Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Каннинг Виктор. На языке пламени -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -
мощеную дорожку. Посреди лужайки был пруд, заросший лилиями и накрытый сеткой от цапель, прилетавших с реки полакомиться рыбкой. - Вы уже освоились, Лили? - спросил Гримстер. - Да, спасибо, Джонни. Но майор Кранстон хочет переселить меня в другой номер. Там, говорит, удобнее, и вид из окон лучше. Вы что, собираетесь исполнять все мои желания? - Почему бы и нет? - усмехнулся Гримстер. - Нам у вас нужно кое-что узнать. "Простота, - подумал он, - хуже воровства. Но здесь замешано еще что-то. Тайное, мне пока непонятное". - А я считала, вы за полчаса вытянете из меня все, что вам нужно, - усмехнулась Лили. - Мне нечего скрывать - ни о себе, ни о Гарри. В чем же дело? - Не торопитесь, - ответил Гримстер. - Завтра мы начнем настоящий разговор, но сначала мне хотелось бы вам кое-что объяснить. Я стану задавать вам вопросы обо всем... вопросы иногда личные и каверзные. Мне бы не хотелось, чтобы вы на них обижались. Не всегда вам будет понятно, почему я задаю тот или иной вопрос, но вы не волнуйтесь. Просто старайтесь отвечать как можно точнее. Вы здесь гостья, у вас есть право собрать вещи и уехать в любое время. Разумеется, такого права у нее не было, но пусть думает, что есть. - Если вы станете слишком назойливы, я сразу дам вам понять. Она рассмеялась и пошла немного впереди него, разглядывая сквозь сетку бледные очертания золотых карпов в пруду. Волосы упали ей на лицо. Гримстер различил едва заметный пушок на загорелой коже шеи, воздух наполнился запахом ее духов, крепких, экзотических... такими Вальда никогда не пользовалась. Лили выпрямилась, повернулась к нему и вдруг сказала почти с детской гордостью: - Неужели я так много значу для вас? Для ваших людей и... для чего там еще? - Это правда. - Боже, как здорово! И с Гарри я всегда чувствовала себя незаменимой. Как вы думаете, приятно сознавать, что мы кому-то нужны? - Конечно. - Я, знаете ли, не имею в виду постель, любовь и прочее. - Она покачала головой. - Будучи незаменимой как личность, мне вот что хотелось сказать... Гримстер улыбнулся, поняв, что слова "наивность" и "простота" к ней не подходят, и ответил: - Конечно, понимаю. Хотя вы снова не в ладах с деепричастием. Она засмеялась и сказала: - Мы с Гарри, бывало, восхитительно проводили время. И тогда он вел себя не как профессор. За садами, над ячменным полем опоздавший с песней жаворонок ринулся к земле, резко переменив веселую ноту на почти страдальческий крик. - Что это за птица? - спросила Лили. - Жаворонок. Устраивается на ночь. Пора и нам. - Жаворонок? - Да. Сумерки сгущались, но Гримстер успел заметить, как заблестели глаза девушки. И вдруг Лили начала читать стихи, глядя вверх, туда, где только что был жаворонок, читала по памяти, ее голос зазвучал непривычно торжественно: Нам пенье жаворонка может показаться Вороньим карканьем, когда мы спать хотим, И если днем вдруг соловей замыслит С гусями вместе песню завести, Он нам покажется не лучшим музыкантом, Чем воробей. О, как на свете много Вещей, уместных лишь в свой день и час! Лили остановилась и улыбнулась в ожидании похвалы. - Гарри очень любил поэзию. Стихи даются мне ужасно трудно, но он умел меня учить, хотя, честно признаться, я не понимаю и половины их смысла. Он обычно... - Ее речь оборвалась на полуслове. - Пора идти. Ошеломленный, Гримстер пошел за ней к дому. Гарри Диллинг и Лили Стивенс. Пигмалион и Галатея. Он умер, не закончив превращения. Оплакивала ли она его, скучала ли по нему? Вероятно, лишь изредка, при удобном случае. Бедный Гарри. И эти стихи. Шекспир. Гримстером овладело странное чувство, словно ему только что сообщили нечто очень важное. Такое случалось и раньше. Не раз он сожалел, что, общаясь с людьми, не пришпоривал и не пускал в эти минуты вскачь внезапно возникшее смутное, почти неуловимое чувство духовного родства, столь необходимое в его работе и называемое по-научному интуицией. Оставшись наедине с сигарой и бренди - после гибели Вальды он стал пить и больше курить, - Гримстер раскрыл досье на Диллинга, перечитывая абзацы наугад, перепрыгивая через страницы. Он уже знал досье почти наизусть, но решил пройтись по нему еще разок - пусть интуиция подскажет, на чем нужно остановиться, а что можно пропустить. Гарри Мартин Диллинг родился в 1927 году ("Значит, мы ровесники, хотя он - Лев, а я - Бык") в Формби, графство Ланкашир, родители погибли при бомбежках Ливерпуля. Не имел ни сестер, ни братьев. Воспитывался у дяди. Рос умницей, прошел по конкурсу сначала в Манчестерскую среднюю школу, потом в один из университетов, стал первым по физике в группе, получал именную стипендию, а через год завоевал специальную награду "Робинз Прайз" за научные достижения. Сделал карьеру. Некоторое время работал в промышленности, занимался исследованиями для "Бритиш Оксиджен Компани"... Гримстеру за время работы в Ведомстве пришлось прочитать не меньше сотни подобных биографий. Перу Диллинга принадлежало множество печатных работ - по спектроскопии и многолучевой интерферометрии, по микроструктуре поверхности алмазов, рубинов, изумрудов... Гримстеру, как и всякому непосвященному, эти названия ничего не говорили. О последних годах Диллинга в досье не было почти ничего. Он открыл небольшую компанию по промышленным исследованиям, капитала не хватило, компания была обречена - и за полгода до его смерти обанкротилась. Об этих шести месяцах в папке не было ни слова, сообщалось только о дне, когда он связался с Ведомством и в первый раз побеседовал с Копплстоуном. "И все-таки, что это был за человек?" - рассуждал Гримстер. Для пущей безопасности спрятал то, что уже собирался продать. Диллинг не блефовал. На рынок он вышел с товаром. А спрятал его, чтобы обезопасить сделку, потому что не доверял людям Ведомства, и не без оснований. Они обвинили бы его во всех смертных грехах. (Если бы обыватели только знали, что происходит за кулисами! Время от времени такие сведения просачиваются в прессу, в парламенте разражается очередной скандал, но мало-помалу его всегда удается загладить. Так уж заведено.) Диллинг не доверил бумаги ни сейфу, ни банку. У него хватило ума спрятать их сверхнадежно". Гримстер почувствовал азарт. Такие задания ему нравились. На другое утро он встал в половине пятого. Спустился в огромный холл, где заспанный дежурный офицер поздоровался с ним, скрывая зевоту. Сел в машину, выехал за пределы усадьбы к лесистому обрыву. У реки Гримстер надел резиновые сапоги, взял легкую удочку - она вряд ли выдержала бы крупную форель. Из нескольких мушек, что всегда лежали в кошельке, Гримстер выбрал "Марка Брауна" собственного изготовления - с тельцем из коричневого с серебринкой перышка куропатки. Он спустился по крутому, местами укрепленному склону, прошел по камням у его подножия, легко перебрался вброд по обмелевшей старице на другой берег. Река текла спокойно; тумана, что стелился над полями, здесь уже не было. Гримстер знал эти места вдоль и поперек, он часто тут рыбачил. Закинул удочку на перекате, не надеясь поймать ничего, кроме форели или нескольких подлещиков. Удочка в руке, милый сердцу звон разматывающейся лески напоминали ему - так бывало всегда, когда он подолгу рыбачил, - об Ирландии, куда он каждый год в каникулы ездил с матерью; они останавливались в гостинице у реки, он вставал рано, а возвращался с уловом затемно; и все это, как вскоре выяснилось, благодаря неизвестному отцу - он желал воспитать из сына мужчину, достойного во всех отношениях, но боялся или стыдился из-за своей семьи и привилегированного положения в обществе делать это открыто... На перекате клюнуло, вода на мгновение вскипела, но Гримстер замешкался подсечь. Ниже по течению суетилась с подобострастием карлика-официанта утка-нырок; летевшая навстречу Гримстеру цапля, едва завидев его, свернула к высокому ельнику. Дважды или трижды вместе с Гримстером в Ирландию ездил и Гаррисон. Он лучше Джона рыбачил, стрелял и ездил верхом, и здесь, как во всем остальном, был безжалостен, оставляя законы тем, кто "достаточно глуп, чтобы им подчиняться". В рыбалке он не признавал закрытых сезонов, запретов на наживку, раскидывал сети, глушил рыбу, как ему вздумается, словом, охотился без пощады - лишь такая охота доставляла ему истинную радость. Завидев мушку Гримстера или просто от скуки на середине реки высоко и неуклюже выпрыгнул лосось и плюхнулся в воду, как бревно. Когда круги разошлись и волны утихли, Гримстер увидел, как справа, далеко за деревьями, что-то мелькнуло, заметил лишь краем глаза, но и этого было достаточно. Украдкой поглядывая в ту сторону, он забросил удочку еще несколько раз, выяснил все, что хотел, убедился в том, о чем догадывался. В тот день клюнуло дважды. Первая рыба стремительно повела вниз по течению, потом пошла вверх, да так скоро, что он не успевал сматывать леску, наконец выпрыгнула из воды и сорвалась. Через несколько минут другая попыталась проделать то же самое, но когда она ринулась вверх по течению, Гримстер побежал от нее, сумел натянуть леску и удержать рыбу на крючке, а потом, после долгой борьбы, вытащить на берег. Форель оказалась приличной, фунта на два с половиной. Удовлетворенный, Гримстер вновь перешел речку вброд и направился в лес, к дереву, где что-то мелькнуло. Никаких следов слежки не обнаружил, но был уверен - кто-то сюда все-таки приходил. Ведь заметил же он краешек рукава голубой рубашки. Кранстон вышел к завтраку в высоких замшевых ботинках, саржевых брюках, шейном платке и голубой рубашке. К правому ее рукаву в дюйме от плеча прилип крошечный кусочек зеленого мха - таким мхом была покрыта кора дуба, к которому прислонился майор, наблюдая за Гримстером. Что же, по их мнению, задумал Гримстер, идя на рыбалку? Тайно встретиться с Гаррисоном и что-нибудь ему передать? Нет, он, Гримстер, не пойдет на это ни за что и никогда... Разве что когда подтвердятся живущие в нем подозрения. ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ Лили переселилась в номер на втором этаже южного крыла усадьбы. Высокие окна и низкий балкон ее гостиной выходили на запад - к лесу на берегу реки, к засеянным полям по другую сторону долины. Голубизну неба в то утро не омрачало ни одно облачко, лишь пара канюков кружила в восходящих потоках воздуха. Гостиная радовала глаз: драпированная ярким ситцем мебель, песочного цвета ковер, на стенах две хорошие репродукции с картин Штаббса из серии о лошадях. Лили позавтракала у себя, теперь сидела напротив Гримстера, и ее светлые волосы ярко выделялись на фоне леса за окном. На ней были зеленые брюки и легкая водолазка. Сначала она немного нервничала, откровенно удивилась магнитофону, который принес Гримстер, но, когда прослушала запись собственного голоса, пришла в восторг, заставила Джона прокрутить ее снова, спрашивала: "Это честно я? А не похоже... Как-то не так". Вскоре Гримстер сумел рассеять тревогу Лили, она почувствовала собственную незаменимость, и это ей понравилось. "Им нужна моя помощь. Без меня им не обойтись", - думала Лили. Такие мысли, как заметил Гримстер, льстили ее самолюбию. - Ну, хорошо, - сказал он наконец. - Начнем, и пусть для вас это будет игра. Игра в детектив. Представьте, перед вами - мозаика, и неизвестно, какую картинку надо выложить. - На мозаику у меня никогда терпения не хватало, - призналась Лили. - А сейчас должно хватить, потому что, когда мы закончим ее, у вас окажется гораздо больше денег. Главное вот в чем: Диллинг собирался что-то продать государству. Вам не нужно знать, что... - Я и не знаю. Он не посвящал меня в свои дела. Говорил, я не пойму, даже если попытаться объяснить. - Верю. Я бы тоже, наверно, ничего не разобрал в его работах. Диллинг до заключения сделки спрятал чертежи, эскизы или формулы в каком-то надежном месте. К несчастью, он неожиданно умер, и никому не известно, где находятся бумаги. - Уж мне-то точно неизвестно. - Я знаю. Но мы вдвоем, возможно, доберемся до них. - Как, Джонни? - Потом расскажу. Сперва нужно узнать от вас, что Гарри был за человек и как вы жили вместе. - Любопытно, да? - засмеялась Лили. Неожиданная реакция. Гримстер понял, что, назвав Диллинга по имени, он как бы приблизил ее к себе, у них словно появился давний общий друг. - Точно, любопытствую. Но с благими намерениями. Поэтому начинаю задавать вопросы. Не удивляйтесь, если они покажутся вам бессвязными или бессмысленными. В конце концов вы все поймете. Лили поерзала на стуле, протянула руку к сигаретам, замешкалась с зажигалкой. Наконец, после первой затяжки, спросила: - А если ничего не получится, Джонни, мне все равно заплатят, не так ли? Вы же сами говорили. - Заплатят. - Сколько? - Из вас вышел бы приличный бизнесмен. Думаю, не меньше тысячи. - Класс! Хорошо, стреляйте, - Лили перевела взгляд с Гримстера на магнитофон, стоявший на низком столике. "Легко сказать, стреляйте, - подумал Гримстер. - А куда? Нужно глубоко заинтересовать Лили этой игрой в допросы, доказать ей, что она, игра, важна для нее не меньше, чем для него самого. Придется заходить с разных сторон, иногда застигать ее врасплох. Ведь возможны лишь два варианта. Первый: сейчас она не лукавит и в конце концов выложит все, но не сможет рассказать ничего существенного, потому что ничего существенного и не знает. Второй: она знает очень много, но по неизвестным еще причинам молчит". Гримстер собирался отталкиваться именно от этой версии. - Гарри много курил? - спросил он. - Не очень. Две-три сигареты в день. Но любил иногда затянуться моей. Я, бывало, говорила: "Если хочешь курить, кури по-человечески". - Чем он любил заниматься в свободное время? Хобби, знаете ли, и прочее. - Ничем особенным. Пустяками. Много читал. Иногда мы ходили гулять. Он немало знал о природе, о птицах, о цветах, обо всем таком. - Какие книги он читал? - Я толком не знаю. Всякие. Но больше - с сексом, в мягких обложках. - Вам он нравился? - Впервые вопрос касался лично девушки, и Гримстер заметил, как в ней зашевелилось пока еще слабое сопротивление. - Конечно, нравился! Что за глупый вопрос? Иначе меня бы с ним просто не было. - Не волнуйтесь. Временами я буду задавать глупые вопросы. Вы любили его? Лили обдумала вопрос уже без негодования - ее затмило ощущение собственной значимости. - Да, наверное, любила. В любви с налета не разберешься, правда? Конечно, я не была от него без ума, но все же любила. - А он вас? - Без сомнения. Он по мне с ума сходил, по-другому не скажешь. Он дал бы мне все, что я пожелаю. Все бы для меня сделал. Ах, как это было здорово! С ним я чувствовала, что чего-то стою. Для него, во всяком случае. - А вы бы для него пошли на все? Лили улыбнулась: - Конечно! Разве что с горы бы не спрыгнула. - Разница в возрасте вас не смущала? - Никогда. Он был для меня просто Гарри. - До него вы кого-нибудь любили? - Да. Кое-что у меня с двумя-тремя парнями было, но совсем не то, что с Гарри. - Он был первым, с кем вы переспали? К удивлению Гримстера, Лили отнеслась к этому вопросу без негодования. - Практически, да. - Что вы имеете в виду? - Ну, знаете, уединиться с парнем на заднем сиденье машины или в парке. Но я всегда вовремя останавливалась. Кстати, вы, наверно, одногодки с Гарри? - Я на несколько месяцев старше. - Вы женаты или, может быть, помолвлены? - Нет. - А любимая девушка есть? Гримстер передвинул пепельницу поближе к Лили и сказал: - Здесь вопросы задаю я. - Может быть, - усмехнулась Лили. - Но если вы не станете отвечать мне, то ничего не добьетесь. - В ее речи послышалось чуть заметное кокетство. - Нет у меня любимой девушки, - произнес Гримстер. - А теперь расскажите, где и когда вы познакомились с Гарри. Гримстер сразу понял, что Лили охотно ухватится за эту ниточку, ведь вопрос касается важного эпизода ее жизни, перехода ее существования в новое качество, расцвета личности, вызванного теплом, любовью, заботой Диллинга. Ему останется только время от времени подстегивать ее нужным вопросом, и Лили, откинувшись на спинку кресла, расскажет все, превратит воспоминания в слова, и простенькая жизнь ее уложится на одной кассете магнитофона "Грюндиг". Лили родилась в Акфилде, маленьком городке в графстве Суссекс. Ее мать была дочерью фермера, отец - стюардом в пароходной компании "Юнион Кастл". Младший брат Эрик погиб при взрыве на лондонской ярмарке, куда он однажды приехал на выходные со всей семьей. Смерть сына потрясла отца и мать, их совместная жизнь расстроилась, отец стал надолго уходить в рейсы. Тогда Лили было семнадцать, она уже закончила школу и работала в универмаге в Акфилде. Кое-что о Лили Гримстер уяснял, когда она отвлекалась от основной темы. Например, в школе ей лучше всего давалась математика, поэтому работу продавщицы она освоила быстро. Когда Лили исполнилось восемнадцать, родители решили эмигрировать в Британскую Колумбию - там жил брат отца, владелец фруктовой плантации. Лили тоже предложили ехать, но она решила остаться в Англии. Жизнь на ферме ее не привлекала. Она сняла квартиру вдвоем с подружкой Адой Лемни, парикмахершей, и зажила самостоятельно. Какое-то время ее жизнь ничто не омрачало. На выходные они с Адой ездили к морю, летом ходили в кино, зимой катались на коньках, знакомились с мужчинами, но, если те становились слишком назойливыми, Лили умела от них избавиться. "Как только они начинают воображать что-нибудь серьезное, я ставлю их на место", - говорила она. Потом Ада завела любовника, стала приводить его домой, иногда оставлять на ночь. Лили чувствовала себя лишней, ее потихоньку выживали из квартиры. Как раз тогда Гарри Диллинг, приехавший в Акфилд отдохнуть вместе с другом (Лили не знала, что это за друг), однажды субботним утром зашел в универмаг за куском мыла, взглянул на Лили и влюбился. Через неделю он приехал снова и поселился в ближайшей гостинице, встречался с Лили, когда в универмаге был обеденный перерыв, поджидал ее по вечерам и провожал домой. Сперва Лили над ним втихомолку посмеивалась - он был гораздо старше ее, а влюбился и поначалу вел себя, как мальчишка. Но вскоре оказалось, что за ребячеством стоит твердое желание заполучить ее саму, а не одно ее тело, - постель пришла гораздо позже, - ее, Лили Стивенс. Диллинг разглядел в ней характер, пришедшийся ему по душе, решил сделать ее, Лили, непременным дополнением к собственной личности. В конце концов такое обхождение начало нравиться Лили, льстило ей, убедило в искренности Диллинга, и девушка отдала Гарри всю себя, полностью ему подчинилась, позволила ему заботиться о ней, лелеять и воспитывать ее, да так, словно это было желанно для нее. - Что вы сказали родителям? - спросил Гримстер. В ответ Лили пожала плечами. - Написала, что стала его секретаршей и по роду работы должна жить в его доме. Но они, конечно, докопались до правды. У них в Акфилде

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору