Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шерли Джеймс. Ветреница -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -
Аретина Привет вам, господа! Вы нынче рано. Вчера, должно быть, засветло легли? Я польщена. Бреллок Наш первый долг - служить вам. Аретина Что нового успели разузнать? Меллок Все говорят о ваших совершенствах И больше ни о чем. На сплетни даже Нет времени! Конфетку не хотите? Добруэлл Во сколько оценил ваш ювелир Те жемчуга, что одолжили вы У леди Аретины? Бреллок Ожерелье Ценнейшее. Добруэлл Есть у нее другие Безделки, что пришлись бы вам по вкусу. Хотите что-нибудь у ней купить Из украшений женских? Бреллок Что вы, сударь!.. Добруэлл Возможно, вы бы предпочли продать. А впрочем, пустяки. Надеюсь, вы Обедаете с нами? Бреллок Непременно. Аретина А где вчера вы были? Бреллок О! Вчера? Я ночь не спал: грех было покидать Обитель красоты и благородства, Где я блаженствовал... Мадам! Есть леди, Что будет вашей милости под стать. Прекраснейшая, тонкая душа В роскошной, несравненной оболочке! А как умна! Какой изящный вкус! Танцует, по-французски говорит, Поет и музицирует на лютне. Румян, белил - не знает! Знает толк В салонных играх, А в беседе светской Находчива, как истинный Меркурий! {5} Меллок Вот как! А замужем она? Бреллок О нет! Меллок Девица, значит? Бреллок Тоже нет. Меллок Вдова! Я так и знал; средь этих всех достоинств Немыслимых уж должен быть изъян! Бреллок Скорей возьми свои слова назад! Ей нет еще шестнадцати: сей возраст Обычно не находят неприятным. В течение положенного года Она носила траур по супругу, Что вовремя скончался, не иначе Из состраданья к юности жены. Такие вдовы - редкость! Красотой И свежестью затмит она любую Невинную девицу. Аретина Кто ж она? Бреллок Она зовется леди Селестина, По мужу - леди Бельамур. Да вот Ее кольцо с печаткой. Добруэлл Одолжили? Хотите позаимствовать девиз? {6} Бреллок Не правда ли, прелестные рубины! Она дала мне это, чтоб я мог Такое ж заказать: любезно, правда? - Я так люблю хорошенькие вещи. Аретина Она богата? Бреллок Ценных украшений У ней без счета. Я же ослеплен Богатствами ее ума и сердца, Хотя и гардероб ее богат. Аретина Однако вы щедры на похвалы. Бреллок Нет, скуп еще, пожалуй! Добруэлл (в сторону) Аретина Теперь в тревоге, что ее затмят. Недешево мне встанет эта новость... Аретина За этот отзыв следовало б ей Вас обласкать! Бреллок Она ко мне добра. Аретина Вы нас должны свести. Добруэлл И я о том Прошу - я жажду повидаться с нею. Жена! Я передумал: развлекайся, Как только хочешь, и располагай Моим карманом, да и мной самим: Я - всюду за тобой. Я был глупцом С моею бережливостью. Теперь же Я искуплю вину и стану тратить: Ты будешь мной довольна. Аретина Вы всерьез? Добруэлл Позвольте мне обнять вас, джентльмены, И наставляйте новичка! Меллок И вы Готовы целовать прекрасных дам? Добруэлл Да, и плясать, и петь. Сейчас бы в кости Спустил я для почину фунтов сто! (Аретине.) Вы завтра же получите наряды На зависть всем! (Бреллоку и Меллоку.) А вы сторгуйте мне Лошадок скаковых... Пошлите слуг За греческим вином! Бочонки с пивом Из погреба долой! А вместо них Заставить все бутылками кларета! {7} Мы будем пить с утра и дотемна, Музыку заведем! В пунцовый бархат Оденем скрипачей и скрипки!.. Да, Столовую придется нам расширить, Чтобы давать, обеды в честь послов. А в праздник - даровое угощенье Всему приходу выставим: столы Накроем з_а_ городом, пушкарей Наймем и апельсинами палить Заставим по столам: по куропаткам И каплунам... Бреллок Невиданный размах! Добруэлл Клянусь во всем супругу ублажать И свой обет скрепляю поцелуем. Я обращен! Не спорьте, господа: Взирайте молча, как вершится чудо. Аретина Я рада слышать, сэр, что вы сменили Мелодию. Входит дворецкий. Дворецкий Художник ждет, миледи. Аретина Да, нынче для портрета я должна Ему позировать. Добруэлл А я покуда Распоряженья новые отдам Дворецкому. Бреллок (Аретине) Позвольте вам составить Компанию. Прескучное занятье - Позировать, коль не с кем поболтать. Аретина Для леди это скучное занятье - Венец обычных утренних трудов: Подняться, совершить свой туалет, Позировать, а там, глядишь, обед. Меллок (Бреллоку) Об утренней молитве - ни словечка. Бреллок (Меллоку) Молитвы уж не в моде, говорят. Все уходят. СЦЕНА 2 Комната в доме Селестины, Входят Селестина и ее дворецкий. Селестина Фу! Чем это здесь пахнет? Дворецкий Здесь духами Побрызгано, мадам. Селестина Дешевой дрянью! Вы что, из экономии решились Мой нос подобной вонью оскорбить? А может, вашей милости подагра Записывать расходы не дает? Иль вы не верите, что я по счету Сумею заплатить? Дворецкий О, госпожа! Ужель меня вы обвините в лени Или в презренной скупости, способной Унизить вашу милость?! Селестина Не пытайтесь Прикрыться красноречьем. Я хочу Повиновенья полного - и только. Что это тут свисает? Дворецкий Гобелены. Селестина Опять дерзите?! Знаю и без вас! Мне новые нужны, и подороже, Без нечестивых лиц из допотопных Еврейских сказок о верблюдах, братьях, Зерне {8} и прочем. Дай вам только волю - Вы мне б еще ирландских дикарей На стены понавешали, чтоб дамы Шарахались. Дворецкий Мадам, надеюсь, вы... Селестина Я говорю вам, господин дворецкий, Что мне нужны другие гобелены: Расшитые по шелку серебром, Конечно, если только ваша милость Не возражает... К каждому сезону - Особые картины, чтоб менять их, Когда мне вздумается! Дворецкий Да, мадам. Селестина Прелестно! Я уж было испугалась, Что вы откажете... Мою карету Доставили? Дворецкий Сегодня привезут. Селестина Обивка - алый бархат, так ведь? Двоpeцкий Алый Ворсистый плюш. Селестина Пусть моль его поест! Неужто мне пристало разъезжать По улицам в какой-то власянице, Как кающейся грешнице?! Продать Ее кому угодно! Пусть торговка По праздникам в деревню ездит в ней И возвращается назад с поклажей Ватрушек, слив и яблок. Ни за что В нее не сяду! Дворецкий Гвоздики на дверцах Идут узором - так замысловато! И шляпки золоченые, мадам. Селестина На гвоздиках - двойная позолота? Дворецкий Нет, ваша милость. Селестина Тьфу! Опять обман! Нет! этот человек меня в могилу Сведет! Уж лучше вовсе не молиться, Чем ездить в церковь в этой колымаге. Продать ее на рынке! Пусть кряхтит С тяжелым грузом по дороге в Майл-энд; Пусть шлюх катает в Излингтон {9} глазеть На сливки общества. Дворецкий Мадам! Внемлите... Селестина Да лучше этот жуткий катафалк, Что мне прислала тетушка-графиня... И жеребцу на скачках - фавориту - Подковы золотые набивают, А у меня - благодарю вас! - гвозди Почти без позолоты! Ну и ну! Дворецкий Миледи, удостойте... Селеcтина Мой портшез {10} Готов? И для носильщиков - ливреи? Дворецкий Готов, миледи, только без султанов По четырем углам. И пурпур ярок, Как вы просили, но без галунов. Селестина Да вам что за нужда, хотя бы даже Мне вздумалось парчой обить карету, Украсить сбрую золотым шитьем, А на портшезе вышить жемчугами О блудном сыне притчу! Дворецкий О мадам! Конечно, дело ваше: вы хозяйка, А я слуга, но вот что я скажу: Стараясь управлять именьем вашим Со всей расчетливостью, я блюду Не выгоду свою, но вашу честь. Селестина При чем тут честь моя?! Дворецкий Вам невдомек, Как в свете отзываются о вас С тех пор, как эта роскошь, этот блеск Вас окружают. Вы ведь дорожите Своею доброй славой? Селестина Мне бы вас Своим опекуном назначить. Дерзкий Лакей с неугомонным языком! Мне не нужны дурацкие советы. Извольте слушаться без рассуждений, Пока я вас еще терплю на службе. Как! Я должна отказывать себе Из-за невежественных пересудов? Ну нет, клянусь, никто мне не указ! Мои причуды будут все роскошней, Затем и поселилась я на Стрэнде, Чтоб нашуметь! Чтоб принимать гостей Без счета! Чтобы всюду шла молва О щедрости моей и о богатстве, Чтоб даже двор померк - и переехал Подальше от меня! Я соберу Созвездье умников и острословов - И пусть являют свой изящный дар {11}, Моей красе слагая мадригалы И воспевая блеск моих пиров! Пусть лошади столичной высшей знати Сворачивают к дому моему, Хотя бы кучер гнал их к Черинг-кроссу! {12} Пусть каждый всадник, голову задрав, Мне машет шляпой, проезжая мимо; Пускай вельможи проглядят глаза На мой балкон, как в Темпле {13} люд простой Таращится на судей за барьером! Дворецкий Миледи, - вы безумны. Селестина Вот же вам За вашу невоспитанность! (Дает ему пощечину.) Дворецкий Спасибо... Вот что такое щедрая рука. Уходит. Селестина Нет, мало для исправного слуги Одной лишь честности: их надо школить. Чтоб ни единым словом, даже взглядом! - Не смели бы перечить госпоже. Я вознамерилась повеселиться Любой ценой! Расходы сократить Всегда успею! Входит дворецкий. Дворецкий Некий джентльмен, Вас спрашивает, ваша милость. Селестина Имя? Дворецкий Он говорит, вы незнакомы с ним. Он из дворян, мне кажется. Селестина Просите. Входит Стpиггинс. Сэр, с кем имею честь? Стриггинс Мадам, не знаю, Как вы воспримете мой смелый шаг, Но, о намереньях моих узнав, Надеюсь, явите мне снисхожденье... Селестина О, несомненно, продолжайте. Стриггинс Слава О ваших добродетелях, мадам, Дошла до всех! За исключеньем разве Каких-нибудь отшельников. И я, Безвестный ваш поклонник, прибыл к вам, Чтоб к ручке приложиться. Селестина И других Нет дел у вас ко мне? Стриггинс Хоть и за этим Приехать стоило, но все же есть Кой-что еще. Селестина Скажите, не смущаясь. Стриггинс Ведь вы, мадам, вдова? Селестина Вдо

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору