Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
я этого
джентльмена к Брэндону, после того как тот позволил себе такое грубое с ним
обращение! Брэндон продолжал пить и болтать, хотя и не сплошь в том
сентиментальном стиле, в какой он ударился, говоря о своих любовных делах и
обидах. Так же безумно развеселясь, как был перед тем безумно печален, он
рассказал товарищам о своей ссоре с Фитчем, так комично копируя манеру
художника и так забавно описав всю его фигуру, что оба слушателя
покатывались со смеху. Синкбарз побожился, что утром охотно посмотрит
потеху, и если художнику нужен секундант, то он готов взять эту роль на себя
- или же уступит ее Тафтханту.
У лорда Синкбарза был, между прочим, очень ловкий слуга, веселый плут,
в прошлом всего лишь младший служитель в колледже Крайст-Черч, где виконт
оценил его по достоинству и возвел в высокий ранг своего камердинера.
Основной обязанностью камердинера было чистить прекрасные полусапожки своего
барина, которыми мы так любовались, и укладывать милорда в постель, когда он
захмелеет. Камердинер слышал от слова до слова все, что говорилось между
молодыми людьми (у него была привычка - и милорд ее поощрял - самому время
от времени вмешиваться в разговор); и попозже вечером, ужиная с мсье
Доннерветтером и мадемуазель Огюстиной, он от слова и до слова пересказал
всю беседу, как она велась выше этажом, причем передразнивал Брэндона так же
искусно, как тот передразнивал Фитча.
И вот, потешив всю компанию изображением любовных терзаний Брэндона,
мистер Том сообщил своим сотрапезникам, что у джентльмена имеется соперник,
с которым ему предстоит завтра утром драться на дуэли, живописец с огромной
бородой; и когда он назвал его фамилию - Фитч, - мадемуазель Огюстина, к его
удивлению, завизжала от смеха и воскликнула "Фийш, Фийш! G'est notre homme:
это он, сэр! Саладин, вы помните мистера Фийш?
- Мисса Фис, мисса Фис, - важно отозвался Саладин. - Осей хоросо знай
мвсса Фис! Худозник, больсой борода, даль Саладин кусок резин; миссис лубит
мисса Фис!
Это - увы - была правда: наша толстая дама была пресловутой миссис
Каррикфергус, и она проделала весь долгий путь из Рима в погоне за обожаемым
своим художником.
ГЛАВА IX,
которая грозила смертью, но разрешилась множеством браков
Так как утро вело за собою день, который должен был стать
знаменательным в жизни всех героев и героинь нашей повести, будет вполне
уместно рассказать и о том, как они накануне провели ночь. Брэндон, подобно
англичанам перед битвой при Гастингсе, пропировал и пропьянствовал допоздна;
лорд Синкбарз ровно в двенадцать - в свой обычный час после своей обычной
меры выпитого - был унесен и уложен в постель слугой, которого держал
нарочно для этой цели. Мистер Тафтхавт принял это как намек и пожелал
Брэндону спокойной ночи, одновременно пообещав, что они с Синкбарзом не
преминут явиться к нему утром в связи с дуэлью.
Надо ли нам признаваться, что теперь, когда возбужденье улеглось, а
голова трещала от боли, мистера Брэндона ничуть не радовала мысль о
завтрашнем поединке?
"Если я, - размышлял он, - пристрелю этого сумасброда, весь свет
завопит: "Убийца!" Если же он пристрелит меня, весь свет станет надо мной
смеяться! А все же, черт бы его побрал, он, кажется, так жаждет крови, что
встречи не избежать. Во всяком случае, - подумал он затем, - неплохо бы
оставить письмо Каролине". Итак, придя домой, он сел и написал весьма
прочувствованное письмо, в котором говорилось, что он выходит драться за
нее, и если он умрет, его последнее дыхание будет отдано ей. Написав это
все, он бросился в постель и во всю ночь не сомкнул глаз.
Если Брэндон провел свою ночь, как англичане, то Фитч свою провел, как
норманны: в посту, умерщвлении плоти и раздумий. Бедняга тоже сочинил письмо
к Каролине - очень длинное и сильное, со стихотворными вставками и
содержавшее в себе те самые слова, которые мы слышали, когда он их
выкрикивал в окно. Потом он подумал о том, не составить ли завещание; но он
рассудил - и куда как горька была эта мысль для молодого человека, - что
никому-то на свете нет до него дела - кроме, правда, вспомнил он, немного
поразмыслив, этой бедной миссис Каррикфергус, там, в Риме, "которая меня
действительно любила и одна на свете покупала мои картины". Итак, он отказал
ей все свои рисунки, навел порядок в скромном своем имуществе, убедился, что
у него как раз хватает денег для уплаты прачке; и, сложив с себя таким
образом земные заботы, мистер Фитч тоже бросился в постель и тут же заснул
крепким сном. Брэндон всю ночь слышал его храп и не находил ни капли
облегчения в том, что противник принимает все это дело так беспечно.
И вправду, наш бедный художник не таил в своей груди ни чувства
какой-либо вины, ни мстительной злобы на Брэндона - теперь, когда те первые
муки оскорбленного тщеславия улеглись. Нелепый и смешной, он все же не был
малодушен; а после всего, что случилось утром, - раскрытого им предательства
и посыпавшихся на него оскорблений, - дуэль, он понимал, неотвратима. У него
было смутное понятие, где-то им почерпнутое, что долгом джентльмена является
среди прочего подраться раз-другой на дуэли, и он давно искал к тому случая.
"Предположим, я буду убит,- рассуждал он, - какая разница? Каролина все
равно меня не любит. Мальчики доктора Уокербарта останутся в эту среду без
урока рисования; и больше никто ни словом не помянет бедного Андреа".
А теперь заглянем на чердак. Каролина, бедненькая, вся была поглощена
своим горем и, выплакав его на груди верной Бекки, наконец заснула. Но
пробило два пополуночи, и три, и после кончившегося отлива начался прилив; и
фонари мерцали тусклей и тусклей; и сторож возгласил шесть часов; и солнце
встало и позолотило минареты Маргета; и Бекки поднялась и выскребла крыльцо
и кухню, приготовила завтрак жильцам; а в половине девятого громко
задубасили в дверь, и два господина - один с красного дерева ларцом под
мышкой, спросили мистера Брэндона, и удивленная Бекки проводила их в его
апартаменты, и мистер Брэндон заказал Бекки завтрак на троих.
Тот громкий стук разбудил и мистера Фитча, который встал и оделся в
лучшую свою одежду, подвил щипцами бороду и вообще во всем своем поведении
выказал полное хладнокровие. Пробило девять, он завернулся в плащ и спрятал
под плащом ту пару рапир, которые он, как было сказано, имел в своем
владении, ни в малой мере не умея ими пользоваться. Однако он слышал в
Париже и Риме от своих camarades d'atelier {Товарищей по студии (франц.).},
что в дуэли лучшее оружие - рапира; и так он вышел из дому.
Бекки была в коридоре, когда он спускался по лестнице; она вечно
скребла там пол.
- Бекки, - сказал Фитч приглушенным голосом, - вот письмо. Если через
полчаса я не вернусь, вы его передадите мисс Ганн. И дайте мне честное
слово, что она не получит его раньше.
Бекки пообещала. Она подумала, что художник затевает очередное
сумасбродство. Он вышел, отвесив ей в дверях торжественный поклон.
Но, пройдя всего лишь несколько шагов, вернулся.
- Бекки, - сказал он, - вы... вы хорошая девушка и всегда были добры ко
мне, тут у меня кое-что для вас: мы, может быть... может быть, мы долго не
увидимся. - В глазах его были слезы, когда он это говорил, и он ей сунул в
руку семь шиллингов и четыре с половиной пенса - все до последнего фартинга,
что имел на свете.
- Ну что вы! - сказала Бекки; но ничего не добавила, только положила
деньги в карман и снова взялась за работу.
Три джентльмена со второго этажа, болтая, вышли на лестницу.
- Бог ты мой, - куда это вы! - закричала Бекки. - В такую рань! Еще и
вода у меня не закипела.
- Мы вернемся к завтраку, милаша, - сказал один, маленький джентльмен
на высоких каблуках. - П'ошу вас, не забудьте приготовить содовую. - И он
вышел, играя тростью. Следом за ним - его приятель с ларцем под мышкой.
Брэндон всех позади.
Он тоже, сделав несколько шагов, воротился.
- Бекки, - сказал он торжественно, - если через полчаса меня не будет,
передайте это мисс Ганн.
Бекки встревожилась; и, повертев в руках оба письма, осмотрев каждое с
той и с другой стороны и строго поглядев на печати, она по дурости своей
решила, что не станет она ждать полчаса, а отнесет их барышне сейчас же. Она
поднялась наверх и застала Каролину за шнуровкой корсета.
А следствием такого поведения Бекки было то, что маленькая Каролина,
бросила шнуровать свой корсет (преславная была в нем фигурка у девушки; но
сейчас речь не об этом), взяла письма, посмотрела сперва на одно - которое
сразу же отложила; на другое - которое жадно вскрыла, и, прочтя две-три
строки, громко вскрикнула и упала без чувств.
* * *
К подворью Райта мчи нас, муза, днесь, спеши поведать, что вершится
здесь. Утром, чуть свет, мадемуазель Огюстина заявилась в комнату мисс Рант
и с ликованием сообщила этой леди об ожидающем их событии.
- Figurez-vous, mademoiselle, que notre homme va se battre - ах, вот
будет drole {Представьте себе, барышня, наш-то кавалер собирается драться на
дуэли... забавно (франц.).} увидеть его со шпагой в руке!
- Не приставайте вы ко мне, Огюстина, со всякими гнусными дрязгами
между слугами; этот противный курьер вечно пьян и заводит ссоры.
- Mon Diou, qu'elle est bete! {Бог ты мой, какая дура (франц.).} -
воскликнула Огюстина, - Но я же вам не о курьере толкую; я о нем, о...
l'objet, le peintre dont niadame s'est amourachee, Monsieur {О ее предмете,
художнике, в которого барыня влюблена, о господине... (франц.).} Фийш.
- О мистере Фитче! - закричала Рант, вскочив с кровати. - Мистер Фитч
дерется на дуэли! Огюстина, живо - мои чулки, капот... Скажи, где, как,
когда?
Огюстина рассказала ей наконец, что дуэль состоится сегодня же, в
девять утра, за ветряной мельницей и что джентльмен, с которым Фитч дерется,
накануне вечером обедал в их отеле в обществе de ce petit milord {Этого
маленького милорда (франц.).}, который будет его секундантом.
С быстротой молнии Райт кинулась в спальню своей покровительницы. Та
спала крепким сном; и вообразите сами, каковы были ее чувства, когда она
пробудилась и услышала эту страшную весть.
Так безмерна сила любви, что хотя миссис Каррикфергус долгие годы
никогда не поднималась с постели раньше полудня; хотя во время ее
сумасшедшей погони за художником ей перед отъездом в путь неизменно подавали
в постель чашку чая и котлету (равно как и дозу подкрепляющего), - сейчас
она мигом вскочила, забыв и сон, и баранью отбивную, и все другое, - и
принялась за туалет с такой поспешностью, что сравнение тут возможно разве
что с Арлекином, переодевающимся в пантомиме. У нее сделался бы нервный
припадок, но только она знала, что на него нет времени; право же, не
протекло над ее головой я двадцати минут, как она уже надела свою пелерину и
шляпу и со всею челядью да еще прихватив по дороге двух-трех гостиничных
лакеев полным ходом устремилась к полю действия. Никогда за двадцать лет до
того дня, ни с того дня по нынешний не случалось Марианне Каррикфергус
ходить так быстро.
* * *
- Вот тебе и раз! - закричал лорд виконт Синкбарз, когда они прибыли на
поле боя за мельницей. - Здесь, черт меня подери, только один!
Так оно и было: мистер Фитч в необъятном своем плаще медленно
расхаживал взад и вперед по лужайке, отбрасывая длинную тень на залитую
солнцем траву. И был мистер Фитч один - о секунданте он просто не подумал. В
этом он откровенно сознался, отвешивая вновь прибывшим величественный
поклон.
- Но это, господа, несущественно, - сказал он, - и, надеюсь, не
помешает нам честно провести поединок. - И, скинув плащ, он извлек две свои
рапиры со снятыми уже наконечниками. Он подошел к Брэндону и собрался
предложить ему одну из рапир, как это делается на театре. Брэндон растерянно
попятился, Синкбарз был явно смущен, Тафтхант в восторге.
- Ну и ну! - сказал он. - Надеюсь, бородач крепко ему всыпет!
- Извините, сэр, - заявил мистер Брэндон, - я, как вызванная сторона,
выбираю пистолеты.
Мистер Фитч с полным присутствием духа и не без изящества воткнул
рапиры в траву.
- О, уазюмеется, пистолеты, - пропищал милорд; и тут же, отведя в
сторону Тафтханта, стал очень весело что-то ему нашептывать; против чего
Тафтхант сперва возражал, сказав: "Нет, черт бы его побрал, пусть дерется!"
- "А твой диплом и приход, Тафти, мальчик мой?" - напомнил милорд; и они
стали прохаживаться. Через несколько минут, в течение которых мистер Фитч
оглядывал Брэндо-на с головы до пят, или со шляпы до башмаков, в точности
как мистер Уиддикомб мистера Картлича, перед тем как эти два джентльмена
сойдутся в сражении на арене цирка Астли (да и то сказать, что еще бедняга
Фитч мог бы взять за образец рыцарственного поведения?), - итак, когда Фитч
прекратил наконец этот осмотр, смысла которого Брэндон так и не понял, лорд
Синкбарз подошел к художнику и слегка кивнул головой.
- Сэр, - сказал он, - поскольку вы явились, не позаботившись о
секунданте, я, с вашего соизволения, послужу за такового. Меня зовут
Синкбарзом: лорд Синкбарз! И хотя я пришел сюда, чтобы быть секундантом
моего друга, эту обязанность берет на себя мистер Тафтхант; и так как мне
кажется, что в этом злополучном деле другой исход невозможен, мы сразу и
начнем.
Удивительно, как только лорд Синкбарз сумел произнести такую поистине
джентльменскую речь! Услышав, что его секундантом будет лорд, Фитч положил
руку на грудь, поклялся, что он-де это принимает как величайшую честь, и
повернулся спиной, чтобы пройти па свое место, когда милорд, изящно уткнув
язык в щеку и приставив большой палец к носу, пошевелил остальными пальцами
в воздухе и сказал Брэндону:
- Только для виду.
Мистер Брэндон улыбнулся и тяжело перевел дух. Сказать по правде, лорд
снял с его души большую тяжесть, и он был рад-радешенек от нее освободиться:
в хладнокровии этого сумасброда художника было нечто такое, что вовсе не
нравилось нашему светскому господину.
- Мистер Тафтхант, - очень громко сказал лорд Синкбарз, - принимая во
внимание, что случай весьма серьезный - угроза, знаете, отколотить,
обвинение с обеих сторон во лжи, и еще дама замешана, - я предлагаю
установить барьер.
- А что это такое? - спросил Фитч.
- Самая простая вещь на свете; и к тому же, - шепнул Синкбарз, - самая
для вас благоприятная. Сейчас вам объясню: мы вас разводим на двадцать
шагов, а посередине лежит шляпа. Вы идете вперед и стреляете, когда
захотели. Как выстрелили, должны остановиться; и каждый вправе дойти до
шляпы. Самое честное дело.
- Отлично, - сказал Фитч; и с бесконечными предосторожностями пистолеты
зарядили.
- Знаете что, - шептал Синкбарз на ухо Фитчу, - когда бы я не избрал
этот способ, вам бы конец. Если только он выстрелит, он убьет вас наповал.
Не давайте ему начать, пристрелите его первый!
- Постараюсь, - сказал Фитч, немного побледнев, и поблагодарил своего
благородного друга за совет. Шляпу положили, и противники стали на свои
места.
- Готовы оба?
- Готовы, - сказал Брзндон.
- Начнете сходиться, когда я брошу платок. - И вот платок падает. Лорд
Синкбарз кричит: - Начинай!
Противники двинулись друг на друга, наводя пистолеты. Сделав шесть
шагов, Фитч остановился, выстрелил и... промахнулся. Он крепко стиснул
пистолет в руке, так как едва его не выронил; и стоял, кусая губы и глядя на
Брэн-дона, который, злобно усмехаясь, дошел до шляпы.
- Согласен ты, негодяй, взять назад то, что сказал вчера? - говорит
Брэндон.
- Не могу.
- Согласен просить пощады?
- Нет.
- Тогда я даю тебе одну минуту, и молись богу, потому что сейчас ты
умрешь.
Фитч выпустил из руки пистолет, на минуту закрыл глаза, выкатил грудь,
сжал кулаки и промолвил:
- Я готов.
Брэндон выстрелил - и, странное дело, Андреа Фитч, глотая воздух и
отшатнувшись назад, увидел - или это ему померещилось? - что пистолет
Брэндона взлетел на воздух и на лету разрядился; и услышал, как сей
джентльмен длинно и громогласно выругался. Когда же он опомнился, у ног
Брэндона лежала толстая палка; сам мистер Брэндон, всех кляня, скакал по
лугу и махал зашибленной в локте рукой, а к месту поединка спешил целый
синклит. Первым примчался величественный немец курьер и, набросившись на
Брэндона, закричал ему в ухо:
- Schelm! Spitzbube! Мерсавец, трус! Эсли б я не кинуль палька и не
ломаль его тшортов рука, он упиль бы этот педни молодой тшеловек.
Слова немца заключали в себе два неверных утверждения: во-первых,
Брэндон не убил бы Фитча; а во-вторых, его рука не была сломана - он только
получил удар по чувствительному месту, именуемому у анатомов мыщелком
локтевой кости: жестокий удар, от которого пистолет, вылетев из руки,
закрутился в воздухе, а джентльмен взвыл от боли. Двое лакеев тоже вцепились
в убийцу; какой-то булочник, который свернул за толпой, прервав свой обход,
ночной сторож, несколько мальчишек визжали вокруг него и вопили:
"Поли-ици-ия!"
Вслед за этими, запыхавшись и тяжело отдуваясь, подоспели несколько
женщин. Фитч не поверил своим глазам: эта толстуха в алом атласе... неужели
это?.. Да нет же... Да! Его заключает в объятия миссис Каррикфергус!
* * *
Мы из деликатности не будем останавливаться на подробностях этой
встречи. Достаточно сказать, что обстоятельства дела кое-как разъяснились,
мистера Брэндона отпустили с миром, и вот мы видим, подъехала наемная
коляска и мистер Фитч соизволил сесть в нее вместе со своим вновь обретенным
другом.
Брэндон был не чужд благородных порывов. Когда Фитч уселся в коляску,
он подошел и протянул ему левую руку.
- Я не могу предложить вам правую, мистер Фитч, потому что этот чертов
курьер мне ее покалечил; но, надеюсь, вы мне разрешите извиниться перед вами
за мое постыдное поведение и сказать вам, что никогда в своей жизни я не
встречал более храброго джентльмена, чем вы.
- Да, черт возьми, это так! - сказал милорд Синкбарз.
Фитч покраснел как пион.
- И все же, - сказал он, весь дрожа, - вы только что, мистер Брэндон,
едва меня не убили. Я не могу пожать вам руку, сэр.
- Эх, ты, п'а-астак! - сказал многоумный милорд. - Он не мог п'ичинить
тебе вреда, ни ты ему! Писта-алеты за-аядили без пуль.
- Что?! - вскричал Фитч, отшатнувшись. - И это у у вас, господа,
называется шуткой? Ах, милорд, милорд! - Тут бедный Фитч разразился
доподлинными слезами на алой атласной груди миссис Каррикфергус; а она и
мисе Рант обе и без того рыдали в голос. И так под громкие крики и ликование
коляска укатила.
- Какай слюнтяй и ca-аве'шенный осел! - вынес свой премудрый приговор
Синкбарз. - П'авда, Тафтхант?
Тафтхант, разумеется, с ним согласился; но Брэндон был настроен на
великодушие.
- Ей-богу! По-моему, эти слезы делают ему честь. Когда я сошелся с ним
сегодня утром, я намеревался провести игру честно. А мистер Тафтхант, когда
он называет человека трусом, потому что тот плачет... мистер Тафтхант
отлично знает,