золото, королева так нуждалась в деньгах, что ей пришлось занять их у Ломбардского королевства. Дик остановился. - Неужели? - недоверчиво спросил он. - Точно! Если бы вы не были таким скептиком и побольше читали, то знали бы то, что знает каждый, что в пятьсот восемьдесят втором году королева осталась на бобах!.. Вы не в претензии на меня за такое вульгарное выражение? - Во всяком случае, оно знакомо мне, - рассмеялся он. Они прошли через поле, повернули налево, прошли через небольшую калитку и направились к развалинам Челсфордского аббатства. Луна мирно светила сквозь обрывки туч. - Предлагаю вам посмотреть на развалины аббатства при лунном свете, если вы еще не видели этого. Вид довольно красивый, - заметил Дик, подавая ей руку. Они направились к развалинам. В то время, когда они увидели полуразрушенные стены и башню, какое-то особенное, торжественное чувство охватило сердце девушки. Она остановилась и долго глядела на мрачные камни некогда могущественного аббатства. - Как это прекрасно! - вздохнула она. Но неужели глаза обманули ее? Она могла поклясться, что видела кого-то, крадущегося в тени старой башни. Девушка замерла. - В чем дело? - спросил он. - Не знаю... Очевидно, игра моего воображения. Мне показалось, что кто-то крадется вон там, - и она указала в сторону развалин. - В это время ночи там не может быть никого, кроме самого черного аббата, - шутливо заметил он. - Но мы, конечно, не испугаемся его, не правда ли? - А я и не боюсь, - ответила она тихо. Внезапно она услышала нечто, заставившее ее кровь похолодеть в жилах. Протяжный стон, похожий на рыдание, прозвучал в ночном воздухе и так же неожиданно замолк. - Что это такое? - спросила она, хватая Дика за руку. Он молчал, устремив внимательный взор в темноту. Снова послышался стон, протяжный и звучный, перешедший в ужасающий рев. Дик схватил девушку за плечо, и в эту секунду увидел какую-то тень, движущуюся от аббатства по направлению к реке. Тонкая черная фигура четко вырисовывалась при лунном свете. Лесли также видела это. - Не оставляйте меня, Дик! - жалобно попросила она, чувствуя, как он рванулся вперед. - Пусть себе идет! - пробормотал он сквозь зубы и остался на месте. Она отчаянно цеплялась за него, в то время как смутная черная фигура перебегала от дерева к дереву. Существо что-то бормотало, порой останавливаясь, чтобы взглянуть на неподвижную молчаливую пару под деревом. Размахивая руками, то подвывая, то взвизгивая, таинственное существо из страны кошмаров, наконец, скрылось. Издалека донесся его последний, постепенно замирающий вой... - Как страшно! - прошептала Лесли. Колени ее подогнулись, и она потеряла сознание. Глава 14 Лесли открыла глаза и с минуту всматривалась в лицо склонившегося над ней человека. Она лежала на траве у шоссе, в ста шагах от своего дома. - Как страшно!.. - вновь пробормотала она, закрывая глаза. - Это был черный аббат, не правда? Дик ничего не ответил на это. Его беспокоило прежде всего состояние девушки. - Теперь мне лучше, - промолвила она, поднимаясь с его помощью на ноги. - Я уже говорила вам, что сегодня какой-то сумасшедший день! Дик, кто это был? - Он был слишком далеко от меня, чтобы я мог как следует разглядеть его, - ответил Дик, - возможно, что это был один из подвыпивших сельхозрабочих с фермы. Она покачала головой. - Нет, это был не рабочий, Дик! Это был он... - и Лесли нервно передернула плечами. - Мне кажется, лучше пойти домой. - Это будет самое разумное, - согласился Дик. - Но еще лучше было бы, если бы мы вообще не пошли гулять сегодня. Она рассмеялась нервным смехом и крепче прижалась к нему. - С одной стороны, я рада, что мы прогулялись, - проговорила она в то время, как они шли по направлению к дому. - Знаете, Дик, мне привиделся странный сон перед тем, как я очнулась от обморока. Мне показалось, будто кто-то поцеловал меня. Это было так реально, что я и сейчас чувствую прикосновение губ к своей щеке. - Это я поцеловал вас, - спокойно ответил он. - Думал, что это поможет вам прийти в себя. Она улыбнулась. - Вы могли по крайней мере, отрицать это, - заметила она. - Дик, в вас нет никакой деликатности! Ее мрачное настроение отчасти развеялось, и все же Лесли заметила, как ее спутник несколько раз озабоченно оглянулся. - Уж не думаете ли вы, что странное существо преследует нас? - спросила она. - О, нет! Просто мне показалось, что я слышу шум автомобиля. Готов поклясться, что видел свет фонарей у шоссе. Он не ошибся: какой-то автомобиль медленно катился по шоссе, преследуя их. Дик уже ясно различал полупритушенные фонари и слышал тихий рокот машины. Поскольку автомобиль не мог никуда свернуть с шоссе, неизвестный водитель вскоре погасил огни и остановил машину где-то неподалеку. - Дайте мне взглянуть на вас, - Дик слегка приподнял ее лицо к лунному свету. - Не могу понять, действительно ли вы бледны, или это луна посылает такой свет, но выглядите вы очень усталой. Прошу вас, идите прямо спать, даже не повидавшись с братом. - Почему? - удивленно спросила она. - Прежде всего, мне не хотелось бы, чтобы эта история с привидением получила распространение. А во-вторых... Хотя нет, ничего... Наступившее молчание породило в них некоторое чувство неловкости. Совершенно неожиданно она спросила: - Дик, почему вы не хотите, чтобы я вышла замуж за вашего брата? Он молчал. - Скажите, почему? Он вздохнул в темноте. Лесли не могла различить его лица, потому что они стояли в тени деревьев, растущих у подъезда дома. - Не знаю, - наконец ответил он. - Никогда больше не спрошу вас об этом, - дрогнувшим голосом произнесла она. - Спокойной ночи! Она быстро скрылась в подъезде, а он еще долго стоял у закрывшейся двери, поглощенный невеселыми мыслями. Затем с отчаянием в сердце Дик Алсфорд быстро пошел по направлению к замку. Была причина, заставлявшая его мысль работать в несколько ином направлении... Автомобиля видно не было, и Дик вместо того чтобы пройти через калитку в парк замка, продолжал свой путь по шоссе. Каждый раз, выходя ночью из дома, он брал с собой маленький карманный фонарик. Вот и сейчас, вынув его из кармана, он начал детально изучать пустынную дорогу. Это было ответвление от главного шоссе и, кроме его собственного автомобиля и автомобиля Артура Джина, здесь редко проезжал кто-нибудь еще. Он без труда различил на дороге следы тяжелых шин автомобиля Джина и узкие следы собственного "Форда", затем увидел какой-то новый след. Он даже обнаружил место, где автомобиль сделал остановку. Очевидно, водитель не поворачивал своей машины, а просто дал задний ход. След этот круто завернул вправо, в открытое поле. На рыхлой земле следы шин были еще яснее и вели к Красной ферме. Его поиски быстро увенчались успехом: автомобиль стоял в нескольких шагах от шоссе под прикрытием густого кустарника. Огни были потушены, но радиатор еще не остыл. Дик внимательно осмотрел машину. Она имела лондонский номер. Дик занес его себе в записную книжку и, возвратившись на шоссе, терпеливо начал ждать... Место наблюдения было выбрано очень хорошо. Он мог видеть высящиеся вдали развалины аббатства, затем различил какую-то фигуру, четко обрисовавшуюся на вышине холма. Постояв с минутку, человек начал спускаться. Тропа должна была вывести его прямо на Дика. Поместья замка не были огорожены, но неизвестный, очевидно, был незнаком с местностью, потому что Дик слышал звяканье проволоки, шум падения, потом проклятия, и, наконец, некто благополучно выбрался на дорогу. Быстрыми шагами человек приближался к месту, где находился Дик. - Добрый вечер, господин Джилдер! - громко произнес Дик. - Как вам нравится Челсфордское поместье? От неожиданного оклика Джилдер вздрогнул и чуть было не выронил из рук тяжелую палку. - Алло! - наконец откликнулся он. - Кто вы и какого черта вам здесь надо? Дик осветил свое лицо. - А, это вы! - Джилдер облегченно вздохнул. - Вы изрядно напугали меня! Я знаете, любовался вашими развалинами. При лунном свете они выглядят прекрасно. - Благодарю вас за комплимент, - с насмешливой вежливостью ответил Дик. - Настоящий владелец замка рад был бы их выслушать... Его собеседник помолчал, видимо, не зная, что сказать, потом добавил: - Я оставил свой автомобиль здесь, потому что боялся помешать проезду... - Дорожное движение здесь между десятью часами вечера и полночью равно нулю, - заметил Дик. - Но если вы все еще думаете, что Красная ферма - ваша собственность, то, конечно, ваш автомобиль и должен был бы стоять здесь. И все же - в чем дело, Джилдер? Он чувствовал, как в собеседнике постепенно зреет ярость. - Не понимаю, что вы подразумеваете под словом "дело"? - Запрещено шататься по поместью моего брата, - холодно отпарировал Дик. - А теперь позвольте повторить тот же вопрос: в чем дело, Джилдер? - Я не понимаю вас. Пожалуйста, пропустите меня к автомобилю. Дик Алсфорд медленно отошел в сторону. - Вы очень подозрительный тип, должен вам сказать. Тот быстро повернулся в его сторону. - Что вы хотите сказать? - То, что и сказал. Вы - подозрительный тип. Разве не странно встретить вас, бродящим вокруг Челсфордского замка в это время ночи, в особенности после недавно происшедшего? - Уж не думаете ли вы, что я и есть черный аббат? - хмыкнул Джилдер, и Дик не стал ему возражать. - В вас таятся немалые возможности, Джилдер. Что вы ищете в аббатстве? - Я уже ответил: любовался развалинами при лунном свете. Вряд ли это можно назвать преступлением, не так ли? Дик, засунув руки в карманы, следил за тем, как Джилдер включал зажигание и заводил свой автомобиль. - Любоваться развалинами надо издали, а вовсе не внутри их, - промолвил он. - Вам нечет было лезть туда. Кроме того, позвольте заметить, для этого совершенно не требовалось гасить сигнальные огни и прятать автомобиль. Смотрите, Джилдер, будьте осторожнее! - Это что - угроза? - Предупреждение, которое вы как умный человек не должны пропустить мимо ушей. Кстати, наши адвокаты завтра начинают дело по аннуляции вашего торгового соглашения с Леонардом. Думаю, вы не будете тратиться зря на поддержку своих необоснованных претензий.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору