Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
о была не особенно веселая перспектива - идти на чай к человеку, которого почти не знаешь, я все же пошла.
- Конечно, чтобы сделать приятное Артуру?
- Нет, - настаивала она на своем. - Вы должны принять во внимание вполне понятное женское любопытство. Квартира холостяка интересовала меня сама по себе. Мне, например, кажется, что вы имеете только маленькую комнатку-контору и такую же маленькую спальню.
- Для младшего сына хорошо и это, - заметил Дик. - Итак, Артур не делал вам ни единого намека относительно возможного предложения со стороны Джилдера?
- Ни единого. Он был удивлен так же, как и я.
- Вы говорили с ним об этом? - быстро спросил он.
Девушка заколебалась.
- Мы говорили об этом в автомобиле по пути домой. Артур был порядком... удивлен.
- Только удивлен? Не взбешен?
- Может быть и так, но Артур очень скрытен по натуре...
- Да, это видно! - сухо заметил Дик. - Спросите его, могу ли я поговорить с ним сейчас. Совсем недолго, не более пяти минут.
Она испуганно посмотрела на него.
- Вы не собираетесь с ним ссориться, Дик?
- Вовсе нет. Я только хочу задать ему два-три вопроса. Как вы понимаете, я вправе все знать.
- Почему это "вправе"?
- А вы думаете, что нет? - мягким тоном спросил он.
Ее глаза встретили его твердый взгляд, затем снова опустились, как бы прочтя в них что-то такое, что взволновало и поразило ее.
Не произнеся ни слова, Лесли вышла в вестибюль и постучалась в дверь кабинета.
- Чего он хочет? Я не желаю, чтобы меня беспокоили по ночам! - сердито возразил Артур Джин. - У него просто талант врываться к людям, когда они заняты!
- Мне кажется, тебе лучше все же повидать его, - ответила она, - чтобы сразу покончить со всем.
Артур бросил на нее быстрый взгляд.
- Что значит покончить? С чем? - спросил он.
- С тем, что есть, - спокойно ответила Лесли.
Он взглянул на ворох бумаг, покрывавший письменный стол, и согласился.
- Хорошо, пусть войдет.
Глава 12
Когда в комнату вошел Дик, Артур не потрудился даже подняться со своего кресла.
- Садитесь, Алсфорд! Лесли передала, что вы хотите поговорить со мной.
- Лесли вовсе не нужно было передавать этого, - разве я сам не сказал вам сегодня днем, что я приду к вам за объяснениями по поводу странного происшествия в квартире Джилдера? Этот человек сделал предложение вашей сестре. Вы знаете об этом?
- Лесли говорила мне, - заметил Джин после минутного раздумья.
- И вы, конечно, были очень раздражены этим? Вы уволите своего конторщика завтра же?
Артур откинулся на спинку кресла.
- Не вижу оснований, - холодно промолвил он. - В конце концов, нет никакого преступления в том, что человек сделал предложение хорошенькой девушке. Конечно, он не из тех, кого бы я с радостью выбрал себе в зятья, но если бы братьям было позволено выбирать мужей для своих сестер, то получались бы очень курьезные браки.
- В чем его сила? - поинтересовался Дик.
- Не понимаю.
- Я хотел бы знать, какова причина его влияния на вас?
- О чем это вы?
- Неужели непонятно? Вы никогда бы не потерпели такого человека, как Джилдер, в роли претендента на руку и сердце вашей сестры, не говоря уже об оскорблении, нанесенном будущей графине Челсфордской. Но ваше самолюбие умолкает перед боязнью последствий, что могут свалиться на вашу голову.
Артур Джин с огромным трудом овладел собой.
- Как все это мелодраматично, дружище, - воскликнул он. - Влияние на меня! Вы, должно быть, увлекаетесь кинематографом. Конечно, я предпочел бы видеть мою сестру замужем за вашим братом, но не буду чинить препятствий, если она пожелает выйти замуж за кого-нибудь другого.
- Например, за Джилдера?
- Даже за Джилдера! - спокойно подтвердил Артур с таким видом, будто бы дело заслуживало самого серьезного рассмотрения.
В этот момент Дик Алсфорд задал вопрос, который заставил собеседника побледнеть и вскочить на ноги.
- Не повинны ли во всем те четыре векселя?
- Что? - пролепетал адвокат.
- Те четыре векселя, якобы подписанных моим братом, с поддельной подписью? Я уже видел их, но когда решил посмотреть на них еще раз, то они оказались изъятыми. Я предполагаю, что именно Фабриан Джилдер изъял их. Это обошлось ему в сумму, равную пяти тысячам фунтов, но я не думаю, что он сделал это из простого удовольствия.
Губы Артура пересохли, он едва мог говорить.
- Я не знал об этом вплоть до сегодняшнего дня, - наконец пробормотал он. - Гарри был нездоров в то время, а мне причитались деньги за... за некоторое ведение дел. Я пошел в банк, и они приняли их.
- В этом-то и заключается весь секрет его влияния на вас?
Джин опустил голову, не в силах выдержать внимательного взгляда, устремленного на него.
- Да, в этом, если вы так уж хотите все знать! Не думаете ли вы, что я позволил бы Лесли выйти замуж за типа вроде Джилдера, если бы он не держал меня в своей власти! Понимаете ли вы мое положение, Алсфорд? Я разорен. Тот тип мог бы послать меня в тюрьму, даже может сделать это и сейчас...
Дик покачал головой.
- Рассчитайте его завтра же! - посоветовал он. - Если он предъявит векселя, я уговорю Гарри признать их за свои собственные.
Краска вернулась на бледное лицо адвоката.
- Вы сделаете это? - живо спросил он. - Боже мой! Вы не знаете, какую тяжесть вы сняли с моей души! Черт возьми, я рассчитаю его завтра же!
Он протянул руку, и после некоторого колебания Дик пожал ее.
Даже в эти минуты Артур не нравился ему. Сейчас же, обрадованный до самозабвения, выглядел еще более жалким.
- Я выплачу Гарри все до последнего пенни. У меня в запасе имеется кое-что, способное принести мне богатство, это очистит меня от всех долгов и снова поставит на ноги.
Они вышли из кабинета вместе. Лесли, которую их беседа не могла не тревожить, увидев на лице брата улыбку, с облегчением вздохнула.
Дик взялся за свою шляпу.
- Я надеюсь, вы еще не уходите?
- Мне нужно вернуться домой, - ответил он, но, увидев ее разочарованный вид, в нерешительности остановился.
- Пойдемте играть в маджан. У меня настроение как раз для маджана, - почти весело объявил Артур.
Единственное, чего не мог сегодня вынести Дик, это провести вечер в обществе Артура. Он очень хотел бы поговорить с Лесли наедине, но в этом доме ее брат был необходимым третьим лицом.
- Вот предмет, способный заинтересовать вас! - обратился он к Дику и указал на стену.
На дубовой панели красовался топор зловещего вида с потертой рукояткой и острым лезвием. Дик обратил внимание на него еще раньше.
- Он должен был бы находиться в вашем доме, Алсфорд, - продолжал адвокат. - Это знаменитый топор убийцы черного аббата - Губерта Редрата.
- Я уже видел его, - коротко заметил Дик. - Наденьте пальто, Лесли, и давайте немного погуляем.
Артур готов был сегодня поддержать любое предложение Алсфорда, и молодые люди беспрепятственно покинули дом.
Глава 13
Стояла холодная туманная ночь. Полная луна время от времени показывалась сквозь лохматые тучи.
Лесли просунула руку под локоть Дика, только лишь они вступили в мрачную аллею, ведущую к шоссе.
- Вы ссорились? - спросила она.
- О... нет, мы не ссорились, - ответил Дик, - у нас был небольшой откровенный разговор, но мне кажется, что он только очистил атмосферу. За этим, собственно, я и пришел сегодня. Он уволит Джилдера завтра же.
Девушка молчала вплоть до того момента, когда они вышли на дорогу.
- Разумно ли это? - наконец задала вопрос она. - Я немного боюсь этого человека. Чувствую, что он может быть опасным врагом.
В ответ она услышала тихий, сразу успокоивший ее смех.
- Вы правы! - заметил молодой человек. - Мне кажется, что он наихудший враг, какого только можно иметь. Но каждый враг опасен только тогда, когда способен поразить, а Джилдер поразить уже не сможет никого.
- Даже Артура?
- Даже Артура. Не говоря уже о вас.
Она крепко сжала его локоть.
- Вы удивительный братец!
- О, да! - коротко подтвердил Дик, и девушка улыбнулась.
- Ваш же великолепный братец попросил меня настоять на том, чтобы вы повенчались в будущем месяце, и я прямо ответил ему, что ни за что не сделаю этого. Лесли, а почему вы встречаетесь с Гарри не больше одного раза в неделю?
Она недоумевала по этому поводу уже давно, отметив про себя, что ей все меньше и меньше хочется бывать в обществе жениха.
- Говоря по правде, он совсем не интересуется мной, Дик, - ответила она. - Гарри так занят погоней за пропавшим сокровищем и тем удивительным эликсиром жизни...
- Он уже говорил вам о нем? - быстро спросил Дик.
- Ну, конечно же! - усмехнулась она. - И знаете, Дик, он почти уже уверил меня в том, что какая-то доля правды во всем этом есть. А как думаете вы?
Она ждала ответа.
- В эликсире жизни? Что же, может быть, и есть...
- А в сокровище? - снова спросила она.
- Может быть. Целые поколения Челсфордов гонялись за этим злосчастным золотом, и мне кажется, что в продолжение этих последних четырехсот лет было истрачено на поиски столько же, сколько стоят сами сокровища! Я же лично уверен, что королева Лизи успела присвоить все, вплоть до последнего грамма.
- А я уверена, что она не могла сделать этого! - возбужденно ответила Лесли. - Я внимательно читала историю царствования Елизаветы, и в тот год, когда ваш предок спрятал золото, королева так нуждалась в деньгах, что ей пришлось занять их у Ломбардского королевства.
Дик остановился.
- Неужели? - недоверчиво спросил он.
- Точно! Если бы вы не были таким скептиком и побольше читали, то знали бы то, что знает каждый, что в пятьсот восемьдесят втором году королева осталась на бобах!.. Вы не в претензии на меня за такое вульгарное выражение?
- Во всяком случае, оно знакомо мне, - рассмеялся он.
Они прошли через поле, повернули налево, прошли через небольшую калитку и направились к развалинам Челсфордского аббатства.
Луна мирно светила сквозь обрывки туч.
- Предлагаю вам посмотреть на развалины аббатства при лунном свете, если вы еще не видели этого. Вид довольно красивый, - заметил Дик, подавая ей руку.
Они направились к развалинам.
В то время, когда они увидели полуразрушенные стены и башню, какое-то особенное, торжественное чувство охватило сердце девушки. Она остановилась и долго глядела на мрачные камни некогда могущественного аббатства.
- Как это прекрасно! - вздохнула она.
Но неужели глаза обманули ее? Она могла поклясться, что видела кого-то, крадущегося в тени старой башни. Девушка замерла.
- В чем дело? - спросил он.
- Не знаю... Очевидно, игра моего воображения. Мне показалось, что кто-то крадется вон там, - и она указала в сторону развалин.
- В это время ночи там не может быть никого, кроме самого черного аббата, - шутливо заметил он. - Но мы, конечно, не испугаемся его, не правда ли?
- А я и не боюсь, - ответила она тихо.
Внезапно она услышала нечто, заставившее ее кровь похолодеть в жилах. Протяжный стон, похожий на рыдание, прозвучал в ночном воздухе и так же неожиданно замолк.
- Что это такое? - спросила она, хватая Дика за руку.
Он молчал, устремив внимательный взор в темноту.
Снова послышался стон, протяжный и звучный, перешедший в ужасающий рев. Дик схватил девушку за плечо, и в эту секунду увидел какую-то тень, движущуюся от аббатства по направлению к реке. Тонкая черная фигура четко вырисовывалась при лунном свете.
Лесли также видела это.
- Не оставляйте меня, Дик! - жалобно попросила она, чувствуя, как он рванулся вперед.
- Пусть себе идет! - пробормотал он сквозь зубы и остался на месте.
Она отчаянно цеплялась за него, в то время как смутная черная фигура перебегала от дерева к дереву. Существо что-то бормотало, порой останавливаясь, чтобы взглянуть на неподвижную молчаливую пару под деревом. Размахивая руками, то подвывая, то взвизгивая, таинственное существо из страны кошмаров, наконец, скрылось.
Издалека донесся его последний, постепенно замирающий вой...
- Как страшно! - прошептала Лесли. Колени ее подогнулись, и она потеряла сознание.
Глава 14
Лесли открыла глаза и с минуту всматривалась в лицо склонившегося над ней человека. Она лежала на траве у шоссе, в ста шагах от своего дома.
- Как страшно!.. - вновь пробормотала она, закрывая глаза. - Это был черный аббат, не правда?
Дик ничего не ответил на это. Его беспокоило прежде всего состояние девушки.
- Теперь мне лучше, - промолвила она, поднимаясь с его помощью на ноги. - Я уже говорила вам, что сегодня какой-то сумасшедший день! Дик, кто это был?
- Он был слишком далеко от меня, чтобы я мог как следует разглядеть его, - ответил Дик, - возможно, что это был один из подвыпивших сельхозрабочих с фермы.
Она покачала головой.
- Нет, это был не рабочий, Дик! Это был он... - и Лесли нервно передернула плечами. - Мне кажется, лучше пойти домой.
- Это будет самое разумное, - согласился Дик. - Но еще лучше было бы, если бы мы вообще не пошли гулять сегодня.
Она рассмеялась нервным смехом и крепче прижалась к нему.
- С одной стороны, я рада, что мы прогулялись, - проговорила она в то время, как они шли по направлению к дому. - Знаете, Дик, мне привиделся странный сон перед тем, как я очнулась от обморока. Мне показалось, будто кто-то поцеловал меня. Это было так реально, что я и сейчас чувствую прикосновение губ к своей щеке.
- Это я поцеловал вас, - спокойно ответил он. - Думал, что это поможет вам прийти в себя.
Она улыбнулась.
- Вы могли по крайней мере, отрицать это, - заметила она. - Дик, в вас нет никакой деликатности!
Ее мрачное настроение отчасти развеялось, и все же Лесли заметила, как ее спутник несколько раз озабоченно оглянулся.
- Уж не думаете ли вы, что странное существо преследует нас? - спросила она.
- О, нет! Просто мне показалось, что я слышу шум автомобиля. Готов поклясться, что видел свет фонарей у шоссе.
Он не ошибся: какой-то автомобиль медленно катился по шоссе, преследуя их. Дик уже ясно различал полупритушенные фонари и слышал тихий рокот машины. Поскольку автомобиль не мог никуда свернуть с шоссе, неизвестный водитель вскоре погасил огни и остановил машину где-то неподалеку.
- Дайте мне взглянуть на вас, - Дик слегка приподнял ее лицо к лунному свету. - Не могу понять, действительно ли вы бледны, или это луна посылает такой свет, но выглядите вы очень усталой. Прошу вас, идите прямо спать, даже не повидавшись с братом.
- Почему? - удивленно спросила она.
- Прежде всего, мне не хотелось бы, чтобы эта история с привидением получила распространение. А во-вторых... Хотя нет, ничего...
Наступившее молчание породило в них некоторое чувство неловкости. Совершенно неожиданно она спросила:
- Дик, почему вы не хотите, чтобы я вышла замуж за вашего брата?
Он молчал.
- Скажите, почему?
Он вздохнул в темноте. Лесли не могла различить его лица, потому что они стояли в тени деревьев, растущих у подъезда дома.
- Не знаю, - наконец ответил он.
- Никогда больше не спрошу вас об этом, - дрогнувшим голосом произнесла она. - Спокойной ночи!
Она быстро скрылась в подъезде, а он еще долго стоял у закрывшейся двери, поглощенный невеселыми мыслями. Затем с отчаянием в сердце Дик Алсфорд быстро пошел по направлению к замку. Была причина, заставлявшая его мысль работать в несколько ином направлении...
Автомобиля видно не было, и Дик вместо того чтобы пройти через калитку в парк замка, продолжал свой путь по шоссе.
Каждый раз, выходя ночью из дома, он брал с собой маленький карманный фонарик. Вот и сейчас, вынув его из кармана, он начал детально изучать пустынную дорогу.
Это было ответвление от главного шоссе и, кроме его собственного автомобиля и автомобиля Артура Джина, здесь редко проезжал кто-нибудь еще. Он без труда различил на дороге следы тяжелых шин автомобиля Джина и узкие следы собственного "Форда", затем увидел какой-то новый след. Он даже обнаружил место, где автомобиль сделал остановку. Очевидно, водитель не поворачивал своей машины, а просто дал задний ход. След этот круто завернул вправо, в открытое поле. На рыхлой земле следы шин были еще яснее и вели к Красной ферме.
Его поиски быстро увенчались успехом: автомобиль стоял в нескольких шагах от шоссе под прикрытием густого кустарника. Огни были потушены, но радиатор еще не остыл. Дик внимательно осмотрел машину. Она имела лондонский номер. Дик занес его себе в записную книжку и, возвратившись на шоссе, терпеливо начал ждать...
Место наблюдения было выбрано очень хорошо. Он мог видеть высящиеся вдали развалины аббатства, затем различил какую-то фигуру, четко обрисовавшуюся на вышине холма. Постояв с минутку, человек начал спускаться. Тропа должна была вывести его прямо на Дика.
Поместья замка не были огорожены, но неизвестный, очевидно, был незнаком с местностью, потому что Дик слышал звяканье проволоки, шум падения, потом проклятия, и, наконец, некто благополучно выбрался на дорогу. Быстрыми шагами человек приближался к месту, где находился Дик.
- Добрый вечер, господин Джилдер! - громко произнес Дик. - Как вам нравится Челсфордское поместье?
От неожиданного оклика Джилдер вздрогнул и чуть было не выронил из рук тяжелую палку.
- Алло! - наконец откликнулся он. - Кто вы и какого черта вам здесь надо?
Дик осветил свое лицо.
- А, это вы! - Джилдер облегченно вздохнул. - Вы изрядно напугали меня! Я знаете, любовался вашими развалинами. При лунном свете они выглядят прекрасно.
- Благодарю вас за комплимент, - с насмешливой вежливостью ответил Дик. - Настоящий владелец замка рад был бы их выслушать...
Его собеседник помолчал, видимо, не зная, что сказать, потом добавил:
- Я оставил свой автомобиль здесь, потому что боялся помешать проезду...
- Дорожное движение здесь между десятью часами вечера и полночью равно нулю, - заметил Дик. - Но если вы все еще думаете, что Красная ферма - ваша собственность, то, конечно, ваш автомобиль и должен был бы стоять здесь. И все же - в чем дело, Джилдер?
Он чувствовал, как в собеседнике постепенно зреет ярость.
- Не понимаю, что вы подразумеваете под словом "дело"?
- Запрещено шататься по поместью моего брата, - холодно отпарировал Дик. - А теперь позвольте повторить тот же вопрос: в чем дело, Джилдер?
- Я не понимаю вас. Пожалуйста, пропустите меня к автомобилю.
Дик Алсфорд медленно отошел в сторону.
- Вы очень подозрительный тип, должен вам сказать.
Тот быстро повернулся в его сторону.
- Что вы хотите сказать?
- То, что и сказал. Вы - подозрительный тип. Разве не странно встретить вас, бродящим вокруг Челсфордского замка в это время ночи, в особенности после недавно происшедшего?
- Уж не думаете ли вы, что я и есть черный аббат? - хмыкнул Джилдер, и Дик не стал ему возражать.
- В вас таятся немалые возможности, Джилдер. Что вы ищете в аббатстве?
- Я уже ответил: любовался развалинами при лунном свете. Вряд ли это можно назвать преступлением, не так ли?
Дик, засунув руки в карманы, следил за тем, как Джилдер включал зажигание и заводил свой автомобиль.
- Любоваться развалинами надо издали, а вовсе не внутри их, - промолвил он. - Вам нечет было лезть туда. Кроме того, позвольте заметить, для этого совершенно не требовалось гасить сигнальные огни и прятать автомобиль. Смотрите, Джилдер, будьте осторожнее!
- Это что - угроза?
- Предупреждение, которое вы как умный человек не должны пропустить мимо ушей. Кстати, наши адвокаты завтра начинают дело по аннуляции вашего торгового соглашения с Леонардом. Думаю, вы не будете тратиться зря на поддержку своих необоснованных претензий.