Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
й ветки музыка струится...
Мы будем целоваться на траве
И говорить, и снова целоваться -
О, райское блаженство!
Селестина
А когда
Наскучит нам все это, через рощу
Сосновую мы спустимся в долину,
Прекрасную, как сказка или сон!
Там, на зеленой бархатной траве,
Нам Грации станцуют дивный танец
Под звуки серебристого ручья,
Журчащего по россыпи жемчужин;
Там нимфа Эхо {32} за горой живет,
Она проснется, чтоб внимать рассказам
О нас, о нашей жизни и любви,
Пока не разрыдается, бедняжка,
От зависти... Мы углубимся в лес
И выйдем к бурной, полноводной речке.
Где лебедь умирает на воде,
А рыбки пузырьки со дна пускают,
Оплакивая бедного певца...
А далее - все то же, в том же духе,
И целый воз любовной чепухи.
Лорд
У вас, мадам, на все готов ответ!
Посмотрим, что вы скажете на это...
(Обнимает ее.)
Селестина
Прошу вас, ваша светлость...
Лорд
Будет вам
Разыгрывать пугливую невинность!
Уж эти вдовушки! Сплошной каприз!
Пока я тут любезничаю с вами,
Я б мог объездить дюжину девиц
Нетронутых и даже обучить их
Переходить на рысь иль на галоп
По воле всадника...
Селестина
Должна признаться,
Я в вас разочарована, милорд.
Вы слишком забываетесь!
Лорд
Простите!
Вы сердитесь?
Селестина
Позвольте вам задать
Один вопрос, достаточно невинный:
Есть у меня знакомый; он богат,
Но не дворянского происхожденья.
Ему хотелось бы приобрести
Дворянский титул...
Лорд
Что ж, благое дело.
Пусть купит землю, намалюет герб
На дверцах экипажа - и покатит
Помещиком в деревню!
Селестина
Разве герб,
Который младше своего владельца,
Хоть каплю знатности придаст ему?
Ваш род, милорд, древней, чем слово "честь",
А гордый герб ваш - украшенье рода!
Вот если согласитесь вы продать
Свой древний герб и родовое имя,
То я вам покупателя доставлю,
Который за ценой не постоит!
Лорд
Продать мой герб?! Нет, это невозможно...
Селестина
Быть может, разрешенье получить
Не так уж трудно... Дайте лишь согласье,
А после в Геральдической палате
Уладим это дело как-нибудь.
Лорд
Да я скорее голову на плаху
Сам положу и сердце из груди
Исторгну, чем продам хотя б крупицу
Высокой чести рода моего!
Селестина
Вот вы и подсказали мне ответ
На ваше предложенье! Вы хотели,
Милорд, чтоб я для вас пренебрегла
Моею честью: не цветной картинкой,
Что украшает знамя или щит,
Но чистотой души моей и тела,
Моею сутью! Вдумайтесь, милорд,
Какой удел вы мне предназначали!
Ведь сами вы на злато променять
Не пожелали даже символ чести,
Бездушный разрисованный щиток!
Я кончила.
Лорд
О, этого довольно,
Чтоб вразумить и буйного сатира!
Мадам, я пристыжен!
Входит сэр Вильям Блудли, за ним по пятам идет
Стриггинс.
Стриггинс (Блудли)
Нет, защищайтесь!
Пусть я служу милорду, все равно -
Я джентльмен не хуже вас и прочих
Пустоголовых светских шаркунов!
По крайней мере ничего дурного
В моих услугах нет, тогда как вы...
Блудли
Довольно! Покоряюсь: не из страха,
А только чтоб не нарушать запрет
На поединки.
Стриггинс
Ну-ка, сударь, живо -
Парик долой!
Сэр Вильям Блудли снимает парик.
Лорд (Селестине)
Я больше никогда
Не оскорблю нескромным предложеньем
Чистейшую из чистых... Преклоняюсь
Пред вашей добродетелью, мадам!
Селестина
Я приложу отныне все старанья,
Чтоб быть достойной этой похвалы.
Лорд
Послушай, Блудли, у тебя под шляпой
Ведь что-то было, вроде?
Блудли
Мы пари
Со Стриггинсом сегодня заключили,
Что я за полчаса без парика
Не простужусь.
Стриггинс
А вы, мадам, простите
Мне дерзкие мечты, но я не лгал:
Я дворянин, и службу у милорда
Бесчестьем не считаю.
Селестина
О, ничуть!
Стриггинс
Я ваш слуга покорнейший, как прежде.
А этот плут пред вами осрамить
Меня хотел, за это и наказан!
Блудли
А может, я ввести желаю в моду
Новейший стиль: прическу без волос!
Селестина
У вас, наверно, голова потеет?
Блудли
Нет, я ее сверх меры не тружу.
Входят Аретина и Добруэлл.
Аретина
С глаз спала пелена, и наважденье
Прошло, - благодаренье небесам!
О, будьте милосердны и примите
Мое раскаяние. Я во всем
Отныне покоряюсь вашей воле!
Отправьте снова в университет
Племянника... Меня же отошлите,
Куда сочтете нужным.
Добруэлл
Нет, приди
В мои объятья! Ты теперь мне стала
Дороже прежнего, и я ли в чем
Стеснять твоей свободы не намерен.
Я мота напоказ изображал:
Богатство цело, только нужно тратить
Его с умом... Милорд, и вы, мадам!
Вы нынче - наши гости.
Аретина (Селестине)
Да, прошу вас,
Останьтесь, и не надо помнить зла.
Добруэлл
Кто знает, вдруг захочется жене
В деревню завтра ехать.
Селестина
Нет, сначала
Вдвоем вы нанесете мне визит!
Скажите "да", тогда и я останусь.
Добруэлл
Вы нам окажете большую честь.
Аретина (в сторону)
Моей душе уже немного легче.
Клянусь, я искуплю свои грехи...
Простите, небеса, мое паденье
И скройте мой позор от глаз людских!
Входит мадам Капкаун.
Мадам Капкаун
Мое почтенье, милая мадам!
Аретина
Скорее уходите! Мы пропали!
Я к вам зайду сама.
(В сторону.)
Но не за тем,
Что прежде: я склоню ее, быть может,
Подумать о спасении души!
Входит Бреллок.
Бреллок
Мадам, вы мне не одолжите денег?
Злой дух меня оставил в дураках.
Увы мне! Прозерпина {33} не явилась.
Аретина
Вы ждали верности от сатаны?
Бреллок
Потише, нас услышат!
Аретина
Всем на свете
Я расскажу про ваш ужасный грех,
Коль вы мне тотчас не дадите клятву
Раскаяться и плоть свою смирить.
Бреллок
Ну, видно, я пропал!
Аретина
Не пропадете:
Я буду ободрять вас как могу,
И даже постараюсь приискать вам
Порядочную должность при дворе.
Бреллок
Тогда я брошу дьявола, пожалуй,
И вожделенья плоти укрощу.
Вы будете наставницей моею...
(Лорду.)
Милорд, я ваш слуга!
Лорд
Вы молодцом!
Бреллок (Селестине)
Я должен попросить у вас прощенья.
Добруэлл
Осознаете ль вы свою вину?
Вы оскорбили даму!
Бреллок
Каюсь, каюсь!
И в знак раскаянья и сожаленья
Останусь нынче ужинать у вас.
Добруэлл
Друзья мои! Вы что-то заскучали?
Эй, музыку! Устроим танцы в зале,
Чтоб было нынче весело у нас,
Чтоб тело и душа пустились в пляс!
Все уходят.
КОММЕНТАРИИ
Комедия "Ветреница" была допущена к постановке в октябре 1635 г. и
вскоре ' сыграна в частном помещении на Друри-лейн - улице, впоследствии
ставшей театральным центром Лондона, Труппой Слуг Ее Величества. В 1637 г.
"Ветреница" была впервые опубликована.
Перевод сделан М. Я. Бородицкой по изд.: Typical Elizabethan Plays. New
York-London, 1931, p. 953-997.
1 Многие действующие лица пьесы наделены говорящими именами, среди
которых нуждаются в расшифровке: Аретина (греч.) "добродетельная"; Селестина
(фр.) "небесная".
2 Страна - см. выше, комм. 14 к пьесе Б. Джонсона "Черт выставлен
ослом"; у Шерли в "Ветренице" выступает как символ великосветского образа
жизни.
3 Речь идет о широко распространенном в старой Англии народном танце с
элементами пантомимы, который исполнялся в костюмах фольклорных героев -
Робин Гуда и его возлюбленной Марианы. Обычай танцевать в канун троицы
восходит к традиционным танцам у "майского дерева", непосредственно
связанным с языческими празднествами по случаю наступления весны.
4 ... картины итальянцев и голландцев... - В так называемый
каролингский век мода на итальянскую и голландскую живопись оттеснила на
второй план произведения национальной школы.
5 ... находчива, как истинный Меркурий! - В античной мифологии Меркурий
(греч. Гермес) считался покровителем красноречия.
6 Девиз - (зд.) надпись на кольце.
7 Кларет - вино, изготовляемое во французском городе Бордо.
8 Производство гобеленов было одной из ведущих отраслей мануфактуры в
XVI-XVII вв. Часто на гобеленах изображались библейские сюжеты; в данном
случае речь идет о гобелене (или серии гобеленов), на котором вытканы
эпизоды из истории Иосифа Прекрасного. Книга Бытия повествует о том, что
Иосиф был продан своими братьями купцам, ехавшим на верблюдах в Египет;
спустя много лет Иосиф встретил братьев в Египте, куда они приехали за
зерном.
9 Излингтон - в начале XVII в. место отдыха под Лондоном.
10 Портшез - распространенное средство передвижения привилегированных
лондонцев в XVII в.
11 Я соберу созвездье умников [...] и пусть являют свой изящный дар...
- Намек на появление в модных салонах так называемых академий остроумия,
литературных кружков, культивировавших искусственный стиль.
12 Черинг-кросс - перекресток, принятый за центр Лондона при отсчете
расстояний; известна также гостиница с названием "Черинг-кросс".
13 Темпль - общее название для двух из четырех лондонских "иннов" (см.
выше, комм. 27 к комедии "Черт выставлен ослом"). Здания этих "иннов" -
Внутреннего темпля и Среднего темпля - были построены на том месте, где в
XII-XIV вв. жили рыцари-темплиеры и находился их храм.
14 ...наставник мой... - Речь идет о руководителе (tutor) группы
студентов в Кембридже и Оксфорде.
15 ... не танцую при дворе в балетах... - Селестина хочет сказать, что
не участвует в придворных празднествах, "масках".
16 Речь идет о знаменитых берберийских скакунах.
17 В Перу наняться рыть золото... - В XVI-XVII вв. в завоеванном и раз-
грабленном испанцами Перу велись поиски легендарной "золотой" страны
Эльдорадо.
18 Образность, опирающаяся на столкновение мотивов живой красоты с
мотивами смерти и тления, характерна для поэзии Д. Донна и его школы.
19 "Тысяча поцелуев, поцелуев тысяча" (лат.) - неточная цитата из
знаменитого стихотворения Катулла "Vivamus, mea Lesbia", очень популярного в
шекспировской Англии.
20 ... Сюзанну представляла на ярмарке ... - Возможно, имеется в виду
представление на тему известного библейского сюжета о Сусанне и старцах.
21 Сент - то же, что пикет: карточная игра, известная с XVI в.
22 Адонис - в античной мифологии прекрасный юноша, сын кипрского царя
Кинира и его дочери Мирры, возлюбленный богини Венеры. Рассказ об обольщении
АдоНиса приводится в поэме Шекспира "Венера и Адонис".
23 ... вам кошкою бывать не доводилось..? - По поверьям разных народов,
кошка - традиционный оборотень ведьмы.
24 Геката - в античной мифологии богиня охоты, рыболовства, дорог и
колдовства, выступавшая в трех образах: Селены (Луны) - на небе, Дианы - на
земле и богини подземного мира, часто отождествлявшейся древними с
Персефоной (Прозерпиной), - в преисподней. С именем Гекаты в мифологии
связывалось все таинственное.
26 ... куплетами ... - Речь идет об издававшихся отдельными книжками
лубочных балладах на злобу дня, которые чаще всего писались "куплетами"
(рифмованными двустишьями).
26 См. выше, комм. 35 к трагедии "Оборотень".
27 ... два царственных светила... - Подразумеваются английский король
Карл I (1625-1649) и королева Генриетта-Мария.
28 Стил-ярд - квартал в Лондоне, известный своими лавками, хозяевами
которых, как правило, были немцы.
29 Мирмидоняне - ахейское племя; согласно преданию, в числе других
греческих племен участвовали в Троянской войне.
30 ... щедрей, чем вся британская казна! - Не исключено, что в этих
словах содержится скрытая критика в адрес короля, чья чрезмерная
расточительность привела в 30-е годы XVII в. к истощению казны.
31 Дафна - в античной мифологии нимфа, дочь речного бога Пенея. Спасая
Дафну от посягательств прельщенного ее красотой Аполлона, отец превратил ее
в лавр.
32 Согласно мифу, нимфа Эхо зачахла и превратилась в камень из-за
неразделенной любви к прекрасному юноше Нарциссу; сохранился только ее
голос.
33 Прозерпина - дочь Цереры и Юпитера; согласно мифу, была похищена
Плутоном и стала богиней подземного царства, но раз в год Прозерпина
возвращается на землю, чтобы затем снова спуститься в подземный мир.
Комментарии составлены А. Г. Шумаковым.