Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
Миллер явился к нему в
сопровождении лакея, несшего обед.
-- Леди Спенсер-Свифт свидетельствует вам свое почтение и справляется,
не угодно ли вам чего-нибудь, сэр?
-- Ничего. Передайте леди, что документы настолько интересны, что я
буду работать всю ночь.
Во взгляде дворецкого мелькнуло сдержанное неодобрение.
-- Всю ночь, сэр? В самом деле? В таком случае я пришлю вам запасные
свечи.
Эрве почти не прикоснулся к истинно английскому обеду и вновь схватился
за альбом. Приезд Байрона был описан в лихорадочном возбуждении -- почерк
Пандоры стал еще более неразборчивым.
"Сегодня поутру в 11 часов приехал лорд Б. Как он красив и бледен.
Должно быть, он несчастлив. Он стыдится своей хромоты. Как видно, поэтому он
не ходит, а бегает, чтобы ее скрыть. И напрасно! Хромота делает его еще
интереснее. Странно... Уильям предостерегал меня, говорил, будто лорд Б.
несносно развязен с женщинами. Но со мной он не сказал и двух слов. Меж тем
он время от времени украдкой поглядывает на меня, а один раз я перехватила
его взгляд в зеркале. Но в разговоре он обращается только к Уильяму и лорду
Петер-сону, а ко мне -- никогда. Почему^"
Всю ночь напролет следил Эрве Марсена, как Пандора мало-помалу
подпадала под обаяние поэта. Судя по всему, юная и неопытная простушка не
поняла причины столь небайронического поведения гостя. Байрон приехал в
Виндхерст с твердым намерением вести себя добродетельно, во-первых, потому,
что был безнадежно влюблен в другую женщину, во-вторых, потому, что считал
неблагородным соблазнить жену своего хозяина, к тому же Пандора показалась
ему такой наивной, юной и хрупкой, что он не хотел причинять ей страданий. В
глубине души он был сентиментален и маскировал цинизмом природную
чувствительность.
(12)
Вследствие всех этих причин Байрон не заговаривал с Пандорой о любви.
Но мало-помалу интрига начала завязываться. Сэр Уильям напомнил Байрону о
Нью-стедском аббатстве и его обитательницах-нимфах, созданиях более чем
доступных. Одна из них когда-то пришлась по вкусу деревенскому эсквайру, и
он выразил желание вновь ее увидеть.
-- Скажите-ка, Байрон, отчего бы вам не пригласить меня в Ньюстед? Само
собой разумеется, без жены. Байрон укорил его:
-- Стыдитесь! Ведь вы женились совсем недавно! А что, если жена
вздумает отплатить вам той же монетой?
Сэр Уильям расхохотался:
-- Моя жена? Ха-ха-ха! Да ведь она святая, и к тому же обожает меня!
Пандора, которая все время была настороже, услышала издалека этот
диалог и не преминула занести его в свой дневник, снабдив негодующими
комментариями:
"Она меня обожает!" Глупец! Неужели я обречена всю свою жизнь прожить
подле этого чурбана! А почему бы и впрямь не отплатить ему той же монетой?
После этого разговора меня охватила такая ярость, что, вздумай лорд Байрон
нынче вечером в парке обнять и поцеловать меня, я, пожалуй, не стала бы
противиться".
Было уже за полночь. Эрве торопливо покрывал заметками страницу за
страницей. В полутемном подземелье при догоравших свечах, которые
отбрасывали все более тусклый свет, ему чудилось, будто его окружают живые
тени. Он слышал раскатистое "ха-ха-ха" краснолицего хозяина замка, следил по
выражению тонкого лица леди Пандоры, как нарастают ее нежные чувства, а в
темном углу ему мерещился Байрон, с саркастической усмешкой наблюдающий эту
столь неподходящую пару. |
Французу пришлось сменить догоревшие свечи, после чего он вновь взялся
за чтение. Теперь он следил за попытками сближения, которые предприняла
Пандора, стремясь вывести Байрона из его сдержанной задумчивости; она
проявила при этом смелость и изобретательность, неожиданные в такой молодой
женщине. Задетая
(13)
его равнодушием, она подзадоривала его. Под предлогом игры на биллиарде
она осталась наедине с поэтом.
"Нынче вечером я сказала ему: "Лорд Байрон, когда женщина любит
мужчину, который не оказывает ей никакого внимания, как ей следует
поступить?" Он ответил: "А вот как!" -- с необыкновенной силой заключил меня
в свои объятия и..." Тут одно слово было тщательно вымарано, но Эрве без
большого труда удалось его разобрать: "поцеловал".
Эрве Марсена облегченно вздохнул. Он едва верил своему счастью. "Может
быть, я сплю?--думал он.-- Ведь только во сне с такой полнотой сбываются
порой наши самые заветные желания". Он встал и ощупал рукой громадный сейф,
диван, стены, чтобы удостовериться в реальности обстановки. Никаких '
сомнений -- все предметы вокруг него существовали на самом деле и дневник
был подлинным. Он вновь погрузился в чтение.
"Я испугалась и сказала ему: "Лорд Б., я вас люблю, но я недавно родила
ребенка. Он нерасторжимо связал меня с его отцом. Я могу быть для вас только
другом. Но вы мне необходимы. Помогите же мне". Он выказал удивительную
доброту и сочувствие. С этой минуты, когда он остается наедине со мной, всю
его горечь как рукой снимает. Мне кажется, что я врачую его душу".
Молодой француз не удержался от улыбки. Он хорошо изучил Байрона и
никак не мог представить его в роли терпеливого платонического вздыхателя
хрупкой молодой женщины. Ему так и чудился голос поэта: "Если она
воображает, что мне по вкусу часами держать ее за руку, читая ей стихи,--
ох, как она ошибается. Мы уже на той стадии, когда пора приблизить
развязку".
Потом ему пришло в голову, что в связке писем, врученной ему леди
Спенсер-Свифт, может найтись документ, свидетельствующий о подлинном
расположении духа Байрона. Он торопливо развязал ленту. В самом
(14)
деле, это были письма Байрона. Эрве сразу узнал темпераментный почерк
поэта. Но в пачке были еще какие-то другие бумаги, написанные рукой Пандоры.
Эрве наскоро пробежал их. Это были черновики писем леди Спенсер-Свифт,
сохраненные ею.
Погрузившись в чтение переписки, Эрве с удовольствием убедился, что не
ошибся в своих предположениях. Байрону очень быстро наскучили платонические
отношения. Он просил Пандору назначить ему свидание ночью, когда все
обитатели замка спят. Пандора противилась, но без особенной твердости. Эрве
подумал: "Если вот это письмо, черновик которого я сейчас прочел, было
отправлено Байрону, он должен был почувствовать, что победа недалека". В
самом деле, простодушная молодая женщина приводила только один довод: "Это
невозможно, потому что я не представляю себе, где мы могли бы увидеться с
вами, не привлекая внимания всех в. замке".
Эрве вновь взялся за альбом. Пандора записала, что. для того, чтобы
обмениваться письмами с Байроном, она делала вид, будто дает ему книги
из'своей библиотеки. Таким образом она могла в присутствии marito *
передавать поклоннику книги, в которые были вложены записочки. "И это в
двадцать лет!"--подумал Эрве.
"Сегодня Уильям уехал на охоту, и я целый день провела вдвоем с лордом
Б., хотя и на глазах прислуги. Он был очарователен. Кто-то рассказал ему о
подземелье замка, и он пожелал осмотреть его. Я не решилась спуститься с
ним, но попросила гувернантку мистрис Д. показать гостю подземелье.
Вернувшись, он сказал странным тоном: "В один прекрасный день этому
подземелью. суждено стать уголком, о котором я всю жизнь буду вспоминать с
живейшим восторгом". Что он хотел этим сказать? Я боюсь вникать в смысл его
слов и в особенности не могу без страха думать о том, что этот восторг-может
быть связан с воспоминанием обо мне".
Письма и альбом помогли французу восстановить, развязку приключения.
Однажды ночью Пандора согла-_
_________________
* Муж (итал.).
(15)
силась встретиться с Байроном в подземелье в тот час, когда ее супруг
храпел в своей спальне, а челядь ушла к себе на третий этаж. Байрон был
настойчив, пылок. Она молила о пощаде.
-- Лорд Байрон,--сказала она ему,--я в вашей власти. Вы можете делать
со мной все что пожелаете. Никто нас не видит, никто нас не слышит. У меня
самой нет сил вам противиться. Я пыталась бороться, но любовь привела меня
сюда вопреки моей собственной воле. От вас одного зависит мое спасение. Если
вы злоупотребите своей властью надо мной, я уступлю вам, но потом умру от
стыда и горя.
Она заливалась слезами. Байрон, тронутый мольбами молодой женщины,
почувствовал прилив жалости.
-- Вы просите у меня того, что превышает силы человеческие,--сказал
он.--Но я так вас люблю, что готов от вас отказаться.
Они долго еще сидели на диване, тесно прижавшись друг к другу, потом
Пандора поднялась в свою спальню. На следующий день Байрон объявил, что
издатель Мэр-рэй вызывает его в Лондон, и покинул Виндхерст. В этот день
Пандора сделала в дневнике запись, которая от души позабавила молодого
француза.
"О глупец, глупец! -- писала она.-- Все кончено, все потеряно, и я
осуждена вовеки не знать любви. Как он не понял, что я ведь не могла сразу
броситься ему на шею. Разве женщина, воспитанная в таких правилах, как я, и
вдобавок такая молодая, могла повести себя с цинизмом тех бесстыдных
распутниц, с какими он привык иметь дело до сих пор? Я должна была
поплакать. А он, искушенный в любви мужчина, должен был успокоить, утешить
меня и заставить уступить чувству, которое уже так сильно владело мною. Но
он уехал, погубив все наши надежды! Никогда в жизни не прощу ему этого!"
После этого эпизода действующие лица обменялись еще двумя письмами.
Письмо Байрона было составлено в осторожных выражениях. Он, несомненно,
думал о муже, который мог вскрыть конверт. Черновик письма Пандоры выдавал
нежные чувства молодой женщины и ее затаенную ярость. В дальнейших записях
дневника
(16)
еще несколько раз упоминалось имя Байрона, то в связи с его новой
поэмой, то в связи с очередным скандалом. Бросались иронические намеки, в
которых проглядывала глубокая досада. Но после 1815 года Байрон, как видно,
совершенно изгладился из памяти Пандоры.
Сквозь маленькое окошко в подземелье просочился бледный свет.
Забрезжило утро. Эрве, точно выйдя из транса, медленно огляделся вокруг и
вернулся в XX век. Какое прелестное и забавное приключение пережил он за
минувшую ночь! С каким удовольствием он его опишет! Но теперь, окончив
работу, он почувствовал усталость после бессонной ночи. Он потянулся,
зевнул, задул свечи и поднялся в отведенную ему комнату.
Звон колокольчика возвестил час ленча. В холле поджидал величественный
Миллер, который проводил француза в гостиную, где уже находилась леди
Спенсер-Свифт.
-- Добрый день, господин Марсена,-- сказала она своим резким мужским
голосом.-- Мне сказали, что вы всю ночь не ложились. Надеюсь, что вы по
крайней мере хорошо поработали.
-- Отлично. Я все прочитал и сделал двадцать страниц выписок. Это
бесподобная история. Не могу вам выразить...
Она перебила его:
-- Я ведь вам говорила. Эта малютка Пандора, судя по портрету, всегда
казалась мне женщиной, созданной для страсти.
-- Она действительно была создана для страсти. Но вся прелесть истории
в том и состоит, что она никогда не была любовницей Байрона.
Леди Спенсер-Свифт побагровела.
-- Что?--переспросила она.
Молодой человек, который захватил с собой свои выписки, рассказал
хозяйке всю историю, попытавшись при этом проанализировать характеры обоих
действующих лиц.
-- Вот каким образом,--закончил он,--лорд Байрон в первый и последний
раз в своей жизни уступил бесу нежности, а прабабка вашего мужа вовек не
простила ему этой снисходительности.
Леди Спенсер-Свифт слушала не перебивая, но тут она не вытерпела.
(17)
-- Nonsense! -- воскликнула она.-- Вы плохо разобрали текст или
чего-нибудь не поняли... Пандора не была любовницей лорда Байрона?! Да все
на свете знают, что она ею была. В этом графстве нет ни одной семьи, где бы
ни рассказывали эту историю... Не была любовницей лорда Байрона!.. Очень
сожалею, господин Марсена, но если таково ваше последнее слово, я не могу
разрешить вам опубликовать эти документы... Как! Вы намерены разгласить во
Франции и в здешних краях, что эта великая любовь никогда не существовала!
Да ведь Пандора перевернется в гробу, сударь!
-- Но почему? Пандора-то знает правду лучше всех, ведь она сама
записала в дневнике, что между нею и Байроном не произошло ничего
предосудительного!
-- Этот дневник,-- объявила леди Спенсер-Свифт,-- вернется на свое
место в сейф и больше никогда оттуда не выйдет. Где вы его оставили?
-- На столе в подземелье, леди Спенсер-Свифт. У меня не было ключа, и
поэтому я не мог положить его в сейф.
-- Сейчас же после ленча мы с вами спустимся вниз и водворим все на
прежнее место. Мне не следовало показывать вам семейный архив. Бедняжка
Александр был против этого и на сей раз оказался прав... Что до вас, сударь,
я вынуждена потребовать от вас полного молчания об этом... так называемом...
открытии...
-- Само собой разумеется, леди Спенсер-Свифт, я не могу напечатать ни
строчки без вашего позволения, к тому же я ни за что па свете не хотел бы
вызвать ваше неудовольствие. И однако, признаюсь вам, я не понимаю...
-- Вам нет нужды понимать,-- ответила она.-- Я прошу вас о другом --
забудьте. Он вздохнул:
-- Что поделаешь. Забуду... И об этом дневнике, и о своей книге.
-- Очень мило и любезно с вашей стороны. Впрочем, я ничего иного и не
ждала от француза. А теперь поговорим о чем-нибудь другом. Скажите, господин
Марсена, как вам нравится английский климат?
После ленча они спустились в подземелье в сопровождении Миллера.
Дворецкий раскрыл тяжелые створки сейфа. Старуха собственноручно уложила
среди кожа-
(18)
ных футляров и столового серебра белый альбом и пачку пожелтевших
писем, перевязанных розовой лентой. Миллер снова запер сейф.
-- Вот и все,-- весело сказала она.-- Теперь уж он останется здесь
навеки.
Когда они поднялись наверх, первая группа туристов, прибывшая с
автобусом, уже покупала в холле входные билеты и открытки с видами замка.
Миллер стоял наготове -- чтобы начать сцену с портретами.
-- Зайдемте на минуту,-- сказала леди Спенсер-Свифт французу.
Она остановилась поодаль от группы туристов, но внимательно
прислушивалась к словам Миллера.
-- Вот это,-- объяснял дворецкий,-- сэр Уильям Спенсер-Свифт
(1775--1835). Он сражался при Ватерлоо и был личным другом Веллингтона.
Портрет кисти сэра Томаса Лоуренса, так же как и портрет леди Спенсер-Свифт.
Молоденькая туристка, живо выступившая вперед, чтобы получше разглядеть
портрет, прошептала:
-- Той самой...
-- Да...-- сказал Миллер, понизив голос.-- Той, которая была любовницей
лорда Байрона.
Старая леди Спенсер-Свифт с торжеством взглянула на француза.
-- Вот видите! -- сказала она.
(19)
______________________________________________________________________
Ариадна, сестра..*
I. ТЕРЕЗА -- ЖЕРОМУ Эвре, 7 октября 1932 года
Я прочитала твою книгу... Да, ее прочитали все, и я в том числе... Не
волнуйся: она мне понравилась... Мне кажется, будь я на твоем месте, меня
преследовала бы мысль: "А как Тереза, считает ли книгу справедливой?
Страдала ли, читая ее?" Но тебе-то, конечно, такие вопросы в голову не
приходят. Ты ведь убежден, что проявил не только беспристрастие, но даже
великодушие... Вот в каком тоне ты говоришь о нашем браке:
"Пламенно мечтая о женщине, созданной моим воображением, не только
возлюбленной, но и помощнице в работе, я не разглядел в Терезе реальную
женщину. Но в первые же дни совместной жизни я обнаружил в ней черты,
которые можно было предвидеть заранее и которые, однако, поставили меня в
тупик. Я был человек из народа и в то же время натура артистическая. Тереза
выросла в богатой буржуазной семье. Ей были свойственны все добродетели и
пороки ее класса. У меня была верная, скромная, по-своему неглупая жена. Но,
увы! трудно вообразить существо, которое менее годилось бы. в подруги
человеку, чье призвание -- борьба и апостольство духа..."
Ты в этом уверен, Жером? Ты уверен, что приобщил меня к "апостольству
духа", когда, уступив твоим мольбам, я согласилась, вопреки советам моих
родителей, выйти за тебя замуж? А ведь сознайся, Жером, я отважилась тогда
на смелый поступок. Ты был в те годы безвестным писателем. Твои политические
идеи отпугивали и возмущали меня. Я покинула богатый дом, дружную
___________________________
* Эти слова в трагедии Расина "федра" принадлежат жене царя Тезея --
Федре, вспоминающей о своей сестре Ариадне, первой возлюбленной Тезея.--
Здесь и далее примечания переводчиков.
(20)
семью, чтобы начать нелегкую совместную жизнь с тобой. Разве я роптала,
когда годом позже ты объявил мне, что в Париже не можешь работать, и увез
меня в глухую провинцию, в край суровый и мрачный, где в целом доме жила
лишь маленькая забитая служанка -- единственное существо, которое в ту пору
моей жизни казалось мне еще более обездоленным, чем я. Я все терпела, на все
соглашалась. Я даже долгое время делала вид, будто счастлива.
Но разве женщина может быть счастлива с тобой, Жером? Иной раз я
смеюсь, горько смеюсь, когда газеты твердят о твоей силе, нравственной
стойкости. Ты -- сильный?.. Право, Жером, я никогда не встречала человека
слабодушнее тебя. Ни разу. Нигде. Я пишу это без всякой ненависти. Пора обид
миновала, и с тех пор как мы не видимся, я вновь обрела спокойствие. Но тебе
полезно это узнать. Твоя всегдашняя мнительность, неврастеническая боязнь
людей, исступленная жажда похвал, наивный страх перед болезнью, смертью--да
разве это признак силы, хотя плоды этого смятения--твои романы--и вводят в
заблуждение твоих учеников?
Ты -- сильный? Да какая же это сила, если ты настолько раним, что
заболеваешь от неуспеха книги, и настолько тщеславен, что стоит глупцу
обмолвиться о тебе добрым словом, и ты готов усомниться в его глупости? Тебе
и в самом деле раза два или три в жизни пришлось бороться за свои идеи. Но
ты вступал в борьбу, только тщательно все взвесив, когда был уверен в победе
этих идей. В одну из редких минут откровенности ты однажды сделал мне
признание, о котором, наверно, тотчас пожалел с присущей тебе осторожностью,
признание, которое я не без злорадства храню в памяти.
"Чем старше становится писатель,--сказал ты,--тем радикальнее должны
быть его взгляды. Это единственный способ привлечь к себе молодежь".
Бедные юноши! С наивным восторгом упиваясь твоими "Посланиями", они и
представить себе не могли, насколько притворен пыл их автора, с каким
продуманным макиавеллизмом они написаны.
Да, Жером, в тебе нет ни силы, ни мужественности... Может, на первый
взгляд это покажется жестоким, но придется сказать тебе и это. Ты никогда не
был настоя-
(21)
щим любовником, милый Жером. После того как мы с тобой разошлись, я
узнала физическую любовь. Я вкусила ее покой и блаженство, узнала счастливые
ночи, когда женщина, не ведая больше никаких желаний, засыпает в объятиях
сильного мужчины. Живя с тобой, я знала лишь грустное подобие любви, жалкую
пародию на нее. Я не подозревала о своем несчастье; я была молода, довольно
неопытна; когда ты твердил мне, что художник должен беречь св