Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
его чуть
трепещет листва..."
Что же случилось с Махабалой потом? Мы еще жили в Бенаресе, когда я
почувствовал, что он понемногу отдаляется, не раскрывается больше передо
мной. Я никак не мог понять, что это значит, и тосковал невыносимо. Я остыл
к учебе, все мои мысли были только об одном: почему уходит из моей жизни
человек, с которым мы все делили пополам? Что произошло? Меня тянуло к
Махабале, как никогда ни к кому потом больше не тянуло. Я вел себя как
влюбленный--иногда целыми днями так и видел перед собой его грустноватое
лицо, родинку под левым глазом. Я не выдерживал, бежал к нему, а он
старательно уклонялся от встреч со мной. И вдруг он исчез. Перестал ходить
на занятия. Я с ног сбился в поисках, в ужасе думал, что его могли убить, на
ум приходили разговоры о человеческих жертвоприношениях. А потом я его
увидел--он сидел на веранде ветхого домишка и курил кальян. Я не поверил
собственным глазам, кинулся к нему, схватил за руку. Он медленно поднял
глаза:
-- Иди своей дорогой, Пранеша.
И все.
Я потянул его к себе, он сердито встал:
-- Хочешь правду? Я бросил занятия. Хочешь знать, чем я теперь живу?
Пошли. Я покажу тебе.
Он втолкнул меня в комнату--на матрасе сладко спала молодая женщина.
Она вольно раскинула руки и чуть посапывала во сне.
По ее одежде, но размалеванному лицу было ясно, из каких она. Меня
затрясло от отвращения.
-- Теперь ты все видел, Пранеша,-- сказал Махабала.-- Уходи. За меня не
тревожься.
Я не нашелся что ответить. Ушел как в дурмане. Когда я опомнился, мое
сердце закаменело. Я дал обет: я не пойду путем, который привел Махабалу к
падению. Все сделаю иначе. И я уехал в аграхару. Всякий раз, встречаясь с
Наранаппой, я вспоминал Махабалу, хотя они отличались один от другого, как
козел от слона.
А теперь я хотел бы отыскать Махабалу и спросить у него: "Ты сам
изменил направление своей жизни? Какое испытание, озарение, влечение
подтолкнуло тебя? А мне ты что бы посоветовал? Дала ли тебе женская плоть
то, чего искал ты? Сумела она успокоить искания твоего утонченного духа?"
Ах вот в чем дело! Я понял!..
Пранешачария вскочил и зашагал по лесу.
...Вот в чем первопричина. Я разочаровался в себе после истории с
Махабалой, а запомнил ощущение бессилия. Я безотчетно видел Махабалу в
Наранаппе. Я изо всех сил старался одолеть Наранаппу и отыграться за то
поражение. Но я опять проиграл, проиграл - хлопнулся лицом о землю. Все,
против чего я бился, теперь во мне самом. Как это могло произойти? Где я
проиграл, когда? Чем больше я стараюсь понять, тем сильнее запутываюсь.
Боже, как связано все в жизни. От Махабалы к Наранаппе, от Наранаппы к моему
высокомерию, к любовным стихам, которые я вслух читал, к тому, что я ими
натворил, и, наконец, к моим собственным похотливым видениям голой Белли.
Облик, в который я сейчас воплощаюсь,-- как давно он начал складываться
тайно, незаметно для меня! Теперь я совсем не уверен, что миг, когда я
слился с Чандри, наступил сам по себе. Нет, просто пришла пора всему, что во
мне таилось, обнаружить себя--как крысы, выпрыгивающие из кладовки.
Аграхара. Аграхара все время приходит на ум и воскрешает тошнотное чувство.
Аграхара стоит как воплощение того, что творится во мне. Ясно только одно:
бежать надо. Может, к Чандри. Как Махабала - проложить себе ясный путь.
Перестать болтаться, как Тришанку. Пора уносить ноги, пока меня никто не
увидел, не узнал.
Он прибавил шагу и тут же услышал шаги за собой. Чей-то взгляд сверлил
ему спину. Он распрямил плечи. И хотелось оглянуться, и страшно было. Сзади
хрустнуло. Он резко обернулся. К нему быстро приближался молодой парень.
Пранешачария пошел быстрей. И тот быстрей. Пранешачария почти бежал, но
преследователь не отставал. Он был моложе, он легче двигался. А что, если
парень знает его? Парень поравнялся с ним и зашагал нога в ногу, тяжело
переводя дух. Пранешачария покосился--незнакомое лицо.
-- Я Путта. Из касты малера. На храмовой праздник иду. В Мелиге. А вы
далеко ли?-- начал разговор незнакомец.
Пранешачария не знал, как ответить, и молча разглядывал неожиданного
попутчика. Очень смуглое, суховатое лицо, все в капельках испарины. Длинный
нос придает ему решительное выражение, а близко сдвинутые к переносице глаза
делают взгляд неприятно пронизывающим. Коротко подстрижен, поверх дхоти -
рубашка. Похоже, горожанин.
-- Я вас увидел со спины, как вы идете, и подумал: знакомый. Походка у
вас похожая. А сейчас смотрю-- вроде и впрямь я ваше лицо видел...
Хотя так, или примерно так, обыкновенно начинают знакомство в деревнях,
Пранешачария поежился.
-- Из долины иду. Собираю даяния,--коротко ответил он, всей душой
надеясь закончить на этом разговор.
-- Надо же! А я в долине много кого знаю. Тесть у меня там живет, так я
у него гощу часто. Какое место в долине?
-- Кундапура.
-- А, Кундапура. Случайно такого Шинаппайю там не знаете?
-- Не знаю.
Пранешачария прибавил шагу, но Путта только-только начинал беседу и не
собирался останавливаться.
-- Шинаппайя, про кого я говорю, он нам как свой. Тестя моего друг. Его
средний сын с моей жены младшей сестрой сговорен.
-- Угу.
Пранешачария шагал все быстрей, но Путта не думал отставать. Тогда
Пранешачария решил, что, если он присядет под деревом, изобразив усталость,
тот, может, пойдет дальше по своим делам. Но Путта с довольным кряхтеньем
плюхнулся рядом, вынул из кармана спички, бири и предложил Пранешачарии.
-- Не курю.
Путта с наслаждением закурил.
Пранешачария встал, но он и шагу не успел сделать, как вскочил и Путта.
-- Когда вдвоем, так за разговором и, дорогу не замечаешь. Взять меня,
например, я люблю поговорить.-- Путта сиял доброжелательством и заглядывал
Пранешачарии в лицо.
II
Жители Париджатапуры все узнали часа через два после того, как Ачария
предал огню тело жены и принял решение уйти. Не знали только одного -- что
мусульманин похоронил Наранаппу. Молодые брахмины, которые в приливе отваги
вознамерились воздать последний долг своему другу, но удрали в смертном
страхе, ходили набрав в рот воды. Как им было рассказывать о том, что они
видели?
Богатей Манджайя испугался, установив, что смерти следовали одна за
другой: сначала Наранаппа, потом Дасачария, потом жена Пранешачарии. Причина
могла быть одна -- мор. Будучи человеком искушенным, он втайне посмеивался
над рассуждениями других брахминов. Те как один сходились на том, что корень
беды в скоропостижной смерти отступника и в несоблюдении предписанных
обрядов. Манджайя качал головой и скорбно говорил:
-- Подумать только, умер Дасачария. Позавчера толь- ко он был в моем
доме, обедал с нами...
Но на душе у него кошки скребли -- был в доме, потом умер... Когда
выяснилось, что Наранаппа умер от горячки с черными волдырями по телу, а
перед тем ездил в Шивамогу, Манджайя подумал о страшной болезни, название
которой он не смел произнести даже про себя, чтоб не усугубить несчастье...
Подозрение превратилось в уверенность от рассказов о крысах, бегущих из
аграхары и подыхающих на бегу, о стервятниках, слетевшихся со всей округи
Манджайя уже все знал, когда принесли газету недельной давности с
сообщением. "Чума в Шивамоге". Наранаппа занес заразу в аграхару, и она
пошла гулять, как пожар по лесу. А эти болваны толклись на месте, бубнили о
никому не нужных обрядах и не хоронили чумной труп! Недоумки! И он дурак!
Манджайя стремглав вылетел на веранду и приказал домашним:
-- Собирайтесь в дорогу!
Ни минуты нельзя терять--чума перемахнет речку и начнет косить на этом
берегу. Стервятник уронит чумную крысу -- и конец!
Манджайя вышел на улицу и объявил во всеуслышание:
-- Никто не должен ходить в Дурвасапуру, пока я не вернусь из города!
Повозка с буйволами уже ждала. Манджайя подмостил подушку под себя и
приказал погонщику побыстрей гнать в Тиртхахалли. Он уже все продумал:
первое-- сообщить муниципальным властям, что нужно сжечь чумной труп; затем
известить докторов, пускай возьмутся за прививки; вызвать дезинфекторов с их
ядами и насосами -- крыс вывести. Ну а если потребуется, эвакуировать всю
аграхару.
Буйволы споро тащили повозку по дороге на Тиртхахалли, а Манджайя все
повторял как заклинание:
-- Болваны, болваны, болваны!
Гаруда, Лакшман и другие покидали монастырь с чувством горького
разочарования, но с благочестивым бормотанием: "Харе! Харе!"
Падманабхачарии стало худо, он никого не узнавал. Один из брахминов
отправился в соседнюю аграхару известить жену больного, которая гостила там
у родственников. Другой побежал за доктором. Гаруде стало страшно: в
монастыре свалился Гундачария, в Каимаре остался захворавший Дасачария, а
тут горит в жару еще один. Беда в аграхаре. Лакшман прилюдно ругал Гаруду за
то, что он не дал совершить обряд по Наранаппе. Его слушали вполуха -- нашел
время перебраниваться, когда надо скорей покончить с мертвым телом и
пожертвовать богу имущество покойного во искупление того, что они натворили.
Брахмины с тяжелым сердцем расстались с больным и вышли в путь...
-- Захватите с собой доктора из монастыря и лекарство захватите для
Гундачарии,--жалобно просил Гаруда.
По дороге никто не решился вымолвить ни слова.
Гаруда молился про себя:
-- Прости меня и помилуй, Марути, я все отдам тебе... Подавленные
брахмины добрались до Каимары - и что же? Им рассказали о смерти Дасачарии и
что у Пранешачарии умерла жена Брахмины не могли прийти в себя. Привычный,
прочный мир рассыпался на их глазах, как в страшном сне.
Астролог Суббанначария попытался вдохнуть в них надежду, но его почти
не слушали.
-- А крысы по-прежнему дохнут?-- слабым голосом спросил Гаруда
невпопад.
-- Какие крысы?-- изумился астролог.--О чем ты?
-- Просто так. На наших крышах сидели грифы,-- ответил Гаруда.
-- Надо совершить обряд, и все будет хорошо,-- уверил его
Суббанначария.
-- Я в аграхару не пойду,--пробормотал Гйруда.
Его поддержали:
-- Совершать обряд... тело... сгнило все...
-- Никаких дров не хватит... не сгорит...
-- Пошли!-- вмешался Лакшман.
-- Сил нет,-- отказался Гаруда.-- Пускай другие...
-- Какие другие, если вы боитесь!-- возмутился Суббанначария.
-- Да не могу я!-- стонал Гаруда.
-- Вставай, вставай,-- тормошил его Лакшман.-- В аграхаре ни души --
кто за коровами, за телятами присмотрит? Недоены, неухожены, вставай, пошли!
-- Верно, верно,-- загомонили брахмины,-- все пропадет...
-- Харе! Харе!-- твердя имя бога, шли брахмины обратно в аграхару.
Семейство Белли принесло петуха в жертву демонам и пообещало овцу
зарезать в день новолуния, но мать и отец умерли в ту же ночь, что жена
Пранешачарии. Крики Белли разбудили всех неприкасаемых. Из хижин высыпали
черные тени и окружили Белли со всех сторон. С полчаса длилось безмолвное
слезное бдение вокруг хижины, которую посетила смерть, потом сухие пальмо-
вые листья запылали с четырех концов. Огонь сразу взялся, и его языки стали
лизать тела матери Белли и ее отца. Белли в ужасе отступила в темноту и
бросилась бежать неизвестно куда, как бежали крысы.
...Путта из касты малера пристал к Пранешачарии, как дурное деяние,
совершенное в прошлом.
Остановись--он остановится, присядь--и он садится. Иди быстрей--он за
тобой, замедли шаг--он тоже.
Пранешачария не знал, куда деваться от него. Пранешачарии хотелось быть
одному, сидеть с закрытыми глазами и думать, думать. Путта болтал, не
умолкая ни на миг. Ачария не отвечал, но Путту это не смущало. Откуда ему
знать, что с ним сам Пранешачария, светоч мудрости, ученый среди ученых,
вместилище добродетели и прочее; он считал, что встретился с заурядным
бродячим брахмином, который вышел на дорогу за пропитанием. И босиком к тому
же. Путта уже объяснил Ачарии, что глупо ходить босиком в такую даль.
-- За три рупии в Тиртхахалли можно купить очень приличные сандалии
ручной работы,--практично заметил он. И назидательно вопросил:-- Что
дороже--деньги или здоровье? Посмотрите на мои сандалии--скоро год ношу, а
все как новенькие.--Он снял сандалии, показал подошвы, даже ногтем
поскреб.-- Люблю хороший разговор!-- признался он.--Загадку загадаю
вам--хотите? Попробуйте отгадать! Навряд ли, конечно.-- Пранешачария еле
сдерживался.-- Представляете -- река, лодка, человек. У него с собой сена
охапка, корова и тигр. Надо переправляться, а зараз можно одного кого-нибудь
взять в лодку. И чтоб корова не съела сено, а тигр не съел корову. Как быть?
Ну-ну, давайте посмотрим, соображаете вы или нет!
Путта закурил в ожидании ответа.
Пранешачария поймал себя на том, что, несмотря на раздражение, загадка
занимает его.
Путта весело вышагивал рядом и приставал:
-- Ну как? Дошло? Отгадали?
Он понял, в чем отгадка, но не знал, что сказать Путте. Сказать
"отгадал"--значит протянуть руку дружбы, не сказать-- Путта сочтет его
тупицей. Согласиться выглядеть тупицей в глазах Путты? Опять выбор.
-- Ну?-- подтолкнул его Путта, выпуская дым.
Пранешачария отрицательно качнул головой.
-- Хо-хо!-- возликовал Путта и сообщил отгадку. Его прямо распирало от
расположения к славному, хотя и глуповатому, брахмину.-- Давайте еще одну
загадаю!
-- Нет-нет!--заспешил Пранешачария.
-- Ну ладно. Тогда вы мне. Загадайте такое, чтоб я не мог отгадать, и
будем квиты.
-- Я не знаю загадок.
"Бедняга!"--подумал Путта и стал искать, о чем бы поговорить.
-- А вы слышали, что Шьяма помер? Шьяма, актер из Кундапуры.
-- Несчастный. Я не знал.
-- Так вы, наверно, уже давно из города,--догадался Путта.
Пранешачария увидел, что тропинка впереди раздваивается, и с
облегчением вздохнул.
-- Вам в какую сторону?-- спросил он, остановившись.
-- Мне сюда.
-- А мне-- туда!
-- Так обе тропки на Мелиге! Вашей тропкой дальше выходит, но у меня
есть время, я с вами пойду.
Путта достал из узелка жженый сахар, кусочки кокоса.
-- Угощайтесь!
Пранешачарии сильно хотелось есть, и он с удовольствием принял
угощение.
Куда ни пойди, всюду около тебя люди, подумал он. Так и липнут, как
заслуги, обретенные в прошлой жизни.
Грызя сахар, Пут-га перешел на привычные темы:
-- У вас жена, конечно, есть? А у кого нет-- спрашиваю как дурак. А
детей сколько? Нету детей? Ну, это не дело. У меня двое. Я вам говорил, не
помню, моя жена из Кундапуры. Все у нас с ней путем, одна вещь только. Даже
не знаю--радоваться или плакать: родителей своих любит без памяти. Как месяц
пройдет, от силы два, так начинается: поеду и поеду к маме. А времена сами
знаете какие--каждый раз две рупии на автобус, это ж деньги, верно? Жена
слышать ничего не желает, двое детей и сама как ребенок. Правда, жену я взял
молоденькую. Теща с характером, зато тесть--человек! Ничего не могу сказать.
И что к чему, понимает Теща иногда заводится--по какому праву он нашу дочку
лупит, то да се. А тесть--ни слова, никогда слова не скажет. Ну, жену мою
бей не бей, до нее ничего не доходит. В колодце, говорит, утоплюсь, если к
маме ездить не буду. А я что должен делать? Хозяйка она хорошая, все как
надо--вот одна беда. А так--обед ли сготовить, за домом смотреть--все у нее
хорошо выходит. Говорю, одно только мешает. Ну что вы скажете?
Пранешачария посмеялся, не зная, что сказать. Засмеялся и Путта.
-- Старые люди говорят, от женщин толку добиться--все равно что рыбий
след в воде найти! Старые люди знают.-- заключил Путта.
-- Истинно,-- поддакнул Пранешачария
У Путты иссяк поток слов--должно быть, думал, что словами не описать
сложность натуры его жены, предположил Пранешачария. А вот моя загадка, я
раньше не понимал всего ее смысла.
...Решающий миг моей жизни, в котором как бы сошлись все связи с миром,
с Наранаппой, с Махабалой, с моей женой, с другими брахминами, даже с
законом благочестия, за который я цеплялся,-- этот миг настал сам. Я ничего
для этого не сделал. Я вышел другим человеком из лесной темноты. Но мой
выбор, мое решение не остались только моими--они затронули всю аграхару. И в
этом источник общих бед, мучений, трудностей, поступок одного связан с
жизнями других. Когда понадобилось решить, можно ли хоронить Наранаппу по
обряду, я даже не попытался самостоятельно подумать. Нет, я положился на
бога и на священные Книги. Не для этого ли мы завели Книги? Потому что
всегда есть связь между решениями, принимаемыми нами, и общиной, в которой
живем. Любое действие затрагивает наших праотцов, наших гуру, наших богов,
людей вокруг нас. Отсюда и раздвоенность. А было у меня ощущение
раздвоенности, пока я с Чандри лежал? Я что, все обдумал, взвесил, проверил
и потом сделал выбор? Опять я все запутываю... Тот выбор, тот поступок
отлучили меня от привычного мира, от мира брахминов, от жизни жены, от самой
моей веры. И вот следствие-- меня треплет, как веревочку на ветру Есть ли
выход из этого состояния?
-- Почтннейший!
-- Что?
-- Желаете еще кокоса с сахаром?
-- Дай немножко.
- В дороге время не идет, а тянется,--засмеялся Путта, подавая
накрошенный кокос,-- скажете, нет? Ничего, сейчас я вас опять развеселю. Еще
вот есть такая загадка: кто играет, кто бежит, кто стоит и глядит?
Попробуйте хоть эту отгадать.
Путта снова закурил.
...Первопричина в том, что с Чандри все произошло будто во сне. Вот
почему я, как Тришанку, болтаюсь между небом и землей. И выйти из этого
состояния я могу только через осознанное, свободное действие, через
поступок, на который я самостоятельно решусь. Не сумею -- буду как облако,
от ветра изменяющее форму. Осознанное действие опять сделает меня человеком.
Я буду отвечать за себя А это значит... Что это значит?. Значит, я не должен
говорить себе: "Пойду куда глаза глядят". Я сажусь в автобус, еду в
Кундапуру, живу с Чандри. Конец метаниям Я стану другим человеком, и сделаю
это сознательно.
-- Опять заело?--хихикнул Путта.
-- Играет рыба, бежит вода, стоит, глядит на все-- скала.
-- Здорово!-- восхитился Путта.-- Отгадал! А меня, между прочим, с
детства Угадайкой звали. Путта Угадайка! Я загадок этих знаю!.. На всю
дорогу хватит, вот посмотрите.
И Путта далеко отбросил окурок.
Гаруда, Лакшман и другие шли целый день по жаре и только к закату
добрались до Дурвасапуры. Чем меньше оставалось до аграхары, тем медленней
они двигались, но, увидев, что на крышах нет грифов, облегченно прибавили
шагу.
-- Сбегаю взгляну, как там скотина,-- пробормотал Лакшман.-- Я вас
догоню.
-- Сначала обрядом нужно заняться, а домашними делами после,-- сурово
одернул его Гаруда.
Лакшман не посмел возразить.
Брахмины приблизились к дому Пранешачарии, приготовляя в уме слова
соболезнования.
Около дома валялись дохлые крысы.
Из дома никто не откликнулся.
Переступить порог ни один не решился -- в собственные дома тоже было
страшно войти. Брахмины тихонько пошли обратно. Аграхара выглядела какой-то
ненастоящей, оцепенело замершей. Брахмины сгрудились в кучку, не зная, что
дальше делать.
-- Обряд.