Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шерли Джеймс. Ветреница -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -
й ветки музыка струится... Мы будем целоваться на траве И говорить, и снова целоваться - О, райское блаженство! Селестина А когда Наскучит нам все это, через рощу Сосновую мы спустимся в долину, Прекрасную, как сказка или сон! Там, на зеленой бархатной траве, Нам Грации станцуют дивный танец Под звуки серебристого ручья, Журчащего по россыпи жемчужин; Там нимфа Эхо {32} за горой живет, Она проснется, чтоб внимать рассказам О нас, о нашей жизни и любви, Пока не разрыдается, бедняжка, От зависти... Мы углубимся в лес И выйдем к бурной, полноводной речке. Где лебедь умирает на воде, А рыбки пузырьки со дна пускают, Оплакивая бедного певца... А далее - все то же, в том же духе, И целый воз любовной чепухи. Лорд У вас, мадам, на все готов ответ! Посмотрим, что вы скажете на это... (Обнимает ее.) Селестина Прошу вас, ваша светлость... Лорд Будет вам Разыгрывать пугливую невинность! Уж эти вдовушки! Сплошной каприз! Пока я тут любезничаю с вами, Я б мог объездить дюжину девиц Нетронутых и даже обучить их Переходить на рысь иль на галоп По воле всадника... Селестина Должна признаться, Я в вас разочарована, милорд. Вы слишком забываетесь! Лорд Простите! Вы сердитесь? Селестина Позвольте вам задать Один вопрос, достаточно невинный: Есть у меня знакомый; он богат, Но не дворянского происхожденья. Ему хотелось бы приобрести Дворянский титул... Лорд Что ж, благое дело. Пусть купит землю, намалюет герб На дверцах экипажа - и покатит Помещиком в деревню! Селестина Разве герб, Который младше своего владельца, Хоть каплю знатности придаст ему? Ваш род, милорд, древней, чем слово "честь", А гордый герб ваш - украшенье рода! Вот если согласитесь вы продать Свой древний герб и родовое имя, То я вам покупателя доставлю, Который за ценой не постоит! Лорд Продать мой герб?! Нет, это невозможно... Селестина Быть может, разрешенье получить Не так уж трудно... Дайте лишь согласье, А после в Геральдической палате Уладим это дело как-нибудь. Лорд Да я скорее голову на плаху Сам положу и сердце из груди Исторгну, чем продам хотя б крупицу Высокой чести рода моего! Селестина Вот вы и подсказали мне ответ На ваше предложенье! Вы хотели, Милорд, чтоб я для вас пренебрегла Моею честью: не цветной картинкой, Что украшает знамя или щит, Но чистотой души моей и тела, Моею сутью! Вдумайтесь, милорд, Какой удел вы мне предназначали! Ведь сами вы на злато променять Не пожелали даже символ чести, Бездушный разрисованный щиток! Я кончила. Лорд О, этого довольно, Чтоб вразумить и буйного сатира! Мадам, я пристыжен! Входит сэр Вильям Блудли, за ним по пятам идет Стриггинс. Стриггинс (Блудли) Нет, защищайтесь! Пусть я служу милорду, все равно - Я джентльмен не хуже вас и прочих Пустоголовых светских шаркунов! По крайней мере ничего дурного В моих услугах нет, тогда как вы... Блудли Довольно! Покоряюсь: не из страха, А только чтоб не нарушать запрет На поединки. Стриггинс Ну-ка, сударь, живо - Парик долой! Сэр Вильям Блудли снимает парик. Лорд (Селестине) Я больше никогда Не оскорблю нескромным предложеньем Чистейшую из чистых... Преклоняюсь Пред вашей добродетелью, мадам! Селестина Я приложу отныне все старанья, Чтоб быть достойной этой похвалы. Лорд Послушай, Блудли, у тебя под шляпой Ведь что-то было, вроде? Блудли Мы пари Со Стриггинсом сегодня заключили, Что я за полчаса без парика Не простужусь. Стриггинс А вы, мадам, простите Мне дерзкие мечты, но я не лгал: Я дворянин, и службу у милорда Бесчестьем не считаю. Селестина О, ничуть! Стриггинс Я ваш слуга покорнейший, как прежде. А этот плут пред вами осрамить Меня хотел, за это и наказан! Блудли А может, я ввести желаю в моду Новейший стиль: прическу без волос! Селестина У вас, наверно, голова потеет? Блудли Нет, я ее сверх меры не тружу. Входят Аретина и Добруэлл. Аретина С глаз спала пелена, и наважденье Прошло, - благодаренье небесам! О, будьте милосердны и примите Мое раскаяние. Я во всем Отныне покоряюсь вашей воле! Отправьте снова в университет Племянника... Меня же отошлите, Куда сочтете нужным. Добруэлл Нет, приди В мои объятья! Ты теперь мне стала Дороже прежнего, и я ли в чем Стеснять твоей свободы не намерен. Я мота напоказ изображал: Богатство цело, только нужно тратить Его с умом... Милорд, и вы, мадам! Вы нынче - наши гости. Аретина (Селестине) Да, прошу вас, Останьтесь, и не надо помнить зла. Добруэлл Кто знает, вдруг захочется жене В деревню завтра ехать. Селестина Нет, сначала Вдвоем вы нанесете мне визит! Скажите "да", тогда и я останусь. Добруэлл Вы нам окажете большую честь. Аретина (в сторону) Моей душе уже немного легче. Клянусь, я искуплю свои грехи... Простите, небеса, мое паденье И скройте мой позор от глаз людских! Входит мадам Капкаун. Мадам Капкаун Мое почтенье, милая мадам! Аретина Скорее уходите! Мы пропали! Я к вам зайду сама. (В сторону.) Но не за тем, Что прежде: я склоню ее, быть может, Подумать о спасении души! Входит Бреллок. Бреллок Мадам, вы мне не одолжите денег? Злой дух меня оставил в дураках. Увы мне! Прозерпина {33} не явилась. Аретина Вы ждали верности от сатаны? Бреллок Потише, нас услышат! Аретина Всем на свете Я расскажу про ваш ужасный грех, Коль вы мне тотчас не дадите клятву Раскаяться и плоть свою смирить. Бреллок Ну, видно, я пропал! Аретина Не пропадете: Я буду ободрять вас как могу, И даже постараюсь приискать вам Порядочную должность при дворе. Бреллок Тогда я брошу дьявола, пожалуй, И вожделенья плоти укрощу. Вы будете наставницей моею... (Лорду.) Милорд, я ваш слуга! Лорд Вы молодцом! Бреллок (Селестине) Я должен попросить у вас прощенья. Добруэлл Осознаете ль вы свою вину? Вы оскорбили даму! Бреллок Каюсь, каюсь! И в знак раскаянья и сожаленья Останусь нынче ужинать у вас. Добруэлл Друзья мои! Вы что-то заскучали? Эй, музыку! Устроим танцы в зале, Чтоб было нынче весело у нас, Чтоб тело и душа пустились в пляс! Все уходят. КОММЕНТАРИИ Комедия "Ветреница" была допущена к постановке в октябре 1635 г. и вскоре ' сыграна в частном помещении на Друри-лейн - улице, впоследствии ставшей театральным центром Лондона, Труппой Слуг Ее Величества. В 1637 г. "Ветреница" была впервые опубликована. Перевод сделан М. Я. Бородицкой по изд.: Typical Elizabethan Plays. New York-London, 1931, p. 953-997. 1 Многие действующие лица пьесы наделены говорящими именами, среди которых нуждаются в расшифровке: Аретина (греч.) "добродетельная"; Селестина (фр.) "небесная". 2 Страна - см. выше, комм. 14 к пьесе Б. Джонсона "Черт выставлен ослом"; у Шерли в "Ветренице" выступает как символ великосветского образа жизни. 3 Речь идет о широко распространенном в старой Англии народном танце с элементами пантомимы, который исполнялся в костюмах фольклорных героев - Робин Гуда и его возлюбленной Марианы. Обычай танцевать в канун троицы восходит к традиционным танцам у "майского дерева", непосредственно связанным с языческими празднествами по случаю наступления весны. 4 ... картины итальянцев и голландцев... - В так называемый каролингский век мода на итальянскую и голландскую живопись оттеснила на второй план произведения национальной школы. 5 ... находчива, как истинный Меркурий! - В античной мифологии Меркурий (греч. Гермес) считался покровителем красноречия. 6 Девиз - (зд.) надпись на кольце. 7 Кларет - вино, изготовляемое во французском городе Бордо. 8 Производство гобеленов было одной из ведущих отраслей мануфактуры в XVI-XVII вв. Часто на гобеленах изображались библейские сюжеты; в данном случае речь идет о гобелене (или серии гобеленов), на котором вытканы эпизоды из истории Иосифа Прекрасного. Книга Бытия повествует о том, что Иосиф был продан своими братьями купцам, ехавшим на верблюдах в Египет; спустя много лет Иосиф встретил братьев в Египте, куда они приехали за зерном. 9 Излингтон - в начале XVII в. место отдыха под Лондоном. 10 Портшез - распространенное средство передвижения привилегированных лондонцев в XVII в. 11 Я соберу созвездье умников [...] и пусть являют свой изящный дар... - Намек на появление в модных салонах так называемых академий остроумия, литературных кружков, культивировавших искусственный стиль. 12 Черинг-кросс - перекресток, принятый за центр Лондона при отсчете расстояний; известна также гостиница с названием "Черинг-кросс". 13 Темпль - общее название для двух из четырех лондонских "иннов" (см. выше, комм. 27 к комедии "Черт выставлен ослом"). Здания этих "иннов" - Внутреннего темпля и Среднего темпля - были построены на том месте, где в XII-XIV вв. жили рыцари-темплиеры и находился их храм. 14 ...наставник мой... - Речь идет о руководителе (tutor) группы студентов в Кембридже и Оксфорде. 15 ... не танцую при дворе в балетах... - Селестина хочет сказать, что не участвует в придворных празднествах, "масках". 16 Речь идет о знаменитых берберийских скакунах. 17 В Перу наняться рыть золото... - В XVI-XVII вв. в завоеванном и раз- грабленном испанцами Перу велись поиски легендарной "золотой" страны Эльдорадо. 18 Образность, опирающаяся на столкновение мотивов живой красоты с мотивами смерти и тления, характерна для поэзии Д. Донна и его школы. 19 "Тысяча поцелуев, поцелуев тысяча" (лат.) - неточная цитата из знаменитого стихотворения Катулла "Vivamus, mea Lesbia", очень популярного в шекспировской Англии. 20 ... Сюзанну представляла на ярмарке ... - Возможно, имеется в виду представление на тему известного библейского сюжета о Сусанне и старцах. 21 Сент - то же, что пикет: карточная игра, известная с XVI в. 22 Адонис - в античной мифологии прекрасный юноша, сын кипрского царя Кинира и его дочери Мирры, возлюбленный богини Венеры. Рассказ об обольщении АдоНиса приводится в поэме Шекспира "Венера и Адонис". 23 ... вам кошкою бывать не доводилось..? - По поверьям разных народов, кошка - традиционный оборотень ведьмы. 24 Геката - в античной мифологии богиня охоты, рыболовства, дорог и колдовства, выступавшая в трех образах: Селены (Луны) - на небе, Дианы - на земле и богини подземного мира, часто отождествлявшейся древними с Персефоной (Прозерпиной), - в преисподней. С именем Гекаты в мифологии связывалось все таинственное. 26 ... куплетами ... - Речь идет об издававшихся отдельными книжками лубочных балладах на злобу дня, которые чаще всего писались "куплетами" (рифмованными двустишьями). 26 См. выше, комм. 35 к трагедии "Оборотень". 27 ... два царственных светила... - Подразумеваются английский король Карл I (1625-1649) и королева Генриетта-Мария. 28 Стил-ярд - квартал в Лондоне, известный своими лавками, хозяевами которых, как правило, были немцы. 29 Мирмидоняне - ахейское племя; согласно преданию, в числе других греческих племен участвовали в Троянской войне. 30 ... щедрей, чем вся британская казна! - Не исключено, что в этих словах содержится скрытая критика в адрес короля, чья чрезмерная расточительность привела в 30-е годы XVII в. к истощению казны. 31 Дафна - в античной мифологии нимфа, дочь речного бога Пенея. Спасая Дафну от посягательств прельщенного ее красотой Аполлона, отец превратил ее в лавр. 32 Согласно мифу, нимфа Эхо зачахла и превратилась в камень из-за неразделенной любви к прекрасному юноше Нарциссу; сохранился только ее голос. 33 Прозерпина - дочь Цереры и Юпитера; согласно мифу, была похищена Плутоном и стала богиней подземного царства, но раз в год Прозерпина возвращается на землю, чтобы затем снова спуститься в подземный мир. Комментарии составлены А. Г. Шумаковым.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору