Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
де своей злополучной военной жизни он вспоминал с
удовольствием. Все восхищался, как там красиво, - и леса, и поля, и речки,
и девушки...
Я вспомнил, что население тех сел, где стояли итальянцы, не очень на
них обижалось. Веселые, мол, славные, хорошо поют, немцев не любят, только
с курами неладно - на улицу не выпускай, всех покрадут.
Так мы сидели с Сильвано за маленьким столиком в уголке; он
рассказывал, я слушал. Потом он как-то странно, с улыбочкой, взглянул на
мою почти не тронутую тарелку, затем на меня и сказал:
- Невкусно, а? Тогда я знаю, что. Моменте... - и скрылся.
Он довольно долго отсутствовал, наконец появился, все в том же
выцветшем пиджаке, но уже в светлой рубахе и с галстуком. С торжественным
видом вытащил из кармана самую что ни на есть настоящую пол-литровку и,
смеясь до ушей, сказал:
- Белая голова! Прима!
Я попытался вынуть деньги (бутылка эта стоила ему заработка двух с
половиной часов работы), но он даже обиделся.
- Нехорошо... Не надо. Для русской человек подарок. А ты в России мне
кьянти. Хорошо? - И рассмеялся своей шутке.
Хозяин принес две рюмочки, но Сильвано потребовал третью.
- Сын придет. Аугусто. Никогда не пил.
Пока мы дожидались сына, Сильвано принес большую луковицу и стал
нарезать ее тоненькими, аккуратненькими ломтиками. Резал и все головой
качал.
- А черный хлеб нет. Нет в Италии.
Потом пришел сын Аугусто, рыжий круглолицый парень с большими красными
руками, все время смущавшийся и молчавший и только после водки несколько
оживившийся.
Вообще же с Аугусто дело было плохо. С детства правая рука у него была
сухая, поэтому стать гондольером, как отец, он не мог. Сильвано очень этим
печалился, так как у Аугусто был хороший слух и низкий красивый голос,
который во много раз увеличивает чаевые гондольеров. Но что поделаешь,
рука сухая. А парню уже восемнадцать лет. Пытался петь в одном
ресторанчике на Рива Скьявони, но джазовые песенки у него не получаются, -
рассчитали. Учиться пению нет денег. Работает сейчас продавцом на мосту
Риальто - всякие там венецианские сувениры и безделушки. Все-таки хоть
какая-то, да работа.
После второй рюмки Сильвано покраснел, оживился и стал убеждать сына,
чтобы тот пошел за гитарой и что-нибудь нам спел. Но Аугусто засмущался и
сказал, что на гитаре лопнула струна, а без гитары он петь не может.
Потом за нашим столиком появилась до неправдоподобия тоненькая девушка
с копной густых, черных, перевязанных красной ленточкой волос, и мне ее
представили как невесту Аугусто - Лючию. Тут Аугусто повеселел, они с
Лючией о чем-то, перебивая все время друг друга, бойко заговорили и вскоре
ушли, преувеличенно вежливо с нами простившись.
Старик вдруг загрустил. Вот, пожалуйста, любят друг друга, и девушка
она хорошая, скромная, работящая, хозяйственная - работает на том же
мосту, в магазине открыток и альбомов с видами Венеции, - и через годик
можно было бы уже пожениться. А на что жить? Сам Сильвано с трудом сводит
концы с концами. Семья небольшая, но все-таки пять человек: он, жена, мать
жены - старая больная женщина, печень, почки и вообще восемьдесят лет. И
двое детей. Аугусто, правда, зарабатывает, а Джузеппе всего семь лет, в
этом году должен в школу пойти.
Выпив еще рюмку, он заговорил о том, что вот уже и старость подошла и
на гондоле своей он уже больше тридцати лет работает, а вот теперь на него
начали косо посматривать: туристы, особенно англичанки и американки, любят
гондольеров молодых, красивых, а он... Но тут он вспомнил молодость. Какой
он был парень! Когда ему было столько же, сколько теперь Аугусто, он
работал у одной богатой женщины, жены банкира. У тех был собственный
палаццо на Канале Гранде и две гондолы - его и ее - с коврами, подушками,
все как полагается. Банкир был стар, жена - молода. И Сильвано был молод.
Волосы у него были черные, кудрявые, зубы белые, и ходил он тогда в белой
рубахе с раскрытым воротом и в черных узких штанах, подпоясанных красным
поясом. Петь он не пел, голоса у него никогда не было, но зато... В общем,
хозяйка была им вполне довольна. Около года он у них проработал. Как сыр в
масле катался. А потом... Что ж, потом - обычная история. Богатым синьорам
быстро все надоедает. Появился Гульельмо - наглый, нахальный парень,
бывший матрос, на голову выше Сильвано. Вот его и рассчитали... Но зато
год пожил. Потом на заработанные деньги купил себе эту старушку гондолу,
отремонтировал ее и вот живет до сих пор. Ну, а потом женился, пошли
дети...
Тут он тяжело вздохнул.
Пока он говорил о той счастливой поре, когда ходил подпоясанный красным
поясом и зубы у него были белые, а волосы черные, весь он как-то
преобразился, подтянулся, даже вроде помолодел. Глядя на него, смело можно
было поверить, что лет этак тридцать, даже двадцать тому назад он
довольно-таки бойко покорял женские сердца. Но когда рассказ дошел до
женитьбы и детей, он стал серьезен и даже грустен.
Посмотрев на меня, спросил:
- Дети есть?
Я сказал, что нет.
- Правильно! - Он кивнул головой, но, заметив мое недоумение, добавил:
- Хороший сын - хорошо, плохой - плохо.
Я удивился: Аугусто произвел на меня очень приятное впечатление, да и
сам старик, по всему видно было, гордился им. Но выяснилось, что, кроме
Аугусто и Джузеппе, у него был еще один сын, старший, - Микеле.
- Микеле, Микеле... - с грустью сказал он. - Такой хороший был. Когда
пикколо, маленький, - хороший, хороший. Как анджело. Глазки - небо. И
волосы - тонкий-тонкий, золотой, до сих пор, - он коснулся плеча. -
Картинка, анджело! И добрый-добрый. Целовал много. Потом - больше, больше,
больше... - Сильвано встал и показал, каким большим стал Микеле, на голову
выше его. - Шестнадцать лет. Очень красивый, большой, и много-много
девочек.
Но девочки - это было бы еще полбеды. Микеле вступил в организацию
"авангардистов" - молодежную фашистскую организацию. Тогда все, или почти
все, подростки состояли в "авангардистах" - иначе нельзя было, но Микеле
увлекся этим и в двадцать лет стал заправским фашистом. Ходил в черной
рубахе с черепом, чем-то там командовал, на всех наводил страх. Стал пить,
по ночам пропадал в ресторанах. Потом, в тридцать четвертом, отправился в
Абиссинию; вернулся оттуда весь в крестах и медалях. Повесил в комнате
громадный портрет Муссолини, стал приводить своих товарищей - наглых
крикунов, которые целый вечер пили вино, хвастались и распевали фашистские
песни. Дошло до того, что как-то вся эта пьяная компания, напившись,
пристала к Сильвано, чтобы он вступил в фашистскую партию - из-за него,
мол, Микеле не повышают в должности, - и когда он отказался, говоря, что в
политику никогда не вмешивался, они так избили его, что он до сих пор на
одно ухо не слышит.
В этом месте Сильвано часто-часто заморгал глазами, потом, взяв нож,
долго что-то вырезывал на столе.
- А сорок четвертый год убили Микеле. В Анцио, англичане, десант.
Командир батальона был. Бомба - тр-рах! - ничего не нашли. Нет могила... -
И, помолчав, добавил: - И не надо. Такой сын не надо могила.
Тут он заплакал.
Потом вынул из бокового кармана ветхий бумажник и показал мне
фотографию Микеле. С небольшой, помятой от долгого ношения, потрескавшейся
карточки, сощурив глаза, смотрел на меня красивый белокурый парень с
маленькими черненькими усиками, в фашистской форме, весь украшенный
знаками отличия. Взгляд был веселый, тонкие губы чему-то улыбались. Рука
лежала на пистолете.
- В Сталинграде, - сказал Сильвано, пряча карточку, - сержант, русский,
очень похож Микеле. Высокий, волос длинный, усы маленький, но белый. Валя.
Фамилия не помню. Конвой. Чай, хлеб, табак давала. Уши морозил,
перевязывала... А Микеле уши бил...
Больно было смотреть на этого несчастного отца. Ведь он любил своего
сына. И конвоира Валю поэтому полюбил. Не только потому, что тот ему чай и
хлеб давал и уши перевязывал, - он был лицом похож на его сына.
Сильвано встал, разлил остатки водки, старательно, капля за каплей,
потом попросил у хозяина лист бумаги, аккуратно завернул бутылку и
запрятал ее в карман.
- Тебя помнить... Цветы туда, - он поднял свой стакан. - Россия
помнить!
Я никогда не забуду этих слов, сказанных Сильвано Инкорпоре,
венецианским гондольером, пятнадцать лет тому назад подвозившим на своей
кляче снаряды, один из которых, возможно, когда-нибудь пролетел и над моей
головой, а может быть, разорвался где-то совсем рядом и убил моего друга.
"Россия помнить! Тебя помнить! Цветы туда..."
Повествование мое подходит к концу. А о многом еще не рассказано.
Говоря о Капри, я забыл рассказать о нашем визите к старому писателю
Эдвину Чекио, у которого мы просидели не меньше часа, и пили кофе, и
рассматривали книги, и слушали его воспоминания о Горьком, а потом сломя
голову мчались по запутанным каприйским уличкам, сбивая прохожих, боясь
опоздать на последний отходящий катер. Не рассказал я и о поездке в
Джендзано, где на улице встретился нам мэр города, который с увлечением
стал показывать "свои" владения, а потом завел в какое-то глубокое винное
подземелье и заставил пробовать вино из каждой бочки. Не рассказал и сотой
доли того, что хотелось бы рассказать о произведениях итальянского
искусства. О том, например, как стояли мы перед леонардовской "Тайной
вечерей" и я впервые подумал, что бог, вероятно, все-таки существует
где-то там, высоко, за облаками: американская бомба прямым попаданием
угодила в трапезную, где находится это величайшее произведение искусства,
разрушила все стены, а самой фрески даже не поцарапала.
Но разве обо всем расскажешь?
И все же я не могу не сказать хотя бы несколько слов о тех, кто так
внимательно и дружелюбно встречал нас, кто сопровождал в поездках по
стране, показывал города и музеи, кто заботился о том, чтобы нам везде
было удобно и весело, знакомил со страной, ее людьми и нравами, водил по
тратториям, кормил макаронами с сыром и сногсшибательными "бистекке
дьяболике", поил вином...
Поил вином... О, итальянское вино!
Просмотрев написанное, я с ужасом обнаружил, что ни одна из написанных
встреч не обошлась без него. Что поделаешь, такова уж судьба членов любой
делегации, особенно в этой стране, которая стоит на втором месте после
Испании по потреблению алкоголя, если верить данным Интернационального
бюро по борьбе с алкоголизмом, опубликованным в "Статистическом
ежегоднике" за 1936 год.
В Италии нас поили и кормили как на убой (на это, кстати, жалуются и
итальянцы, побывавшие у нас в Союзе). Блюда - одно вкуснее и аппетитнее
другого. И все так красиво, с таким изяществом приготовлено. Подвозят к
тебе столик на колесах, а на нем громадные, шевелящие клешнями омары или
трепещущая еще рыба... Вот эту, пожалуйста! И через минуту рыба уже перед
тобой. А за рыбой - мясо, за ним еще что-то, и еще, и фрукты, и сыр, а до
этого был еще суп, и ко всему вино...
И так по три раза в день. И каждый день. И в каждом городе. Я до сих
пор холодею при воспоминании о тех минутах, когда наши друзья, взглянув на
часы и весело улыбнувшись, говорили: "Ну, а теперь делу конец, пора
обедать... Куда пойдем?"
Равенна. Чудесный город, византийское искусство, мавзолей Теодориха и
Галлы Плацидии, церкви Сант-Аполинаре ин Классе и Сан-Витале, всемирно
известные мозаики и саркофаги, кружевная резьба капителей, могила Данте...
Все это я видел, но, когда сейчас при мне произносят слово Равенна, я в
первую очередь вспоминаю лукулловские обеды и смеющиеся лица равеннцев,
или, как они по-итальянски себя называют, равеннатов.
- Есть никогда не вредно, - хохотали они, наливая бог уж знает который
стакан вина. - И пить тоже. Посмотрите на нас, какие мы толстые и веселые.
Ну, давайте, давайте...
Но я уже ничего не мог - ни давать, ни принимать.
Увы, далеко не каждому итальянцу подвозят на столике трепещущую рыбу, и
далеко не все так уж толсты и веселы, но когда я сидел за столом в
Порто-Корсини, где равеннцы особенно постарались не ударить лицом в грязь,
мне пришло в голову, что в той надписи на главном здании Всемирной
выставки в Риме о народе поэтов, святых, ученых и так далее, явно не
хватало каких-то слов о кулинарии.
Но хватит об этом. Вернемся к хозяевам.
Их было много, очень много. И в Риме, и в Турине, и в Милане, и в
Венеции и в Равенне, и во Флоренции. С одними мы проводили много времени,
с другими - поменьше. С одними ездили по стране и разговаривали о разных
разностях, с другими больше сидели за столами и произносили тосты.
Мне очень жаль, что с Чезаре Дзаваттини, большим художником, одним из
вдохновителей, создателей и теоретиков итальянского неореализма, с которым
мы сидели совсем рядышком на прощальном вечере, мы обменялись только
тостами и несколькими словами через чье-то плечо. То же произошло и с
Альберто Моравиа, и с Пратолини, и с Эдуарде де Филиппе. Меньше, чем того
хотелось бы, виделся я и с Карло Леви. Мне удалось, правда, побывать в его
мастерской, посмотреть его работы, но и это было в какой-то спешке, нужно
было торопиться на поезд в Неаполь. Не состоялась и автомобильная поездка
по Сицилии с Данило Дольчи и Пирелли, а как бы это было интересно! Не
удалось повидаться и с Джанни Родари. Время, время! Никогда его не
хватало.
Прощаясь, Карло Леви все качал головой.
- Напрасно, напрасно вы уезжаете. Остались бы еще на месяц-полтора. Я
позвоню в министерство иностранных дел - вам сразу же продлят визу.
Поживите, приглядитесь. Ведь вы фактически ничего не видели. Носились по
стране как угорелые. А я вас устрою где-нибудь на частной квартире. Хотите
- в городе, хотите - в деревне. Ведь вы деревни-то и не видали. А
итальянскую деревню надо знать, обязательно надо. Ну? Звонить в
министерство?
Как дьявол-искуситель, стоял он передо мной, невысокий, полный,
улыбающийся, и рисовал картины, одну соблазнительнее другой. Маленькая
деревушка где-нибудь в Кампани. Козы, виноградники, обед в тени олив,
стаканчик холодного вина из погреба. Или Сицилия - страна серных рудников,
полуфеодальных латифундий, разбойников и таинственной мафии. Или небольшой
городок, вроде тех, которые мы видели, пересекая Апеннины по дороге из
Флоренции в Рим, где тихо, спокойно, только колокольный с утра до вечера
звон. Или, наоборот, Турин, Милан, Генуя - большие промышленные города,
заводы, фабрики...
Я только слушал и качал головой: дела, дела, что поделаешь, домой
надо...
И все же, как ни мало я пробыл в Италии, а увидать кое-что удалось. И
все это благодаря нашим друзьям, нашим хозяевам.
Пьетро Цветеремич, высокий, чуть сутулый, всегда усыпанный пеплом от не
покидающей рот сигареты, неунывающий и мило рассеянный, сопровождал нас по
Турину и Милану. Он один из редакторов журнала "Реальта Совьетика", кроме
того, занимается переводами, в частности перевел и мою книгу на
итальянский язык. С ним весело и просто. К тому же он неутомим. На крышу
Миланского собора - пожалуйста, на ярмарку - с удовольствием, поехать
куда-нибудь в машине - сам поведет. Только через каждые полчаса надо
обязательно выпить чашечку кофе "экспрессе" - без этого он не может.
Когда мы расставались с ним в Милане - он срочно должен был выехать в
Болонью, где печатается его журнал, - я даже взгрустнул. Но на смену ему
приехал Умберто Черрони, так же, как и Цветеремич, активный член общества
"Италия - СССР", юрист, преподаватель Римского университета, - маленький,
живой и ничуть не менее веселый. С ним мы ездили в Венецию, Равенну,
Флоренцию. По-русски говорит он не слишком бойко и почему-то заливается
хохотом, когда слышит русское слово "похороны" ("ну, до чего же смешное
слово!"), но это нисколько не мешало нам подружиться.
Подружились мы и с Орацио Барбьери, генеральным секретарем общества
"Италия - СССР", депутатом парламента от компартии, щуплым, подвижным
флорентийцем, в квартире которого на самом почетном месте висит русская
балалайка, и с видным критиком Карло Салинари, одним из редакторов журнала
"Контемпоранео", и с молодым симпатичным Антонио Лавакки из Флоренции, и с
миланцем Криппа, который так мучился, когда не мог достать нам черных
костюмов для посещения Ла Скала, и с веселыми, приветливыми римлянками
Лизой Фоа и Ледой Предиери.
Никогда не забуду день нашего отъезда из Рима в Турин. В этот день мы
ездили в Джендзано, потом мотались целый день по городу и в гостиницу свою
прибыли за полчаса до отправки на вокзал. Поднялась обычная предотъездная
суета. Лиза лихорадочно пришивает пуговицу. Леда гладит на столе рубаху.
Везде раскрытые чемоданы, разбросанные по кровати брюки, что-то
укладывается, что-то, самое важное, не могут найти, поминутно звонит
телефон.
И во всем этом, во всей этой веселой, бестолковой суете, было так много
чего-то родного, близкого, русского, что на какую-то долю секунды мне
показалось, что мы сейчас едем не в Турин читать лекции о путях развития
советской литературы, а просто куда-то в Славянок или Краматорск на
очередную студенческую практику...
Простота, естественность, веселость, умение сразу стать человеком,
которого, кажется, ты уже давно знаешь, - вот отличительная черта
итальянца, будь он с севера или юга, писатель или чернорабочий, старик или
совсем молодой парень.
Я знаю, итальянцы со мной не согласятся, начнут говорить что-то о
ломбардцах и сицилийцах, которые ни в чем, мол, не схожи друг с другом.
Может, это и так, не спорю, но я говорю сейчас о своем впечатлении, а у
меня оно именно такое.
Есть, правда, и исключения, без этого не бывает. Итало Кальвино,
например, или Витторио Страда.
Итало Кальвино - молодой, но уже достаточно известный в Италии, да и за
ее пределами, писатель. Познакомились мы с ним в Турине. Он
председательствовал на нашем вечере. Очень бледный, худой, интеллигентный,
немного грустный и иронический, он сидел рядом со мной в ресторане, и мне
как-то особенно обидно было, что я не умею говорить по-итальянски, что не
читал его книг и что через какой-нибудь час мы расстанемся, так ни о чем
толком и не поговорив. А он один из талантливейших, интереснейших
писателей современной Италии. У нас были напечатаны две-три его новеллы.
Неужели же для того, чтобы с ним по-настоящему познакомиться, надо
специально изучать итальянский язык? Неужели нельзя прочесть его книг
по-русски?
Кстати, именно поэтому - потому, что мы мало еще знакомы с современной
итальянской литературой, - я не позволил себе коснуться в этом очерке
сложного пути ее развития за последние годы.
С Витторио Страда я познакомился заочно. Он перевел мою книгу для
издательства Эйнауди, и на этой почве у нас завязалась переписка. Меня
всегда поражали его письма. Поражали не только хорошим русским языком, но
и прекрасным знанием русской литературы, особенно XIX века. Он
литературовед и критик, статьи его часто появляются в римском
"Контемпоранео".
Встретились мы с ним в Милане. Подошел ко мне высокий, сутуловатый,
коротко остриженный человек в очках - это было, кажется, в помещении
общества "Италия - СССР" - и отрекомендовался. Я обрушился на него с
объятиями и какой-то тирадой. Он несколько испуганно п