Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
мощеную дорожку. Посреди лужайки был
пруд, заросший лилиями и накрытый сеткой от цапель, прилетавших с реки
полакомиться рыбкой.
- Вы уже освоились, Лили? - спросил Гримстер.
- Да, спасибо, Джонни. Но майор Кранстон хочет переселить меня в другой
номер. Там, говорит, удобнее, и вид из окон лучше. Вы что, собираетесь
исполнять все мои желания?
- Почему бы и нет? - усмехнулся Гримстер. - Нам у вас нужно кое-что
узнать.
"Простота, - подумал он, - хуже воровства. Но здесь замешано еще
что-то. Тайное, мне пока непонятное".
- А я считала, вы за полчаса вытянете из меня все, что вам нужно, -
усмехнулась Лили. - Мне нечего скрывать - ни о себе, ни о Гарри. В чем же
дело?
- Не торопитесь, - ответил Гримстер. - Завтра мы начнем настоящий
разговор, но сначала мне хотелось бы вам кое-что объяснить. Я стану задавать
вам вопросы обо всем... вопросы иногда личные и каверзные. Мне бы не
хотелось, чтобы вы на них обижались. Не всегда вам будет понятно, почему я
задаю тот или иной вопрос, но вы не волнуйтесь. Просто старайтесь отвечать
как можно точнее. Вы здесь гостья, у вас есть право собрать вещи и уехать в
любое время.
Разумеется, такого права у нее не было, но пусть думает, что есть.
- Если вы станете слишком назойливы, я сразу дам вам понять.
Она рассмеялась и пошла немного впереди него, разглядывая сквозь сетку
бледные очертания золотых карпов в пруду. Волосы упали ей на лицо. Гримстер
различил едва заметный пушок на загорелой коже шеи, воздух наполнился
запахом ее духов, крепких, экзотических... такими Вальда никогда не
пользовалась.
Лили выпрямилась, повернулась к нему и вдруг сказала почти с детской
гордостью:
- Неужели я так много значу для вас? Для ваших людей и... для чего там
еще?
- Это правда.
- Боже, как здорово! И с Гарри я всегда чувствовала себя незаменимой.
Как вы думаете, приятно сознавать, что мы кому-то нужны?
- Конечно.
- Я, знаете ли, не имею в виду постель, любовь и прочее. - Она покачала
головой. - Будучи незаменимой как личность, мне вот что хотелось сказать...
Гримстер улыбнулся, поняв, что слова "наивность" и "простота" к ней не
подходят, и ответил:
- Конечно, понимаю. Хотя вы снова не в ладах с деепричастием.
Она засмеялась и сказала:
- Мы с Гарри, бывало, восхитительно проводили время. И тогда он вел
себя не как профессор.
За садами, над ячменным полем опоздавший с песней жаворонок ринулся к
земле, резко переменив веселую ноту на почти страдальческий крик.
- Что это за птица? - спросила Лили.
- Жаворонок. Устраивается на ночь. Пора и нам.
- Жаворонок?
- Да.
Сумерки сгущались, но Гримстер успел заметить, как заблестели глаза
девушки. И вдруг Лили начала читать стихи, глядя вверх, туда, где только что
был жаворонок, читала по памяти, ее голос зазвучал непривычно торжественно:
Нам пенье жаворонка может показаться
Вороньим карканьем, когда мы спать хотим,
И если днем вдруг соловей замыслит
С гусями вместе песню завести,
Он нам покажется не лучшим музыкантом,
Чем воробей. О, как на свете много
Вещей, уместных лишь в свой день и час!
Лили остановилась и улыбнулась в ожидании похвалы.
- Гарри очень любил поэзию. Стихи даются мне ужасно трудно, но он умел
меня учить, хотя, честно признаться, я не понимаю и половины их смысла. Он
обычно... - Ее речь оборвалась на полуслове. - Пора идти.
Ошеломленный, Гримстер пошел за ней к дому. Гарри Диллинг и Лили
Стивенс. Пигмалион и Галатея. Он умер, не закончив превращения. Оплакивала
ли она его, скучала ли по нему? Вероятно, лишь изредка, при удобном случае.
Бедный Гарри. И эти стихи. Шекспир. Гримстером овладело странное чувство,
словно ему только что сообщили нечто очень важное. Такое случалось и раньше.
Не раз он сожалел, что, общаясь с людьми, не пришпоривал и не пускал в эти
минуты вскачь внезапно возникшее смутное, почти неуловимое чувство духовного
родства, столь необходимое в его работе и называемое по-научному интуицией.
Оставшись наедине с сигарой и бренди - после гибели Вальды он стал пить
и больше курить, - Гримстер раскрыл досье на Диллинга, перечитывая абзацы
наугад, перепрыгивая через страницы. Он уже знал досье почти наизусть, но
решил пройтись по нему еще разок - пусть интуиция подскажет, на чем нужно
остановиться, а что можно пропустить.
Гарри Мартин Диллинг родился в 1927 году ("Значит, мы ровесники, хотя
он - Лев, а я - Бык") в Формби, графство Ланкашир, родители погибли при
бомбежках Ливерпуля. Не имел ни сестер, ни братьев. Воспитывался у дяди. Рос
умницей, прошел по конкурсу сначала в Манчестерскую среднюю школу, потом в
один из университетов, стал первым по физике в группе, получал именную
стипендию, а через год завоевал специальную награду "Робинз Прайз" за
научные достижения. Сделал карьеру. Некоторое время работал в
промышленности, занимался исследованиями для "Бритиш Оксиджен Компани"...
Гримстеру за время работы в Ведомстве пришлось прочитать не меньше
сотни подобных биографий. Перу Диллинга принадлежало множество печатных
работ - по спектроскопии и многолучевой интерферометрии, по микроструктуре
поверхности алмазов, рубинов, изумрудов... Гримстеру, как и всякому
непосвященному, эти названия ничего не говорили.
О последних годах Диллинга в досье не было почти ничего. Он открыл
небольшую компанию по промышленным исследованиям, капитала не хватило,
компания была обречена - и за полгода до его смерти обанкротилась. Об этих
шести месяцах в папке не было ни слова, сообщалось только о дне, когда он
связался с Ведомством и в первый раз побеседовал с Копплстоуном.
"И все-таки, что это был за человек?" - рассуждал Гримстер. Для пущей
безопасности спрятал то, что уже собирался продать. Диллинг не блефовал. На
рынок он вышел с товаром. А спрятал его, чтобы обезопасить сделку, потому
что не доверял людям Ведомства, и не без оснований. Они обвинили бы его во
всех смертных грехах. (Если бы обыватели только знали, что происходит за
кулисами! Время от времени такие сведения просачиваются в прессу, в
парламенте разражается очередной скандал, но мало-помалу его всегда удается
загладить. Так уж заведено.) Диллинг не доверил бумаги ни сейфу, ни банку. У
него хватило ума спрятать их сверхнадежно".
Гримстер почувствовал азарт. Такие задания ему нравились.
На другое утро он встал в половине пятого. Спустился в огромный холл,
где заспанный дежурный офицер поздоровался с ним, скрывая зевоту. Сел в
машину, выехал за пределы усадьбы к лесистому обрыву. У реки Гримстер надел
резиновые сапоги, взял легкую удочку - она вряд ли выдержала бы крупную
форель. Из нескольких мушек, что всегда лежали в кошельке, Гримстер выбрал
"Марка Брауна" собственного изготовления - с тельцем из коричневого с
серебринкой перышка куропатки. Он спустился по крутому, местами укрепленному
склону, прошел по камням у его подножия, легко перебрался вброд по
обмелевшей старице на другой берег. Река текла спокойно; тумана, что
стелился над полями, здесь уже не было. Гримстер знал эти места вдоль и
поперек, он часто тут рыбачил. Закинул удочку на перекате, не надеясь
поймать ничего, кроме форели или нескольких подлещиков. Удочка в руке, милый
сердцу звон разматывающейся лески напоминали ему - так бывало всегда, когда
он подолгу рыбачил, - об Ирландии, куда он каждый год в каникулы ездил с
матерью; они останавливались в гостинице у реки, он вставал рано, а
возвращался с уловом затемно; и все это, как вскоре выяснилось, благодаря
неизвестному отцу - он желал воспитать из сына мужчину, достойного во всех
отношениях, но боялся или стыдился из-за своей семьи и привилегированного
положения в обществе делать это открыто...
На перекате клюнуло, вода на мгновение вскипела, но Гримстер замешкался
подсечь. Ниже по течению суетилась с подобострастием карлика-официанта
утка-нырок; летевшая навстречу Гримстеру цапля, едва завидев его, свернула к
высокому ельнику.
Дважды или трижды вместе с Гримстером в Ирландию ездил и Гаррисон. Он
лучше Джона рыбачил, стрелял и ездил верхом, и здесь, как во всем остальном,
был безжалостен, оставляя законы тем, кто "достаточно глуп, чтобы им
подчиняться". В рыбалке он не признавал закрытых сезонов, запретов на
наживку, раскидывал сети, глушил рыбу, как ему вздумается, словом, охотился
без пощады - лишь такая охота доставляла ему истинную радость.
Завидев мушку Гримстера или просто от скуки на середине реки высоко и
неуклюже выпрыгнул лосось и плюхнулся в воду, как бревно. Когда круги
разошлись и волны утихли, Гримстер увидел, как справа, далеко за деревьями,
что-то мелькнуло, заметил лишь краем глаза, но и этого было достаточно.
Украдкой поглядывая в ту сторону, он забросил удочку еще несколько раз,
выяснил все, что хотел, убедился в том, о чем догадывался.
В тот день клюнуло дважды. Первая рыба стремительно повела вниз по
течению, потом пошла вверх, да так скоро, что он не успевал сматывать леску,
наконец выпрыгнула из воды и сорвалась. Через несколько минут другая
попыталась проделать то же самое, но когда она ринулась вверх по течению,
Гримстер побежал от нее, сумел натянуть леску и удержать рыбу на крючке, а
потом, после долгой борьбы, вытащить на берег. Форель оказалась приличной,
фунта на два с половиной.
Удовлетворенный, Гримстер вновь перешел речку вброд и направился в лес,
к дереву, где что-то мелькнуло. Никаких следов слежки не обнаружил, но был
уверен - кто-то сюда все-таки приходил. Ведь заметил же он краешек рукава
голубой рубашки.
Кранстон вышел к завтраку в высоких замшевых ботинках, саржевых брюках,
шейном платке и голубой рубашке. К правому ее рукаву в дюйме от плеча прилип
крошечный кусочек зеленого мха - таким мхом была покрыта кора дуба, к
которому прислонился майор, наблюдая за Гримстером.
Что же, по их мнению, задумал Гримстер, идя на рыбалку? Тайно
встретиться с Гаррисоном и что-нибудь ему передать? Нет, он, Гримстер, не
пойдет на это ни за что и никогда... Разве что когда подтвердятся живущие в
нем подозрения.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Лили переселилась в номер на втором этаже южного крыла усадьбы. Высокие
окна и низкий балкон ее гостиной выходили на запад - к лесу на берегу реки,
к засеянным полям по другую сторону долины. Голубизну неба в то утро не
омрачало ни одно облачко, лишь пара канюков кружила в восходящих потоках
воздуха. Гостиная радовала глаз: драпированная ярким ситцем мебель,
песочного цвета ковер, на стенах две хорошие репродукции с картин Штаббса из
серии о лошадях.
Лили позавтракала у себя, теперь сидела напротив Гримстера, и ее
светлые волосы ярко выделялись на фоне леса за окном. На ней были зеленые
брюки и легкая водолазка. Сначала она немного нервничала, откровенно
удивилась магнитофону, который принес Гримстер, но, когда прослушала запись
собственного голоса, пришла в восторг, заставила Джона прокрутить ее снова,
спрашивала: "Это честно я? А не похоже... Как-то не так". Вскоре Гримстер
сумел рассеять тревогу Лили, она почувствовала собственную незаменимость, и
это ей понравилось. "Им нужна моя помощь. Без меня им не обойтись", - думала
Лили. Такие мысли, как заметил Гримстер, льстили ее самолюбию.
- Ну, хорошо, - сказал он наконец. - Начнем, и пусть для вас это будет
игра. Игра в детектив. Представьте, перед вами - мозаика, и неизвестно,
какую картинку надо выложить.
- На мозаику у меня никогда терпения не хватало, - призналась Лили.
- А сейчас должно хватить, потому что, когда мы закончим ее, у вас
окажется гораздо больше денег. Главное вот в чем: Диллинг собирался что-то
продать государству. Вам не нужно знать, что...
- Я и не знаю. Он не посвящал меня в свои дела. Говорил, я не пойму,
даже если попытаться объяснить.
- Верю. Я бы тоже, наверно, ничего не разобрал в его работах. Диллинг
до заключения сделки спрятал чертежи, эскизы или формулы в каком-то надежном
месте. К несчастью, он неожиданно умер, и никому не известно, где находятся
бумаги.
- Уж мне-то точно неизвестно.
- Я знаю. Но мы вдвоем, возможно, доберемся до них.
- Как, Джонни?
- Потом расскажу. Сперва нужно узнать от вас, что Гарри был за человек
и как вы жили вместе.
- Любопытно, да? - засмеялась Лили. Неожиданная реакция. Гримстер
понял, что, назвав Диллинга по имени, он как бы приблизил ее к себе, у них
словно появился давний общий друг.
- Точно, любопытствую. Но с благими намерениями. Поэтому начинаю
задавать вопросы. Не удивляйтесь, если они покажутся вам бессвязными или
бессмысленными. В конце концов вы все поймете.
Лили поерзала на стуле, протянула руку к сигаретам, замешкалась с
зажигалкой. Наконец, после первой затяжки, спросила:
- А если ничего не получится, Джонни, мне все равно заплатят, не так
ли? Вы же сами говорили.
- Заплатят.
- Сколько?
- Из вас вышел бы приличный бизнесмен. Думаю, не меньше тысячи.
- Класс! Хорошо, стреляйте, - Лили перевела взгляд с Гримстера на
магнитофон, стоявший на низком столике. "Легко сказать, стреляйте, - подумал
Гримстер. - А куда? Нужно глубоко заинтересовать Лили этой игрой в допросы,
доказать ей, что она, игра, важна для нее не меньше, чем для него самого.
Придется заходить с разных сторон, иногда застигать ее врасплох. Ведь
возможны лишь два варианта. Первый: сейчас она не лукавит и в конце концов
выложит все, но не сможет рассказать ничего существенного, потому что ничего
существенного и не знает. Второй: она знает очень много, но по неизвестным
еще причинам молчит". Гримстер собирался отталкиваться именно от этой
версии.
- Гарри много курил? - спросил он.
- Не очень. Две-три сигареты в день. Но любил иногда затянуться моей.
Я, бывало, говорила: "Если хочешь курить, кури по-человечески".
- Чем он любил заниматься в свободное время? Хобби, знаете ли, и
прочее.
- Ничем особенным. Пустяками. Много читал. Иногда мы ходили гулять. Он
немало знал о природе, о птицах, о цветах, обо всем таком.
- Какие книги он читал?
- Я толком не знаю. Всякие. Но больше - с сексом, в мягких обложках.
- Вам он нравился? - Впервые вопрос касался лично девушки, и Гримстер
заметил, как в ней зашевелилось пока еще слабое сопротивление.
- Конечно, нравился! Что за глупый вопрос? Иначе меня бы с ним просто
не было.
- Не волнуйтесь. Временами я буду задавать глупые вопросы. Вы любили
его?
Лили обдумала вопрос уже без негодования - ее затмило ощущение
собственной значимости.
- Да, наверное, любила. В любви с налета не разберешься, правда?
Конечно, я не была от него без ума, но все же любила.
- А он вас?
- Без сомнения. Он по мне с ума сходил, по-другому не скажешь. Он дал
бы мне все, что я пожелаю. Все бы для меня сделал. Ах, как это было здорово!
С ним я чувствовала, что чего-то стою. Для него, во всяком случае.
- А вы бы для него пошли на все?
Лили улыбнулась:
- Конечно! Разве что с горы бы не спрыгнула.
- Разница в возрасте вас не смущала?
- Никогда. Он был для меня просто Гарри.
- До него вы кого-нибудь любили?
- Да. Кое-что у меня с двумя-тремя парнями было, но совсем не то, что с
Гарри.
- Он был первым, с кем вы переспали?
К удивлению Гримстера, Лили отнеслась к этому вопросу без негодования.
- Практически, да.
- Что вы имеете в виду?
- Ну, знаете, уединиться с парнем на заднем сиденье машины или в парке.
Но я всегда вовремя останавливалась. Кстати, вы, наверно, одногодки с Гарри?
- Я на несколько месяцев старше.
- Вы женаты или, может быть, помолвлены?
- Нет.
- А любимая девушка есть?
Гримстер передвинул пепельницу поближе к Лили и сказал:
- Здесь вопросы задаю я.
- Может быть, - усмехнулась Лили. - Но если вы не станете отвечать мне,
то ничего не добьетесь. - В ее речи послышалось чуть заметное кокетство.
- Нет у меня любимой девушки, - произнес Гримстер. - А теперь
расскажите, где и когда вы познакомились с Гарри.
Гримстер сразу понял, что Лили охотно ухватится за эту ниточку, ведь
вопрос касается важного эпизода ее жизни, перехода ее существования в новое
качество, расцвета личности, вызванного теплом, любовью, заботой Диллинга.
Ему останется только время от времени подстегивать ее нужным вопросом, и
Лили, откинувшись на спинку кресла, расскажет все, превратит воспоминания в
слова, и простенькая жизнь ее уложится на одной кассете магнитофона
"Грюндиг".
Лили родилась в Акфилде, маленьком городке в графстве Суссекс. Ее мать
была дочерью фермера, отец - стюардом в пароходной компании "Юнион Кастл".
Младший брат Эрик погиб при взрыве на лондонской ярмарке, куда он однажды
приехал на выходные со всей семьей. Смерть сына потрясла отца и мать, их
совместная жизнь расстроилась, отец стал надолго уходить в рейсы. Тогда Лили
было семнадцать, она уже закончила школу и работала в универмаге в Акфилде.
Кое-что о Лили Гримстер уяснял, когда она отвлекалась от основной темы.
Например, в школе ей лучше всего давалась математика, поэтому работу
продавщицы она освоила быстро. Когда Лили исполнилось восемнадцать, родители
решили эмигрировать в Британскую Колумбию - там жил брат отца, владелец
фруктовой плантации. Лили тоже предложили ехать, но она решила остаться в
Англии. Жизнь на ферме ее не привлекала. Она сняла квартиру вдвоем с
подружкой Адой Лемни, парикмахершей, и зажила самостоятельно. Какое-то время
ее жизнь ничто не омрачало. На выходные они с Адой ездили к морю, летом
ходили в кино, зимой катались на коньках, знакомились с мужчинами, но, если
те становились слишком назойливыми, Лили умела от них избавиться. "Как
только они начинают воображать что-нибудь серьезное, я ставлю их на место",
- говорила она. Потом Ада завела любовника, стала приводить его домой,
иногда оставлять на ночь. Лили чувствовала себя лишней, ее потихоньку
выживали из квартиры. Как раз тогда Гарри Диллинг, приехавший в Акфилд
отдохнуть вместе с другом (Лили не знала, что это за друг), однажды
субботним утром зашел в универмаг за куском мыла, взглянул на Лили и
влюбился. Через неделю он приехал снова и поселился в ближайшей гостинице,
встречался с Лили, когда в универмаге был обеденный перерыв, поджидал ее по
вечерам и провожал домой. Сперва Лили над ним втихомолку посмеивалась - он
был гораздо старше ее, а влюбился и поначалу вел себя, как мальчишка. Но
вскоре оказалось, что за ребячеством стоит твердое желание заполучить ее
саму, а не одно ее тело, - постель пришла гораздо позже, - ее, Лили Стивенс.
Диллинг разглядел в ней характер, пришедшийся ему по душе, решил сделать ее,
Лили, непременным дополнением к собственной личности. В конце концов такое
обхождение начало нравиться Лили, льстило ей, убедило в искренности
Диллинга, и девушка отдала Гарри всю себя, полностью ему подчинилась,
позволила ему заботиться о ней, лелеять и воспитывать ее, да так, словно это
было желанно для нее.
- Что вы сказали родителям? - спросил Гримстер.
В ответ Лили пожала плечами.
- Написала, что стала его секретаршей и по роду работы должна жить в
его доме. Но они, конечно, докопались до правды. У них в Акфилде