Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
разумеется. В самом деле, мне думается, это
самое лучшее вино, какое мне случалось в жизни пить - то есть, конечно, за
столом простого горожанина.
Миссис Ганн. Ах, конечно, стол простого горожанина!.. Мы не носим
титулов, сэр( мистер Ганн, позвольте вас побеспокоить - еще ломтик от
корочки, с краю), хотя мои бедные милые девочки, смею вас уверить, состоят
^в родстве - по их покойному отцу - кое с кем из первейшей аристократии в
нашей стране.
Мистер Ганн. Чепуха, дорогая моя Джули. Ирландская аристократия, сами
понимаете, какая ей цена? А кроме того, мне сдается, девочки не больше ей
сродни, чем я.
Мисс Белла (мистеру Брэндону, доверительно). Бедный папа должен вам
казаться ужасно вульгарным, мистер Брэндон.
Миссис Ганн. Ах, я понимаю, мистер Брэндон, вы, конечно, не привыкли к
таким речам; и я вас очень прошу, уж вы извините мистеру Ганну эту грубость,
сэр.
Мисс Линда. В самом деле, мистер Брэндон, уверяю вас, у нас есть всякое
родство, и низкое и высокое. Может быть, не менее высокое, чем у некоторых,
хоть мы и не склонны постоянно говорить о знати. (Это был двойной выстрел:
из первого ствола мисс Линда ударила по отчиму, из второго же метила прямо в
мистера Брэндона.) Как по-вашему, разве я не права, мистер Фитч?
Мистер Брэндон. Вы совершенно правы, мисс Линда, сейчас, как и всегда;
но боюсь, мистер Фитч не уделил должного внимания вашему тонкому замечанию:
потому что, если я правильно понимаю смысл того прелестного рисунка, который
он выводит вилкой на скатерти, его душа сейчас погружена в его искусство.
А мистеру Фитчу того и надо было, чтобы все на свете так думали. Он
откинул волосы со лба, поглядел блуждающим взором и сказал:
- Извините, сударыня, это правда: мои мысли витали в тот момент далеко,
в областях маво йискусства.
Он и впрямь думал, что поза его удивительно изящна и что большой гранат
в его перстне на указательном пальце все общество, конечно, принимает за
рубин.
- Искусство - это очень хорошо, - заметил мистер Брэндон, - но меня
удивляет, что сейчас, когда перед вами столь прелестные произведения
природы, вам недостаточно думать о них.
- Вы имеете в виду картошку, сэр? - сказал недоуменно Андреа Фитч.
- Я имею в виду мисс Розалинду Макарти, - учтиво возразил Брэндон и от
души посмеялся простоте художника. Но комплимент отнюдь не смягчил мисс
Линду, только укрепив ее в обидной уверенности, что Брэндон над ней
потешается, и ее неприязнь соответственно возросла.
Тут как раз вошла мисс Каролина и заняла назначенное ей место по левую
руку от мистера Ганна. Для нее приставлен был старый, колченогий деревянный
табурет, в то время как все другие сидели за столом на красивых: и удобных
стульях; а рядом с ее тарелкой стояла странного вида старая помятая жестяная
кружка, на которой; антиквара, возможно, привлекла бы полустертая надпись.
"Каролина". Это и вправду были кружечка и табурет Каролины, сохранившиеся за
нею со дней ее детства; и на" этом месте, на этом табурете она изо дня в
день смиренно сидела за обедом.
Хорошо, что девочку сажали рядом с отцом, иначе, я уверен, она
оставалась бы всегда голодной; но Ганн по своему добродушию не допускал,
чтобы за столом делалась разница между нею и сестрами. Бывают подлости на
свете, слишком подлые даже для мужчины... и только женщина, милая женщина
осмелится их совершить. Как бы там ни было, в этом случае, когда обед дошел
до середины, бедная Каролина тихо прокралась в комнату и заняла свое
привычное место. Всегда бледное личико Каролины, было густо-красным, так
как, скажем правду, задержалась она в кухне, помогая Бекки, их единственной
служанке; и, услышав, что у них за обедом будет сегодня сам великий мистер
Брэндон, девушка в простоте души показала свое почтение к нему, постаравшись
как можно лучше приготовить то блюдо, за которое отец не раз ее хвалил. Она
опустилась на свой табурет, отчаянно вспыхнув при виде Брэндона, и если бы
мистер Ганн не стучал так отчаянно вилкой и ножом, возможно, он услышал бы,
как забилось сердце Каролины, а забилось оно и вовсе отчаянно! Одета она
была чуть понарядней, чем обычно, и Бекки, служанка, принесшая ту перемену,
что значилась на плане как рагу из баранины, с полным удовлетворением
оглядела свою барышню, когда с грудой тарелок выходила из комнаты. На бедную
девушку и в самом деле стоило посмотреть: ее невинный вид в сочетании с
мягким благородством мог привлечь иного куда больше, чем бойкая красота ее
сестер. Двое молодых гостей не преминули это отметить; один из них,
маленький художник, уже давно как отметил.
- Вы опоздали, мисс, - прокричала миссис Ганн, делая вид, что не знает,
из-за чего задержалась дочка. - Вечно вы опаздываете! - Старшие девицы
понимающе перемигнулись, как всякий раз, когда их маменька напускалась таким
образом на Каролину; а та только потупилась и, не сказав ни слова, принялась
за свой обед.
- Брось, дорогая моя, - вмешался честный Ганн, - если она и опоздала,
ты же знаешь почему. Девушка, да и никто, скажу я, не может сразу быть и тут
и там; или может, Свигби?
- Никак нет! - сказал Свигби.
- Почтенные гости! - продолжал мистер Ганн. - Наша Карри, доложу я вам,
задержалась внизу, готовя пудинг для своего старенького папочки; а пудинг,
могу вам сказать, она готовит на славу.
Мисс Каролина раскраснелась пуще прежнего; художник смотрел ей прямо в
лицо; миссис Ганн величественно проговорила: "Вздор!" и "Чепуха!". Один
мистер Брэндон вступился за Каролину.
- В своей жене, - сказал он, - искусство приготовить пудинг я ценил бы
выше, чем уменье превосходно играть на фортепьяно!
- Фи, мистер Брэндон! Уж я бы не унизилась до какой-то кухонной работы!
- кричит мисс Линда.
- Пудинг готовить! Вот еще! Это унизительно! - кричит Белла.
- Для вас, дорогие, конечно! - подхватила их маменька. - От девиц из
вашей семьи и в ваших обстоятельствах не приходится ждать, чтоб они
выполняли такую работу. Другое дело Каролина: она, если иногда и делает
кое-что по дому, не приносит и половины той пользы, что должна бы, принимая
во внимание, что у нее за душой ни шиллинга и что она живет у нас, как
некоторые, из милости.
Любезная дама и тут не упустила случая высказать свое суждение о муже и
дочери. Первого, однако, это нисколько не задело; вторая же была в эту
минуту совершенно счастлива. Разве добрый мистер Брэндон не похвалил ее
работу? И разве могла она требовать большего?
"Сегодня мама может говорить что угодно, - думала Каролина. - Я слишком
счастлива, что мне на нее сердиться?"
Бедная глупенькая Каролина! Вообразить, что ты можешь выстоять одна
против трех женщин! Обед не на много продвинулся, когда мисс Изабелла,
некоторое время с любопытством приглядывавшаяся к младшей сестре,
протелеграфировала мисс Линде через стол, кивая и моргая, и наконец показала
пальцем на свой глубокий вырез: белый, как я и раньше имел честь отметить, и
ровно ничем не прикрытый, кроме элегантного ожерелья в двадцать четыре нити
голубых бус чистейшего стекла, заканчивавшихся премилой кисточкой. На Линде
было подобное же украшение, только кроваво-красное, тогда как Каролина
надела ради такого случая красивый новый воротник под самое горло и брошку,
выглядевшие тем нарядней на ее убогом повседневном платье. Едва бедняжка
увидела сигналы своих сестер, она, еле справившись с дрожью и краской,
снова, вспыхнула и задрожала. Опять она потупила глаза, а ее лицо и шея
заалели в один тон с фальшивыми кораллами мисс Линды.
- Чего это девочки пялят глаза и хихикают? - невинно спросил мистер
Ганн.
- В чем дело, мои дорогие? - величаво промолвила миссис Ганн.
- Как, вы не видите, мама? - отозвалась Линда. - Посмотрите на мисс
Карри! Да ведь она, ей-же-богу, надела на себя воротник и брошку, которые
привез нашей Бекки в подарок лоцман Симе.
Девицы, давясь от смеха, откинулись на своих стульях и хохотали все
время, пока их маменька произносила громовую тираду, в которой объявила
поведение дочери несообразным с достоинством благородной девицы, и в
заключение предложила ей выйти из-за стола и снять с себя постыдные
украшения.
Говорить ей это не было нужды; бедняжка бросила один только жалобный
взгляд на отца, но тот лишь посвистывал и, по-видимому, в самом деле думал,
что это - веселая шутка; и когда она нашла в себе силы открыть дверь и
выбежать в коридор, вы могли бы услышать, как она плачет горькими слезами,
какими еще от роду не плакала. Она сбежала вниз, на кухню, и когда достигла
своего скромного убежища, сперва подняла руку к шее, как будто хотела
сорвать Беккины воротник и брошь, но тут же бросилась на грудь доброй
судомойки и разрыдалась - разрыдалась до первой в ее жизни истерики.
Сперва рыдания не были слышны в гостиной, где молодые девицы, миссис
Ганн, мистер Ганн и его приятель из "Сумки Подмастерья" гоготали над
великолепной шуткой. Мистер Брэндон сидел, прихлебывая винцо, и украдкой
мерил насмешливым взглядом то тех, то других; мистер Фитч тоже смотрел на
окружающих, но совсем с другим выражением - бородатое его лицо пылало гневом
и недоумением. Наконец, когда смех утих и снизу, из кухни, донесся слабый
отзвук рыданий, Эндрю не выдержал, вскочил со стула и бросился вон из
комнаты, прокричав:
- Ей-богу, это уж слишком!
- Что он хотел этим сказать? - удивилась миссис Ганн.
А он хотел сказать, что с этого мгновения он по уши и без ума влюблен в
Каролину и что жаждет избить, отхлестать, отлупить, оттузить, в клочья
растерзать тех закоснелых негодяев, которые так безжалостно над ней смеются.
- С чего он вдруг взорвался, этот бородач? - сказал джентльмен из
"Сумки".
Мистер Ганн отшутился, намекнув, что Фитчу как будто обед не пошел на
пользу. Почтенное общество опять расхохоталось.
Девицы сказали: "Нет, честное слово!.."
- Что и говорить, благородное поведение! - воскликнула их маменька. -
Но чего и ждать от бедняги?
Брэндон только прихлебнул еще винца, но когда Фитч ринулся вон из
комнаты, он поглядел ему вслед, и на его лице заиграла более откровенная
улыбка.
* * *
За этими двумя небольшими происшествиями последовало молчание, и те
минуты, пока оно длилось, мясные блюда оставались на столе, а пудинг, в
который бедная Каролина вложила столько искусства, все не появлялся. На
отсутствие этого.венца всей трапезы первым обратил внимание мистер Ганн; и
его супруга, довольно долго и напрасно позвякав звонком, в конце концов
попросила одну из дочерей пойти и поторопить их там.
- Бекки! - закричала мисс Линда из прихожей, но Бекки не отозвалась. -
Бекки, нам что - до ночи ждать? - продолжала молодая леди тем же
пронзительным голосом: - Мама велит подавать пудинг!
- Так пусть сама за ним и приходит! - заорала Бекки, на каковое
замечание Ганн и его весельчак приятель снова разразились безудержным
хохотом.
- Нет, это и впрямь уже слишком! - сказала, вскочив, миссис Ганн. - Она
у меня вылетит сию же минуту! - И Бекки, конечно, пришлось бы уволиться,
если бы хозяйка не задолжала ей жалованье за год и три месяца;. а мадам об
эту пору не склонна была выплачивать долг.
Обед наконец-то пришел к концу; дамы удалились пить чай, оставив
джентльменов за выпивкой; причем Брэндон с редкой снисходительностью помогал
осушить бутылку опорто, восхищенно слушая тосты и сентенции, какими среди
людей того круга, в котором вращался Ганн, и сейчас еще в обычае предварять
каждый стакан вина. Например:
Стакан 1. - Джентльмены, - говорит вставая, мистер Ганн, - за кого этот
стакан - не требуется объяснять: он за короля. Долгие лета ему и его семье!
Мистер Свигби - тук-тук-тук - проводит свой стакан через весь стол; и,
важно возгласив: "За короля!" - пьет до дна, под конец причмокнув губами.
Мистер Брэндон, недопив, останавливается на половине и говорит:
- Ясно, за короля!
Мистер Свигби. Добрый это был стакан вина, Ганн, дружище!
Мистер Брэндон. Отличный; хотя, сказать правду, по части опорто я
плохой судья.
Мистер Ганн (причмокнув). Отличное вино, о превосходным букетом,
лучшего мне не доводилось пить. Полагаю, мистер Брэндон, вы-то привыкли
только к бордо. Я тоже пивал его в свое время, сэр, вот и Свигби вам
подтвердит. Я путешествовал, сэр, сюр ля континент, смею вас уверить, и
выпивал свой стакан бордо с лучшими людьми Франции, равно как и Англии. Я не
всегда был тем, что я ныне, сэр.
Мистер Брэндон. Это видно по вас.
Мистер Ганн. Да, сэр. Пока не появился этот... этот газ, я был главою,
сэр, одной из первых фирм в торговле гарным маслом - "Ганн, Блаббери и
Ганн", сэр - Темз-стрит. Я держал в Патни собственный выезд, - лошадка и
экипаж не хуже, чем сейчас вот у этого моего друга.
Мистер Свигби. И даже еще получше, Ганн, не сомневаюсь.
Мистер Ганн. Да, можно сказать - получше. Самый наилучший, какой можно
было достать за деньги, сэр; а деньги, сэр, уж будьте уверены, я тратил, не
жалея. Да, сэр, да, Джеймс Ганн над кошельком не трясся; и всегда он был
окружен друзьями, и он счастлив, что и теперь не лишен друзей. Мистер
Брэндон, за ваше здоровье, сэр, и чтоб нам часто встречаться и впредь за
энтим столом. Свигби, друг мой, храни тебя бог!
Мистер Брэндон. От души - за ваше здоровье!
Мистер Свигби. Спасибо, Ганн. За ваше здоровье, желаю долгой жизни, и
преуспеяния, и счастья вам и всем вашим. Будь счастлив, Джим, старина, храни
тебя бог! Я говорю это, мистер Бэндон... Брэндон... или как вас... нет во
всем Маргете человека лучше Джеймса Ганна - больше того, во всей Англии нет.
За миссис Ганн, джентльмены, и за всю семью. За миссис Ганн! (Пьет.)
Мистер Брэндон. За миссис Ганн! Гип, гип, урра! (Пьет.)
Мистер Ганн. За миссис Ганн - благодарю вас, господа. Красивая женщина,
мистер Брэндон! И сейчас еще, правда? А видели бы вы ее тогда, когда я на
ней женился! Боже, как она была хороша - совершенство, сэр! Какая фигура!
Мистер Свигби. Плохую вы бы за себя не взяли, могу поручиться!
Ха-ха-ха!
Мистер Ганн. Я вам когда-нибудь рассказывал, как я тогда подрался на
дуэли с полковым лекарем? Нет? Так я расскажу. В те дни я был, понимаете,
совсем молодым человеком; и когда я увидел ее в Браселсе (в "Брюсселе", как
они произносят), я с одного взгляда влюбился до потери сознания - просто
врезался по уши. Но что было делать? На дороге стоял другой - полковой
лекарь, сэр, форменный дракон. "Трус красавицу не завоюет", - сказал я себе,
и вот я отважился. Она избрала меня, а доктора начисто отставила. Однажды,
ранним утром, я имел с ним встречу в брюссельском парке и держался, сэр, как
мужчина. Когда дело было кончено, мой секундант, драгунский поручик, сказал
мне: "Ганн, - говорит он, - много я видел мужчин под огнем - я сражался при
Ватерлоо, говорит, и не один долгий день я скакал бок о бок с Веллингтоном;
но - по хладнокровию я равного вам не видал никогда. Джентльмены, за герцога
Веллингтона и британскую армию! (Джентльмены пьют.)
Мистер Брэндон. Вы убили доктора, сэр?
Мистер Ганн. Нет, зачем же? Я по-джентльменски: дуло вверх и палю в
белый свет!
Мистер Брэндон. Ого! Примечательный выстрел. Так джентльмену и положено
- метить в высший свет. Ну, а доктор как? Небось, натерпелся страху?
Мистер Свигби. Ха-ха-ха! В белый свет! Здорово!
Мистер Ганн (побагровев). Позвольте, сэр! Выражаюсь я, конечно,
по-простецки. Но я никак не думал, что гость станет над этим смеяться здесь,
за моим же столом!
Мистер Брэндон. Дорогой сэр! Заверяю вас и клянусь...
Мистер Ганн. Мне это безразлично, сэр. Я вам предложил все, что мог, и
всемерно постарался почтить вас. Если вам угодно смеяться надо мною,
смейтесь, сэр. Может быть, так оно принято в благородном обществе, но,
честное слово, в нашей канпании так себя не ведут - верно, Джек? В нашей
компании, пардоне муа, сэр.
Мистер Свигби. Джим! Джим! Ради бога! Мир и гармония за вечерним
столом... Дружеское веселье... круговая чаша... Он ничего такого не имел в
виду - разве вы имели в виду что-нибудь такое, мистер... как вас?
Мистер Брэндон. Ровно ничего, даю вам слово джентльмена!
Мистер Ганн. Если так, хорошо: вот вам моя рука! - И добросердечный
Ганн постарался забыть оскорбление и продолжал беседу, как будто ничего не
произошло; но он был уязвлен в самое чувствительное место, какое может
задеть в человеке стоящий выше его, и не забыл - не мог забыть - Брэндону
его шутку. В тот же вечер, в клубе, пьяный в лоск, он произнес не одну речь
на этот предмет и неоднократно ударялся в слезы.
Удовольствие от званого обеда было вконец испорчено; и так как разговор
пошел обрывистый и скучный, мы не станем его воспроизводить. Мистер Брэндон
поспешил удалиться, но не отважился встретиться за чаем с дамами, которым
Бекки, сменив, как видно, гнев на милость, подала этот подкрепляющий
напиток.
ГЛАВА IV,
в которой мистер Фитч возвещает о своей любви, а мистер Брэндон
готовится к войне
Из блистательной залы, где миссис Ганн с такой широтой принимала своих
гостей, знаменитый художник Андреа Фитч бежал в еще более бредовом состоянии
духа, нежели то, в каком он пребывал обычно. Он поглядел в даль улицы: там
было сумрачно и пустынно; шел сильный дождь, ветер играл на семиствольной
свирели и дудел в дымовые трубы. "Люблю бурю, - сказал торжественно Фитч; и
он завернулся в свой испанский плащ на самый правильный манер (плащ был
таких чудовищных размеров, что его пола, когда художник закидывал ее через
плечо, смахнула объявление о сдаче комнат с дверей дома напротив Ганнов). -
Люблю бурю и одиночество", - сказал он, раскуривая большую трубку, набитую
ароматным "ороноко"; и так, во всеоружии, молодцевато сдвинув шляпу на
длинных своих кудрях, он быстро зашагал по улице.
Андреа не любил курить, но все же завел трубку, видя в ней характерный
признак профессии художника и живописную деталь костюма; равным образом он,
не умея фехтовать, всегда возил с собою в путешествиях пару рапир; и,
начисто лишенный музыкального слуха, всегда имел под рукой гитару. Без этих
принадлежностей облик художника представляется незавершенным; а теперь он
решил добавить к ним еще один непременный атрибут - возлюбленную. "Кто из
великих художников не имел возлюбленной?" - думал он. Он давным-давно мечтал
о той, кого он мог бы полюбить, к кому бы мог обращать свои стихи, - ибо он
был привержен к стихотворству. Он сочинил сотни незаконченных поэм,
обращаясь в них к Лейле, Химене, Аде - воображаемым красавицам, которых он
воспевал в своих туманных стихах. С какой радостью оп заменил бы их всех
подлинной очаровательницей, облеченной в плоть и кровь! Итак, он шагал в
этот вечер по улицам - и сочувствие к бедняжке Каролине, пробужденное
тираническим глумлением миссис Ганн над кроткой девушкой, привело его к
решению, что отныне и вовек она будет возлюбленной его души. Мона Лиза и
Форнарина, Леонардо и Рафаэль - он думал о них и клялся, что его Каролина
прославится и будет жить в веках на его полотнах. Пока миссис Ганн ждала
мужчин в гостиной и развлекала их беседой за чаем и, вистом; пока юная
Каролина, не ведая о внушенной ею любви, тихо плакала в с