Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Уоллес Эдгар. Шестое чувство ридера -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  -
живет и он, и, по-видимому, играет в его жизни большую роль. Посмотри, как она смеется, и какими влюбленными глазами смотрит он на нее. Люди в его возрасте, ухаживающие за женщинами, уподобляются детям. С ним покончить можно еще сегодня. Я предпочту не возвращаться в Бомбей прежде, чем я этому проклятому... прежде чем я не посчитаюсь с ним. -- Но, господин,-- обратился к нему его спутник,-- не лучше было бы уехать нам со всеми банкнотами, которые нам продал наш друг, и поскорее нажить состояние, чем затевать здесь что-либо? -- Я должен отомстить,-- возразил Рас Лал по-английски. Оба выждали, пока после второго акта не опустился занавес, и потом удалились. Во втором акте, действительно, как предсказывал Ридер, молодая девушка попадает в руки какого-то восточного паши. Очевидно, Рас Лал решил, что ему пора приступить к подготовке своего плана. -- Ужасно интересно! -- сказала Маргарет, обращаясь к своему спутнику и медленно продвигаясь к выходу.-- Но при всем желании я не могу поверить в правдоподобность всего этого. В жизни это не происходит, в жизни вдруг, откуда ни возьмись, не появляются люди с револьверами в руках и не кричат "руки вверх". Разве я не права, мистер Ридер? Ридер пробормотал что-то неопределенное. -- Но тем не менее я чудесно провела вечер,-- продолжала она, и Ридер, взглянув на нее, заметил, что ее щеки порозовели и что она действительно была в самом радостном настроении. Дождь лил как из ведра, и Ридеру лишь после долгих поисков удалось найти такси. -- Если вам угодно, можете закурить,-- сказала девушка, сев в машину. -- Ни одна пьеса полностью не может воспроизвести жизнь, дорогая мисс Беллмен,-- сказал он, закуривая папиросу,-- мелодрамы мне нравятся за свойственный им идеализм. Она повернулась к нему и изумленно поглядела на него. -- Идеализм? -- повторила она. Он кивнул головой. -- Разве вы не заметили, что в мелодраме никогда нет ничего отвратительного? Я как-то смотрел классическую трагедию... кажется, она называлась "Царь Эдип", и чуть не расхворался. Но в мелодраме даже последний негодяй таит в себе задатки героя. И всегда в мелодраме имеется мораль: "Рано или поздно добродетель победит". Разве это не идеализм? Они миновали Вестминстерский мост и завернули на Нью-Кент-Род. Перед ними проехала большая закрытая машина и шофер что-то крикнул их шоферу. Даже подозрительный Ридер не почуял ничего дурного в том, что такси неожиданно свернуло в маленькую уличку, продолжая следовать за большим лимузином. -- Должно быть, главная улица ремонтируется и по ней нельзя проехать,-- высказал предположение Ридер, и в то же мгновение такси остановилось. Кто-то растворил настежь дверцу автомобиля, и в полумраке Ридер разглядел силуэт широкоплечего мужчины. -- Выходите из автомобиля! -- скомандовал он. В руках у незнакомца виднелся револьвер крупного калибра, а лицо его было скрыто под маской. -- Скорей! И подымите руки вверх! Ридер послушно вышел из автомобиля и намеревался захлопнуть за собою дверь машины. -- Мисс придется также выйти из автомобиля. -- Послушайте, что все это значит, вы сказали мне, что через Нью-Красс-Род нельзя проехать? -- вмешался шофер. -- Вот тебе пять фунтов и убирайся поскорее! Да помалкивай! -- незнакомец в маске швырнул шоферу банкноту. -- Я не хочу ваших денег... -- Быть может, ты предпочтешь получить пулю в лоб? -- иронически осведомился Рас Лал. Незнакомец движением руки указал Ридеру на большую машину. Ридер покорно прошел вперед и сел в машину, за ним последовала молодая девушка, а затем и замаскированный незнакомец. Неожиданно в машине зажегся свет. -- Не правда ли, большая неожиданность для столь великого сыщика, как мистер Ридер? -- спросил насмешливый голос. На Ридера сквозь прорези черной маски смотрели горящие ненавистью глаза. Незнакомец держал в руке наготове револьвер, но Ридер был целиком поглощен молодой девушкой. Страх заставил ее побледнеть, он с удовлетворением отметил, что она в большей степени была поражена, чем напугана. Она стойко переносила выпавшее на ее долю испытание. Машина неслась по той же дороге, по которой они проехали в театр. Поездка оказалась короткой. Неожиданно машина остановилась. Они очутились около железнодорожного полотна... Вдали виднелся высокий забор. Похититель задержал машину на некотором расстоянии от конечной цели пути, потому что им пришлось несколько десятков метров пройти пешком, меся грязь. Затем они очутились перед маленькой калиткой. Узкая дорожка вела к большому зданию, походившему на фабричное строение. Ридер уловил в свете карманного фонарика надпись: "Сторн и Фультон. Кожа оптом". -- А теперь,-- заговорил похититель,-- господин великий и неподкупный сыщик, мне предстоит посчитаться с вами. -- Вы все еще говорите по-английски не без акцента, Рас Лал, -- пробормотал Ридер. На мгновенье похититель застыл в изумлении, я затем, злобно проворчав что-то, сорвал маску. -- Да, я Рас Лал, я вам придется сожалеть, что вы повстречали меня на своем пути. Для вас я для вашей спутницы эта ночь будет ночью ужаса. Ридер более не подсмеивался над акцентом говорившего. Револьвер в руках Рас Лала достаточно хорошо и красноречиво изъяснялся на всех языках. Более всего его заботило состояние девушки, с начала происшествия не проронившей ни слова. Понемногу румянец снова появился на ее щеках, и это было хорошим знаком. Ридер уловил в ее гладах какой-то огонек, но он был вызван не чувствам страха. Рас Лал схватился за веревку, свисавшую со стены, заколебался и пожал плечами: -- Совершенно излишне; это помещение подверглось достаточно тщательному осмотру, и вы все равно ничего не сможете предпринять. Он отпер дверь, заставил их прейти вперед и подняться по лестнице. Они очутились перед окованной железом дверью. Рас Лал отодвинул засов и отпер дверь. Перед глазами изумленного сыщика предстало помещение, предназначенное, по-видимому, для хранения легко воспламеняющихся веществ. Стены и пол были выложены цементом, и на стенах виднелись плакаты: "Курить строго воспрещается". Помещение было лишено окон, лишь высоко под потолком виднелся люк. В углу лежала груда грязной бумаги, а на столе стояло с дюжину маленьких деревянных ящиков, один из них был не заколочен. -- Располагайтесь здесь поудобнее, вам придется пробыть тут полчаса, а может быть, и час,-- сказал Рас Лал, многозначительно поигрывая револьвером.-- А затем я приду к вам и заберу с собою женщину. Она поедет со мною. Куда? Через море, в далекие страны. -- Захлопните-ка дверь с другой стороны,-- спокойно ответил Ридер.-- а то здесь сильный сквозняк. Томми Фелоу, примерно в два часа ночи, направлялся по глинистой дороге к фабричному строению. Его внимание привлекли следы автомобиля на дороге. Удивленный, он застыл на месте. Колени подкосились, и он почувствовал, как сердце его забилось сильнее. На мгновение он заколебался -- не поспешить ли ему убраться отсюда. Но потом до него донесся знакомый голое, и он облегченно вздохнул -- это был голос сообщника Рас Лала. -- Да, господин здесь,-- сказал на ломаном английском языке Рам. -- В таком случае он прокл... идиот, -- прохрипел Томми.-- Чорт побери, как он напугал меня! Рам тщетно пытался подыскать достаточное количество английских слов, чтобы объяснить ему происшедшее, и Томми, не слушая его, направился к фабричному зданию. Своего сподвижника ее застал в вестибюле. Рас спокойно курил сигару, и на лице его заиграла при виде приятеля удовлетворенная улыбка. -- Добро пожаловать,-- сказал он Томми, сердито захлопнувшему за собою дверь, -- Мы поймали старую лисицу. -- Оставьте меня в покое с вашей лисицей,-- проворчал Томми.-- Вы нашли рупии? Рас отрицательно покачал головой. -- Но ведь я приготовил для вас в складском помещении десять тысяч банкнот. Я полагал, что вы их давно забрали и отправились восвояси. -- Я раздобыл нечто более важное. Пройдемте в складское помещение, и вы убедитесь в этом сами. И он повел ничего не понимающего Томми в склад. Широко распахнув дверь, он заговорил: -- Вот видите...-- и на этом умолк. -- Ах, вот и наш общий приятель мистер Фелоу,-- продолжил за него Ридер, направляясь навстречу Томми и держа в одной руке пачку поддельных рупий, а в другой... -- Вы должны были предусмотреть это, проклятая цветная обезьяна,-- прохрипел Томми.-- Он никогда не ходит без револьвера. И, как назло, вы его привели в помещение, в котором хранились банкноты и в котором имеется телефон. Томми и Рас Лала доставили в ближайший полицейский участок и сковали общей парой наручников, на время еще более сблизившей недавних друзей и компаньонов. -- Это была всего лишь шутка,-- сказал Рас Лал.-- Я хотел подшутить над мистером Ридером, и завтра я это объясню судье. Повторить то, что ему на это сказал Томми, невозможно. Часы пробили три. Ридер доставил взволнованную молодую девушку к дверям ее дома и почтительно попрощался с нею. -- Право, мистер Ридер, я не знаю, как мне отблагодарить вас за столь интересный вечер! Ридер неуверенно поглядел на нее и перевел взгляд на погруженный во мрак дом. -- Надеюсь, ваши знакомые... не найдут ничего предосудительного в том, что вы... возвращаетесь так поздно... И, несмотря на ее заверения, что в этом нет ничего страшного, он всю дорогу домой размышлял о том, что в некоторой степени скомпрометировал девушку. А ведь всем известен закон мелодрамы: кто скомпрометирует героиню, тот должен на ней жениться. И эта мысль не оставляла мистера Ридера до самого утра. Глава 7. Последствия грамматической ошибки В дни молодости Ридера -- иными словами, в дни, когда еще водились извозчики, каждый джентльмен считал своим долгом носить цветок в петлице,-- он был послан в сопровождении полицейских в Ноттингем для того, чтобы арестовать одного молодого изобретателя. "Изобретатель" придумал способ, дававший ему без особого труда средства на жизнь, но изобретение это не встретило одобрения со стороны Скотленд-Ярда. Этот молодой человек не изобретал никаких сложных машин. Все его изобретение сводилось к сочинению различных историй или, точнее говоря, к созданию различных ложных утверждений, при помощи которых ему удавалось выуживать деньги из Кармана легковерных людей. Мистер Эльтер промышлял под двумя десятками различных имен и обладал примерно таким же количеством различных адресов и был уже на пути к спокойной и безбедной жизни, когда Немезида, в облике высокого сухощавого господина в несколько своеобразной шляпе и в обуви на широких каблуках, прекратила его деятельность. Судья, перед которым пришлось предстать мистеру Эльтеру, оказался весьма несимпатичным человеком, приговорившим своего нового клиента к семи годам тюрьмы. Последнее произвело на Вилли Эльтера некоторое впечатление, но зато все предшествовавшие приговору рассуждения судьи о том, что подобные судьбы угрожают общественному правопорядку, могли лишь вызвать улыбку на его лице. Вилли был толстокож -- по сравнению с ним кожа слона показалась бы тончайшим шелком. Ридер запомнил этот случай из своей практики в силу любопытной детали: во время судебного разбирательства выяснилось, что обвиняемый усвоил себе привычку писать слово "возможно" через "ш" -- возмошно. -- У каждого преступника, как бы он хитер не был,-- сказал прокурор,-- всегда найдется какая-нибудь особенность. Как бы безупречна и ловка не была его работа, но всегда какая-нибудь мелочь выдаст его. Особенно применимо это в отношении специалистов по подделке банкнот и по вымогательству. Эти слова глубоко врезались в память Ридера. Немногим было известно, что он работал в контакте со Скотленд-Ярдом. Он предпочитал уклоняться от беседы на эту тему и добросовестно утверждал, что он -- всего лишь сыщик-любитель и что его "немногие" успехи надлежит приписать целиком случайности и его счастливой звезде, а также способности во всем видеть, что-либо, дурное. В одном из скромных пансионов на Броклей-Род жила девушка, которой Ридер очень симпатизировал не только в силу того, что мисс Маргарет Беллмен была красива, но и потому, что она была очень умна. Как известно, эти два достоинства сочетаются очень редко. Он настолько симпатизировал ей, что не раз вместе с нею возвращался домой, и тогда им случалось беседовать о принце Уэлльском, новом составе правительства, дороговизне и о целом ряде не менее интересных тем. От мисс Беллмен он узнал а ее соседке по пансиону,-- о мисстрис Карлии. Как-то ему пришлось ее встретить. Мисстрис Карлин была хрупкой, миниатюрной женщиной, на лице которой лежал отпечаток печали, а в глазах ее можно было прочесть о. том, что ей пришлось пережить большое горе. И в силу этой случайности ему пришлось поближе узнать о Гарри Карлине, прежде чем его вызвал к себе, чтобы поговорить в нем, лорд Селлиигтон. В прокуратуре стояло затишье -- можно было предположить, что отныне наша планета свободна от пороков и преступлений. Ридер изо дня в день являлся к себе в кабинет, исправно прочитывал "Тайме" или развлекался тем, что чертил различные фигурки на бумаге, разостланной на столе. Порой ему приходилось отрываться от этого полезного занятия ради выездов за город. Он никак не мог отказаться от своей излюбленной привычки время от времени заглядывать в подозрительные кварталы, бывать в районе доков. На вопрос шефа, чего ради он избирает местами своих прогулок этот подозрительный район, Ридер ответил со своей обычной слабой улыбкой: -- Мне случалось читать об этих кварталах кварталах,-- сказал он,-- и я пришел к выводу, что эти кварталы... значительно интереснее, чем их рисуют книжки. Там встречаются китайцы, а китайцы, в общем, романтичны. Но даже и они не вносят в этот квартал что-либо романтическое, этот квартал продолжает пребывать самым честным кварталом Ист-Энда. И он слабо улыбнулся. В одно прекрасное утро прокурор вызвал к себе Ридера, и Ридер стосковавшийся по активной деятельности, с готовностью последовал на этот зов. -- Ступайте в министерство иностранных дел и обратитесь к лорду Селлингтону,-- сказал прокурор,-- он очень зол на своего племянника Гарри Карлина. Вам известно это имя? Ридер покачал головой -- в первую минуту он не мог поставить в связь это имя с бледной, хрупкой женщиной, соседкой Маргарет Беллмен. -- По-видимому, Карлин не очень-то надежный человек,-- пояснил прокурор,-- и, к сожалению, он является наследником лорда Селлингтона. Я полагаю, что лорду Селлингтону угодно проверить свое суждение о своем племяннике при вашей помощи. -- Великий Боже,-- сказал Ридер и бесшумно исчез. Лорд Селлингтон был статс-секретарем министерства иностранных дел, он был холост и безмерно богат. Он был богат еще до войны; в 1911 году биржевая паника побудила его продать все свои огромные поместья и вложить деньги в акции американских промышленных предприятий. Война утроила ценность этих бумаг, а затем удачные нефтяные операции увеличили его состояние еще в несколько раз. Он был известным благотворителем и много денег раздавал различным благотворительным учреждениям. Явившись к лорду, Ридер увидел перед собою худощавого человека с постным лицом. Из-под густых бровей пристально смотрели умные глаза. -- Так вы, значит, и есть Ридер,-- сказал он, и казалось, что внешний облик посетителя не оправдал его ожиданий.-- Присядьте! Я предпочел вызвать вас, чем передать дело полиции. Сэр Грегори дал мне о вас очень лестный отзыв. Ридер слегка поклонился. Наступило длительное и тягостное молчание. Статс-секретарь выждал несколько минут и затем раздраженно заговорил: -- У меня есть племянник Гарри Карлик. Вы его знаете? -- Я слышал о нем,-- ответил Ридер, по пути в министерство вспомнивший о соседке мисс Беллмен. -- В таком случае вам пришлось слышать нечто, не особенно хорошее,-- выпалил лорд,- Этот парень -- плут, этот парень--мот, этот парень позорит всю нашу фамилию. Не будь он сыном моего брата, я бы давно упрятал , его за решетку. У меня в руках большое количество векселей... И он неожиданно замолк, яростно выдвинул один из ящиков письменного стола, вынул письмо и швырнул его на стол. -- Вот... прочтите-ка это, -- сказал он сыщику. Ридер степенно надел пенсне и ознакомился с содержанием письма. Письмо было напечатано на бланке "детского приюта в Эстле" и содержало в себе просьбу о пересылке пяти тысяч фунтов. Подписано оно было Артуром Лассаром. -- Вы, конечно, знаете Лассара? -- сказал лорд Селлингтон.-- Он мой помощник по благотворительным делам. Приближался срок платежа за участок земли, граничащий с приютом, а вы, должно быть, знаете, что сплошь и рядом нотариусы изъявляют от имени своих клиентов желание, чтобы деньги были уплачены наличными. Я послал в банк за деньгами и деньги получил один из моих секретарей. Ему приказано было вручить их одному из служащих Лассара, который должен был явиться за деньгами. Мне нечего говорить вам, за деньгами действительно явились. Тот, кто замыслил этот план, выполнил его необыкновенно тонко. Было известно, что я вчера выступаю с речью в парламенте, было известно также и то, что у меня с недавних пор новый секретарь, не успевший лично познакомиться с рядом моих сотрудников и знакомых. В половине седьмого вечера прибыл посланец с письмом от Лассара и, получив деньги, исчез бесследно. Нам удалось лишь выяснить, что затем эти деньги были обменены на доллары. Разумеется, оба письма были подложными. Лассар не писал мне письма, равно как и не посылал требования о деньгах. -- Кто-нибудь знал об этом? -- спросил Ридер. Лорд выразительно кивнул головой и сказал: -- Мой племянник! Два дня тому назад он явился просить меня, чтобы я одолжил ему некоторую сумму. От матери ему досталась небольшая рента, но ему, разумеется, ее не хватает. Он не раз признавался мне, что возвращался из Экса без единого пенса. Как давно он находится в Лондоне, мне неизвестно, но, во всяком случае, он был у меня в кабинете, когда секретарь принес деньги. Я допустил оплошность и объяснил ему, почему, мне приходится держать дома такую крупную сумму наличными и почему я лишен возможности одолжить ему просимую им тысячу фунтов. Ридер почесал подбородок. -- А что мне следует сейчас сделать? -- спросил он. -- Вы должны разыскать его,-- ответил лорд.-- Прежде всего мне желательно получить обратно мои деньги, вы меня понимаете, Ридер? Вы должны ему сказать, что, если он не вернет мне денег... Ридер внимательно поглядел на каминный огонь. -- Это звучит так, словно меня хотят принудить совершить противозаконное деяние,-- заметил он почтительно.-- Но мне ясно, что при столь исключительных обстоятельствах надлежит принять исключительные меры. Надо полагать, что чернобородый мужчина, явившийся, как вы сообщили, за деньгами, изменил свою внешность? -- Разумеется,-- раздраженно ответил лорд. -- Мне не раз приходилось читать о подобных историях,-- сказал, вздыхая, Ридер,-- но я никогда не слышал, чтобы в жизни попадались подобные бородатые н

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору