Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Тиккерей Уильям М.. В благородном семействе -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  -
что такое пистолет, и знает, что иной джентльмен, как ни смел, а не решится стать под дуло. Мистер Тафтхант понял намек и пошел вперед, кусая губы. А что касается нашего благородного моралиста, мистера Брэндона, то я счастлив сообщить, что судьба уготовила ему добрую награду в том же роде, какая только что выпала на долю мистеру Фитчу, но еще более высокую. Заключалась она в том, что, забыв приличия и девичий стыд, в присутствии лорда виконта Синкбарза и его приятеля, это маленькое глупое создание, Каролина Ганн, выбежала из гостиной в коридор (она простояла у окна с той минуты, как только очнулась от обморока, и - боже мой! - какой страх, какую пытку вытерпело это бедное трепещущее сердечко за полчаса отсутствия ее любезного!) - Каролина Ганн, говорю я, выбежала в коридор и кинулась на шею Брэндону, и целовала его, и называла своим милым, 'милым, милым, дорогим своим Джорджем, и рыдала, и смеялась, пока Джордж, мягко обхватив ее за талию, не увел ее в маленькую грязную гостиную и не прикрыл за собою дверь. - Ого! - воскликнул Синкбарз. - Вот это, ей-богу, сцена! Эй, Бекки, Полли, как вас там... несите нам завт'ак; и надеюсь, вы не забыли п'о содовую. Тафти, мой мальчик, па-а-шли наве'х! * * * Когда Брэндон прибежал к ним на второй этаж - а сделал он это через две минуты, сдав Каролину на попечение Бекки, - в глазах его стояли слезы; когда же Синкбарз принялся над ним подтрунивать в своем обычном утонченном стиле, Брэндон торжественно сказал: - Прошу вас, сэр, перестаньте смеяться, так как эта девица, клянусь, очень скоро станет моей женой. - Вашей женой!.. А что скажет ваш отец, и что скажут ваши к'эдиторы, и что скажет мисс Голдмор с ее ста тысячами фунтов? - спросил Синкбарз. - Плевать я хотел на мисс Голдмор, - сказал Брэндон, - и на кредиторов тоже; а мой отец пусть утешается, как может. Брэндон ушел в свои мечтания. - Не о чем тут раздумывать, - воскликнул он, помолчав. - Вы же видите, что это за девушка, Синкбарз. Я люблю ее - видит бог, я схожу по ней с ума! Она будет моей, чем бы это ни кончилось. И к тому же, - добавил он, понизив голос, - почему отец непременно должен об этом знать? - О, гуом и молния, вот это любовь! - закричал его друг. - Ей-богу, мне нравится такая решительность. И к черту всех на свете отцов. Постойте! Блестящая мысль! Если вам нужно обвенчаться, на это у нас есть Том Тафтхант, он и обделает вам все это дельце. - Маленький лорд Синкбарз был сам не свой от радостного возбуждения и думал про себя: "Вот это, черт возьми, настоящая интрига!" - Как, разве Тафтхант рукоположен? - удивился Брэндон. - Да, - ответил его преподобие. - Разве вы этого не видите по моей одежде? Я рукоположен шесть недель тому назад, когда окончил курс. Отец Синкбарза обещал мне приход. - И ты нам обвенчаешь Джорджа - сейчас же! - Как, без лицензии на брак? - На черта нам далась лицензия! Мы же не побежим доносить, как вы думаете, Джордж? - Но только, чтоб в ее семействе не узнали, - сказал Джордж. - Уж эти побегут! - А с чего им? Почему Тому не обвенчать вас прямо тут, в комнате, безо всякой церкви и разных причиндалов? - Вы меня вызволите, милорд, - сказал Том, - если что случится; и если Брэндон на это идет, что ж, я готов... Ему каюк, если он на это пойдет, - пробурчал Тафтхант про себя, - и уж тут я ему отомщу, подлецу: будет знать, как заноситься и помыкать людьми! * * * Итак, в тот самый день, в комнате Брэндона, достойным служителем церкви - его преподобием Томасом Тафтхантом, без лицензии и при единственном свидетеле - милорде Синкбарзе, бедняжка Каролина, не смыслившая ничего, слыхом не слыхавшая ни про какие лицензии, знать не знавшая об оглашениях, была некоторым образом обвенчана с неким джентльменом, называвшим себя Джорджем Брэндоном; причем "Джордж Брэндон" не было его настоящим именем. Никаких записей в церковных книгах не сделали - Тафтхант всего лишь прочитал по требнику текст свадебного обряда. Бекки, единственная попечительница Каролины, не заподозрила обмана: когда бедная девочка расцеловалась с нею и, краснея, показала свое золотое кольцо, она подумала, что все сделано, как полагается. И в тот же день счастливая чета отбыла в Дувр на те пятьдесят фунтов, которые Синкбарз одолжил жениху. Бекки получила от Каролины письмецо, которое должна была свезти ее маменьке к Свигби; и они уговорились, что она возьмет расчет и перейдет в услужение к барышне. На другое утро Синкбарз и Тафтхант отправились пароходом в Лондон; у Тафтханта было неспокойно на душе, виконт же клялся, что "провел здесь самый веселый день своей жизни и что ничего на свете он так не любит, как интригу". В то же утро большая дорожная колесница миссис Каррикфергус выехала из Маргета, увозя некоего длиннобородого джентльмена. Бедный Фитч съездил к себе на квартиру, чтобы еще раз попытать счастья с Каролиной, и прибыл как раз вовремя, чтобы увидеть... как они с Брэндоном садятся вдвоем в почтовую карету. Шесть недель спустя "Вестник Галиньяни" вышел со следующим сообщением: "В Британском посольстве епископ Ласкомб сочетал браком Эндрю Фитча, эсквайра, с Марианной Каролиной Матильдой, вдовою покойного Энтони Каррикфергуса (Ломбард-стрит и Глостер-плейс), эсквайра. После роскошного dejeune {Завтрака (франц.).} счастливая чета отбыла на юг в собственной великолепной карете четверней. Подругой невесты была мисс Рант; и, как мы приметили, общество украшали своим присутствием граф и графиня Крэбс, генерал сэр Раис Карри, К. О. Б., полковник Уопшот, сэр Чарльз Суонг, достопочтенный Элджернон Перси Дьюсэйс с супругой, граф Понтер и другие представители светской элиты, находящейся сейчас в Париже. Шафером жениха был его друг Майкл Анджело Титмарш, эсквайр, а роль посаженого отца взял на себя его сиятельство граф Крэбс. После отъезда новобрачных пиршество возобновилось и за здравие оригинальной четы был осушен не один бокал искрометного шампанского из погребов мсье Мериса". Заканчивая главу, сообщим еще об одном браке. К этому времени вернулся из Испании Британский вспомогательный легион; и генерал-лейтенант Своббер, кавалер ордена Сан-Фернандо, ордена Изабеллы Католической и ордена Меча и Башни, который простым капитаном Своббером полюбил мисс Изабеллу Макарти, ныне, став генералом, так-таки женился на ней. Можете себе представить, как была великолепна миссис Ганн и как упился Ганн в "Сумке Подмастерья"; но так как обе дочери неукоснительно забирали свои тридцать фунтов годовых и у миссис Ганн оставалось только шестьдесят, ей приходилось по-прежнему держать в Маргете пансион - тот самый, где происходили наиболее интересные сцены нашей повести о благородном семействе. Бекки так и не перешла к своей барышне, о которой не слышно было ничего после ее письма к родителям, сообщавшего, что она вышла замуж за мистера Брэндона; но что ее дорогой супруг по особым причинам предпочитает держать женитьбу в тайне, а пока что пусть ее любезные родители знают, что их дочка счастлива, и этим довольствуются. Ганн первое время сильно скучал по своей маленькой Карри и все больше времени проводил в пивной, так как у домашнего очага наедине с миссис Ганн было ему слишком жарко. Миссис Ганн непрестанно всем рассказывала о своей дочери - жене помещика, и о своей дочери - супруге генерала; но Каролину, после первого взрыва ярости и недоумения из-за ее отъезда, она не помянула больше ни единым словом. Храни тебя бог, бедная Каролина! Теперь ты счастлива, хотя б и ненадолго; и здесь поэтому мы расстаемся с тобой. КОММЕНТАРИИ "A Shabby-Genteel Story" - впервые напечатано в "Журнале Фрэзера", 1840, июнь-октябрь, под псевдонимом Майкл Анджело Титмарш. 18 июня 1815 года - произошла битва при Ватерлоо, близ Брюсселя, в которой войска Англии и ее союзников нанесли окончательное поражение Наполеону. ...некоей обиженной королеве... - Речь идет о Каролине, жене Георга IV, с которой он расстался, а затем обвинил ее в неверности и подал в парламент прошение о расторжении брака. "Газета" (или "Лондонская газета") - официальный орган, в котором печатают правительственные назначения, извещения о банкротствах и пр., а в военное время - списки убитых, раненых и награжденных. Миссис Кутс - жена известного банкира. Воксхол - увеселительный сад в Лондоне, на южном берегу Темзы, существовал с 1660 до 1850 г. Брамовская шкатулка - шкатулка с особым замком (по имени его изобретателя Жозефа Брама). Танет (или Остров Танет) - северо-восточная оконечность графства Кент, в прошлом почти полностью отрезанная от остальной части Великобритании узким фиордом. Отахейтяне - таитяне. Крайст-Черч (Христова церковь) - один из крупнейших колледжей Оксфордского университета. О волнение душ. - Измененная цитата из IV кн. "Георгик" Вергилия. Речь в ней идет в воинственности пчел и сражениях между пчелиными роями, которые, однако прекращаются, если бросить ничтожную щепотку пыли. "Лалла Рук" - цикл восточных поэм Томаса Мура (181Г). "...хуже, чем укусы влет змеи, детей неблагодарность" - строки Шекспира ("Король Лир", акт I, сц. 4, перевод М. Кузьмина). "Тадеуш Варшавский" и "Шотландские вожди" - авантюрно-исторические романы писательницы Джейн Партер (1776-1850). Лесли Чарльз Роберт (1794-1859), Манлиз Дэниел (1806-1870) - английские художники. Лаблаш - см. прим. к стр. 168. ...о женщине, которую фарисеи требовали... побить камнями... - Евангельский рассказ о падшей женщине: на требование фарисеев побить ее камнями Христос сказал: "Кто из вас без греха, первый брось в нее камень" (Евангелие от Иоанна, 8, 7). Американец Джексон - американский генерал Эндрю Джексон (1767-1845) впоследствии седьмой президент США, в январе 1815 г. разбил англичан под Новым Орлеаном. Чудо-Крайтон (1560-1585) - шотландец, наделенный необычайными способностями к языкам и ко всем известным в то время наукам. Убит в пьяной драке в Италии. Гретна (или Гретна-Грин) - деревня в Шотландии, близ границы с Англией, где издавна заключались браки по шотландским зажинам - без согласия родителей и некоторых других формальностей. Ливия Ленгвиш - персонаж комедии Шеридана "Соперники" (1775). "Тайны Удольфского замка" - роман Анны Радклиф (1794). Альнашар - персонаж "Сказок 1001 ночи", бедняк, который несет на рынок посуду и, размечтавшись о там, что он сделает на вырученные деньги, роняет корзину, так что и товар его, и мечты разлетаются вдребезги. Один из любимых образов Теккерея, часто встречающийся в его произведениях и письмах. В песне мистера Томаса Мура. - Среди "Ирландских мелодий" Мура есть песня о девушке, которая так твердо верила в честь ирландцев, что, увешав себя драгоценностями и надев на палочку золотое кольцо, одна прошла из конца в конец Ирландии. Лендон Летиция Элизабет (1802-1838) - поэтесса, автор трагедии и нескольких романов; Хименс Фелиция Доротея (1793-1835) - поэтесса, друг Шелли, Вальтера Скотта, Вордсворта. Хэрн-Бэй - городок в графстве Кент. ..."в плащах ревнивых, в бархате чепцов"... - Искаженная цитата из стихотворения Каупера "На получение портрета моей матери". Божественность служит оградой. - Намек на слова короля из "Гамлета" Шекспира (акт IV, сц. 5). Битва при Гастингсе. - В 1066 г. нормандцы разбили в этой битве саксов и утвердили свою власть над Англией. Посылая в журнал последние главы этой повести, Теккерей писал Джеймсу Фразеру 3 октября 1840 г.: "Я нарочно оставил "В благородном семействе" в таком виде, что повесть можно продолжать или нет, по Вашему усмотрению... Пожалуйста, дайте мне знать, должен ли я писать дальше..." Однако к персонажам этой повести Теккерей вернулся только через двадцать лет: с января 1861 по август 1862 г. в журнале "Корнхилл" печатался последний из законченных им романов "Приключения Филипа". Герой этого романа - сын Брэндона. Брэндон (настоящее его имя Джордж Брэндон Фермин) бросил Каролину через несколько месяцев после их фиктивного брака, бежал на континент, а позже женился на богатой и знатной женщине, скоро умершей, и стал преуспевающем врачом. Ребенок Каролины умер, семья от нее отвернулась. Нищую и больную, ее случайно встречает Фитч, женатый на богатой вдове. Они спасают Каролину, доктор Бальзам вылечивает ее и, обучив профессии сестры милосердия, доставляет ей работу среди своих пациентов. Одним из них оказывается двенадцатилетний Филип. У его постели Карелина и доктор Фермин встречаются. Тафтхант, обедневший и опустившийся, шантажирует Фермина, грозя предать гласности его брак с Каролиной: если этот брак будет признан законным, Фермин окажется двоеженцем, а Филип, как незаконный сын, лишится наследства. Однако из этого шантажа ничего не выходит - сама Каролина отказывается в нем участвовать. Фермин, запутавшись в спекуляциях, бежит в Америку. Филип беден, он начинает работать, женится, после многих мытарств обретает благополучие. Отец шлет ему из Америки ханжеские нравоучительные письма и вымогает у него деньги. А Каролина, известная под именем "Сестрицы", содержит старика отца и работает не покладая рук. Филипа она любит, как сына, по мере сил ему помогает, - ей кажется, что он и в самом деле ее сын. Прожив полную труда и самопожертвования жизнь, она умирает, заразившись от одного из своих пациентов. В наст. собр. соч. "Филип" не включен. М. Лорие

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору