Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
ад был самый
скромный и простой и я нередко прибегал к помощи моих натурщиц. Им
нравилось хозяйничать в моем буфете: они устраивали перерыв, болтали и
били баклуши (а иногда и чашки из моего сервиза) - в этой непринужденной
обстановке они воображали себя богемой. Когда я вновь увиделся с мисс Черм
после этого случая, она, к моему величайшему удивлению, устроила мне сцену
- обвинила в том, будто бы я сделал это с намерением унизить ее. Во время
самого чаепития она отнюдь не возмущалась ущемлением своего достоинства,
напротив - была любезна, весела и с наслаждением дурачилась, с приторной
улыбкой спрашивая миссис Монарк, которая сидела молча и с отсутствующим
видом, не угодно ли ей сахару и сливок. В свои вопросы она вкладывала
такие интонации, что можно было подумать, будто она задалась целью
разыгрывать из себя аристократку; в конце концов я начал опасаться, как бы
мои гости не обиделись.
Нет, они не могли себе позволить обижаться, их трогательное
долготерпение было мерилом их несчастья. Целыми часами они безропотно
ждали, когда я смогу заняться ими; приходили без вызова, на всякий случай
- а вдруг они понадобятся? - и уходили, не падая духом, если в их услугах
не нуждались. Обычно я провожал их до входных дверей, чтобы полюбоваться,
в каком образцовом порядке они отступают. Я пытался подыскать для них
другую работу и порекомендовал их нескольким художникам. Но их не взяли, и
я прекрасно понимал почему. Когда неудачи вновь толкнули их в мои объятия,
я с тревогой ощутил, что лежащее на мне бремя стало еще тяжелее: ведь они
оказали мне честь считать меня художником, наиболее соответствующим их
стилю. Для живописцев они были недостаточно колоритны, а в области графики
в то время почти никто еще серьезно не работал. Однако супруги не теряли
надежды получить работу, о которой я им говорил: втайне они мечтали, что
именно они как модели предопределят успех рисунков, которые были моим
вкладом в реабилитацию нашего славного романиста. Они знали, что роман
представляет собой сатирические зарисовки современных нравов;
следовательно, здесь не потребуются эффектные костюмы и им не придется
надевать всякую старую рухлядь; на этот раз все обещало быть вполне
благопристойным. Если я смогу использовать их, они будут на какое-то время
обеспечены постоянной работой, так как книга выйдет в свет, конечно, еще
не скоро.
Однажды миссис Монарк пришла без мужа; она объяснила его отсутствие
тем, что ему пришлось пойти в Сити. Она сидела передо мной в своем обычном
небрежном величии, как вдруг раздался стук в дверь, в котором я сразу же
услышал робкую мольбу натурщика, оставшегося без работы. Вслед за этим в
комнату вошел молодой человек, в котором нетрудно было угадать иностранца.
Я не ошибся: он оказался итальянцем, не знавшим ни слова по-английски,
кроме моей фамилии, да и ее он произносил так, что она была похожа на все
другие фамилии сразу. К тому времени я еще не успел побывать на его родине
и не был силен в его языке; но так как природа наделила его истинно
итальянской живостью телодвижений и звучащая речь не была для него
единственным орудием общения, то с помощью не очень вежливых, но зато
весьма пластичных жестов ему все же удалось объяснить мне, что он ищет
работу и хотел бы заняться тем самым ремеслом, которым занимается сидящая
передо мной синьора. Сначала он ничем не привлек мое внимание, и я, не
отрываясь от работы, проворчал что-то довольно нелюбезное, чтобы не
внушать ему ненужных надежд и побыстрее отделаться от него. Но он решил не
отступать; он не стал назойливо клянчить, а только смотрел на меня с тупой
собачьей преданностью, доходящей в своем простодушии до нахальства, - так
мог бы смотреть на своего хозяина верный слуга, проживший в доме долгие
годы и несправедливо подозреваемый в чем-то дурном. Тут-то я увидел, что
его поза и выражение его лица так и просятся на бумагу, и сделал ему знак
присесть и подождать, пока я освобожусь. Он сел, и в этой позе он тоже был
очень хорош; он запрокинул голову и с любопытством обвел глазами высокое
помещение мастерской, - да это же молодой католик, пришедший помолиться в
собор святого Петра! (*5) Продолжая работать, я потихоньку наблюдал за ним
и открывал все новые возможности. Еще до конца сеанса я сказал себе: "Этот
малый торговал фруктами и разорился, но для меня он сущий клад".
Когда миссис Монарк собралась уходить, он пулей бросился через всю
комнату открывать ей дверь и застыл на пороге, сопровождая ее восторженным
и невинным взглядом молодого Данте, сраженного чарами юной Беатриче.
Поскольку я никогда не питал пристрастия к чопорной британской прислуге, а
он, по-видимому, совмещал в себе задатки слуги и натурщика, и так как
слуга был мне нужен, а завести на него отдельную статью расхода я не мог,
то я не долго думая решил взять этого веселого пройдоху к себе в дом, если
он согласится выполнять обе должности сразу; услышав мое предложение, он
запрыгал от радости. Я поступил опрометчиво - ведь я ничего о нем не знал,
- но мне не пришлось в этом раскаиваться. Хотя порой он был забывчив, но
ухаживал за мной весьма заботливо и обладал поразительным sentiment de la
pose [талантом позировать (фр.)]. Эта способность была чисто
подсознательной, еще не развитой; она была частью той счастливой интуиции,
которая привела его к моему порогу и помогла прочитать мою фамилию на
дверной табличке. Ведь он нашел меня только благодаря своей смекалке,
догадавшись по форме моего выходившего на север высокого окна, что перед
ним - студия, а где студия, там должен быть и художник. В свое время,
подобно другим своим непоседливым землякам, он отправился в поисках
счастья в Англию; у него был компаньон и маленькая зеленая тележка, и
начал он с того, что продавал мороженое по пенни за порцию. Мороженое
растаяло, подтаяли и деньги, компаньон тоже куда-то улетучился. Мой
молодой итальянец носил облегающие желтые панталоны в красноватую полоску;
фамилия его была Оронте. Его лицо не отличалось южной смуглотой, он был
блондин, и, когда я приодел его, подобрав кое-что из моего поношенного
платья, он стал похож на англичанина. В этом он не уступал мисс Черм,
которая, когда требовалось, могла сойти за итальянку.
4
Когда миссис Монарк вернулась, на этот раз в сопровождении мужа, и
узнала, что Оронте обосновался у меня, мне показалось, что лицо ее
передернулось. Мысль о том, что какой-то оборванец, lazzarone [нищий,
попрошайка (ит.)], выступает соперником ее несравненного майора, не
укладывалась у нее в голове. Она первой почуяла опасность - майор был до
смешного слеп к тому, что происходило вокруг него. Но после того как
Оронте сервировал нам чай (от усердия он то и дело что-нибудь путал, так
как церемония чаепития была для него в диковинку), она, по-видимому,
переменила к лучшему свое мнение обо мне - ведь теперь я обзавелся наконец
"дворецким". Я показал супругам несколько рисунков, сделанных с моего
"дворецкого", и миссис Монарк намекнула на отсутствие в них сходства; ей
никогда и в голову не пришло бы, что это он позировал, сказала она. "А вот
когда рисунки сделаны с нас, так тут уж сразу видно, что это мы", -
напомнила она мне с торжествующей улыбкой, и я понял, что в этом-то и
состоял их главный недостаток. Рисуя чету Монарк, я никак не мог отойти от
них и проникнуть в характер персонажа, который мне хотелось изобразить; в
мои намерения отнюдь не входило, чтобы на моих рисунках узнавались те, кто
для них позировал. Мисс Черм никогда нельзя было узнать, и миссис Монарк
считала, что я стараюсь ее упрятать, и правильно делаю: уж очень
вульгарная у нее внешность. Да и что теряется от того, что ее не видно на
рисунке? От ее отсутствия мы только в выигрыше; так, теряя усопшего, мы
обретаем ангела.
К тому времени мне удалось сдвинуть с мертвой точки мою работу над
"Рэтлендом Рэмзи", первым романом намечаемого собрания сочинений: я сделал
около десяти рисунков (для некоторых позировали майор и его жена) и
представил их на одобрение редакции. Как я уже упомянул, по соглашению с
издателями вся книга была отдана в мое распоряжение, и мне предоставлялась
полная свобода действий; но мое участие в работе над следующими томами мне
не гарантировалось. По правде говоря, мысль о том, что у меня есть под
рукой мои "подлинные образцы", временами действовала успокаивающе, так как
в романе были персонажи, очень и очень похожие на них. Там были мужчины,
по-видимому, такие же чопорные, как майор, и женщины, столь же безупречно
светские, как миссис Монарк. Было немало сцен из жизни аристократических
поместий - правда, жизнь эта изображалась в далекой от натурализма,
прихотливой, утонченно-иронической манере; но довольно значительное место
занимали также действующие лица в бриджах и шотландских юбках. Кое-что мне
надо было решить с самого начала - например, какой должна быть внешность
главного героя, в чем должна заключаться неповторимая прелесть юной
героини. Разумеется, я имел надежного руководителя в лице автора, но у
меня еще оставался простор для собственных толкований. Я решил сделать
чету Монарк моими поверенными: откровенно рассказал им, в каком я нахожусь
положении, и не забыл упомянуть о моих затруднениях и нерешенных вопросах.
"Так возьмите _его_!" - нежно проворковала в ответ миссис Монарк, бросив
взгляд на мужа, а майор сказал с отрадной прямотой, которая с некоторых
пор установилась в наших отношениях: "Лучше моей жены вы все равно никого
не найдете!"
На эти замечания я мог и не отвечать, но что я должен был сделать, так
это распределить роли между моими натурщиками. Задача была не из легких, и
мне пришло в голову - быть может, это было трусливо с моей стороны, - что
можно и повременить с решением вопроса. Роман представлял собой большое
полотно, в нем было много других действующих лиц, и я занялся разработкой
ряда эпизодов, в которых герой и героиня не участвовали. Остановившись на
супругах Монарк, я был бы вынужден держаться за них и дальше - ведь не мог
же я отмерить моему юному герою семь футов росту в одной сцене и только
пять футов девять дюймов - в другой. В общем, я был склонен сделать его
пониже, хотя майор не раз напоминал мне, что вполне мог бы сыграть эту
роль, ведь он выглядит моложе иных молодых. Однако из-за его роста
изменить его внешность было решительно невозможно, так что будущим
читателям было бы трудно определить возраст героя. И вот после того как
Оронте прослужил у меня целый месяц и после того как я несколько раз давал
ему понять, что его непосредственность, экспансивность и выразительная
внешность становятся непреодолимым препятствием для нашего дальнейшего
сотрудничества, - после всего этого я вдруг прозрел и обнаружил в нем
задатки главного героя. Росту в нем было только пять футов семь дюймов, но
недостающие дюймы как бы присутствовали в скрытом виде. Первые наброски с
него я делал чуть ли не тайком, так как изрядно побаивался суждений моих
аристократических натурщиков по поводу такого выбора. Если уж мисс Черм
казалась им чем-то вроде заложенной под них мины, так что же они скажут,
когда какой-то итальянец-лоточник, от которого до аристократа - как от
земли до луны, возьмется изображать главного героя, получившего
образование в частной школе?
У меня было тревожно на душе - но не потому, что они меня запугали,
прибрали к рукам; не их я боялся, я боялся за них: эти люди, трогательно
старавшиеся соблюдать декорум и каким-то образом умудрявшиеся выглядеть
щеголевато в любых обстоятельствах, возлагали на меня уж слишком большие
надежды. Поэтому я очень обрадовался Джеку Хоули, который в это время
вернулся из-за границы; на его совет всегда можно было положиться.
Живописец он был неважный, но не знал себе равных по меткости суждений и
умел схватить самую суть дела. Его не было в Англии целый год; он куда-то
уезжал - уж не помню куда, - чтобы "освежить глаз". Глаз у него и без того
был острый, и я его всегда побаивался. Но мы были старые друзья, я так
долго не видел его, и в душу мою стало закрадываться ощущение какой-то
пустоты. Уже целый год мне не приходилось увертываться от стрел его
критики.
Он вернулся на родину, "освежив свой глаз", но не сменив своей старой
бархатной блузы, и, когда он в первый раз пришел ко мне, мы просидели в
мастерской до поздней ночи, покуривая сигареты. Сам он за это время ничего
не сделал, он только "навострил глаз"; таким образом, ничто не мешало мне
устроить небольшой вернисаж из моих скромных вещиц. Он захотел посмотреть,
что я сделал для "Чипсайда", но был разочарован тем, что увидел. По
крайней мере именно так я понял смысл тех протяжных, похожих на стон
звуков, которые срывались с его губ вместе с дымом сигареты, когда он,
сидя на диване по-турецки, рассматривал мои последние рисунки.
- Что с тобой? - спросил я.
- Скажи лучше, что с тобой.
- Ничего; что ты туману напускаешь?
- Туман у тебя в голове. Просто мозги набекрень. Вот это, например, что
это за новый фокус? - И он с явным пренебрежением швырнул мне лист, на
котором мои величавые натурщики оказались рядышком друг с другом. Я
спросил его, неужели ему не нравится этот рисунок, на что он ответил, что
это просто отвратительно, особенно на фоне того, к чему я всегда, по его
мнению, стремился прежде. Я не стал ему возражать - мне так хотелось
получше понять, что он имеет в виду. Обе фигуры выглядели на рисунке
великанами, но как раз за это он, пожалуй, меньше всего мог меня осуждать,
так как не знал, что это могло входить в мои планы. Я стал доказывать, что
работаю в прежней манере, которая когда-то удостоилась его одобрения; не
сам ли он заявлял, что только на этом пути меня ждут успехи?
- Ладно уж, - ответил он. - Тут что-то не так. Подожди минутку, сейчас
я пойму, в чем дело.
Я рассчитывал, что он это сделает; на что еще нужен свежий глаз? Но
ничего вразумительного я от него так и не услышал, кроме фразы: "Не знаю,
не знаю; не нравятся мне что-то твои типажи". Это было явно ниже
возможностей критика, который соглашался спорить со мной только о таких
тонкостях, как мастерство исполнения, направление мазков или соотношение
света и тени.
- На тех рисунках, которые ты видел, мои типажи, по-моему, смотрятся
очень красиво.
- Да, но они не пойдут!
- Я работал с новыми натурщиками.
- Вижу, вижу. Вот они-то и не пойдут.
- Ты в этом уверен?
- Абсолютно - они же просто тупицы.
- Ты хочешь сказать, что я тупица: ведь это я должен был исправить
дело.
- Ты не смог бы. Таких не подправишь. Кто они такие?
Я рассказал ему о них - в самых общих чертах, - и он заявил без тени
сожаления:
- Ce sont des gents qu'il faut mettre a la porte [этих людей нужно
выставить за дверь (фр.)].
- Ты же их не видел; они превосходны, - бросился я их защищать.
- Не видел, говоришь? Из-за них пошло прахом все, что ты наработал за
последнее время, - вот что я о них знаю. Зачем же мне их видеть?
- Но ведь никто и слова не сказал против, в редакции "Чипсайда" все
были довольны.
- Осел он, этот твой "никто", а самые большие ослы сидят в редакции
"Чипсайда". Полно, не делай вид, да еще в твои годы, будто ты еще питаешь
какие-то иллюзии относительно издателей. Ты работаешь не для этих скотов,
ты работаешь для тех, кто разбирается в искусстве, coloro che sanno [для
тех, кто знает; для знатоков (ит.)], так будь честен передо мной, если не
можешь быть честным перед самим собой. У тебя есть определенные цели, к
которым ты стремился с самого начала, и это очень хорошо. А в твоей
нынешней мазне никакой цели не видно.
Затем я поговорил с Хоули о "Рэтленде Рэмзи" и о возможном продолжении
этой работы, и он заметил, что мне надо пересесть в _свою_ лодку, иначе я
пойду ко дну. Одним словом, он меня предостерегал.
Я внял его предостережениям, однако указать моим знакомым на дверь я не
решился. Они мне изрядно надоели, но именно поэтому какой-то внутренний
голос говорил мне: ты не имеешь права приносить их в жертву своему
раздражению. Когда я оглядываюсь на тот период нашего знакомства, мне
кажется, что они заняли в моей жизни непомерно большое место. Я вижу их
как сейчас: чуть ли не весь день они проводят у меня в мастерской, сидя на
старой, обтянутой бархатом банкетке у стены (чтобы не мешать), и всем
своим видом напоминают терпеливых придворных в королевской приемной. Я
уверен: эту позицию они удерживали просто потому, что таким образом можно
было сэкономить на угле. Свою щеголеватость они сильно растеряли, и только
слепой не заметил бы, что они стали клиентами благотворительных
учреждений. Когда на горизонте появлялась мисс Черм, они уходили, а с тех
пор как я вплотную взялся за "Рэтленда Рэмзи", мисс Черм появлялась
довольно часто. Они молча дали мне понять, что, по их мнению, она мне
нужна как модель для персонажей из низов, и я не стал их разубеждать; ведь
сделав попытку прочесть роман - книга все время лежала в мастерской, - они
даже не заметили, что действие происходит только в высших кругах. Их
знакомство с самым блестящим из наших романистов оказалось весьма беглым,
и многое они просто не поняли. Несмотря на предостережения Джека Хоули, я
время от времени давал им поработать часок-другой; если с ними и придется
расставаться, думал я, то сделать это никогда не поздно; пусть хотя бы
кончатся холода. Хоули с ними познакомился у меня на квартире и нашел, что
они весьма комичная пара. Узнав, что он художник, они попытались было
вступить с ним в переговоры и пробудить в нем интерес к "подлинным
образцам"; но он посмотрел на них так, словно они находились не в другом
углу гостиной, а где-то за целую милю; для него они были средоточием всего
того, чего он не одобрял в социальной системе своей страны. Таким людям,
состоящим из лаковой обуви и условностей, с их экзальтированными
словоизвержениями, не дающими спокойно поговорить, - таким, как они,
считал он, нечего делать в мастерской художника. Мастерская - это место,
где учатся видеть, а что увидишь сквозь пуховую перину?
Главное неудобство, которое я из-за них терпел, заключалось в том, что
первое время я не решался огорошить их известием, что мой ловкий коротышка
слуга начал позировать мне для "Рэтленда Рэмзи". Им было известно, что я
немного чудаковат (к тому времени они уже были готовы признать за
художником право на чудачества) и взял к себе в дом бродягу с улицы, хотя
я мог бы иметь камердинера с бакенбардами и с рекомендациями; но тогда они
еще не знали, как высоко я ценю его достоинства. Они уже не раз заставали
его позирующим, но были твердо уверены, что я рисую с него шарманщика.
Вообще они о многом не догадывались - в частности, о том, что, когда я
работал над одной эффектной сценой, в которой фигурировал лакей, мне уже
приходила в голову мысль использовать для этой роли майора. Я все
откладывал и откладывал исполнение этого замысла: мне не хотелось
заставлять майора надевать ливрею; я уже не говорю о том, как трудно было
бы подыскать что-нибудь на его рост. И вот однажды в конце зимы, когда я
трудился над презренным Оронте (любую мою мысль он схватывал на лету),
подогреваемый ощущением того, что я на верном пути, в мастерской появились
они, майор и его супруга; по своей