Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шерли Джеймс. Ветреница -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -
Фредерик Мое почтенье, господа, мое почтенье, прекрасные дамы! Аретина (в сторону) Какой позор! Фредерик Нужно приветствовать дам; с какого краю начать? А, не все ли равно! (Целует Селестину.) Аретина (в сторону) Вот это да! Селестина Так это ваш племянник? Аретина Je vous prie, madame, d'euelieer les habits et le rude comportement de mon cousin. Il est tout fraichement vertu de l'urtiversite, ou on l'a tout gate {Мадам, прошу вас извинить неучтивое обхожденье моего родственника и его костюм. Он только что прибыл из университета, где его совершенно испортили (фр.).}. Селестина Excusez-mou madame, il est bien accompli {Прошу прошения, мадам, но он превосходно образован (фр.).}. Фредерик Судя по вашим улыбкам и движениям головы - это вы, должно быть, говорите по-французски. Аретина (в сторону) Позор, позор... Фредерик Это самый удобный язык для дам, чтобы зубки показывать; только я предпочел бы поболтать по-латыни, а не то по-гречески. Мой французский еще не доставили от портного. Mille basia, basia mille {19}. Селестина Je ne vous entends pas, monsieur {Я вас не понимаю, сударь (фр.).}. Я вас не понимаю. Фредерик Не беда: Я вас не понимаю, вы меня, Вот весело-то!.. Чур, не сквернословить!.. Где ж тетушка? Я музыку заслышал - И тотчас поспешил на этот звук. Мои мозги настроены кларетом, Готовы заиграть, как никогда, И я возжаждал дружеской беседы! Mеллок (Селестине) Вот, не угодно ль скушать леденец (протягивает ей коробочку), Вас это подкрепит и успокоит. Дворецкий Увы, издам! Что было делать с ним? Чтоб он гостям не вздумал показаться, Его я постарался напоить, Но он; как видно, легкость в голове Почувствовал и воспарил, сердечный, Прямехонько сюда, а я - за ним. Бреллок Он даму оскорбил, заговорив С ней по-латыни. Аретина Что за беспардонность! Убрать его подальше, да тихонько! Не то я... Дворецкий Невозможно, госпожа, Он говорит, что я нелепый дурень, Свихнувшийся от трезвости; грозится Любого, кто посмеет спорить с ним, Проткнуть насквозь своею новой шпагой, Когда ее доставят... Аретина Как же быть? Любезный Меллок, попытайтесь вы! Меллок Пока он, не при шпаге... (Фредерику.) Юный друг мой!.. Добруэлл (Селестине) Пропал парнишка, жаль его. Но вам Расстраиваться, право же, не стоит. Селестина Расстраиваться? Я, наоборот, Настроена прекрасно! Добруэлл Где ваш веер? Я перышко еще возьму на память. Вы что-то загрустили, джентльмены? И ты, жена? Глядите веселей! Тра-ля-ля-ля! Фредерик (Меллоку) А вы, наставник, сами В ладах с науками? Меллок Я, слава богу, Не так воспитан! Дружбу я вожу И с умниками, но другого сорта: С такими, чьи остроты, точно стрелы, Разят не в бровь, а в глаз! Науки - чушь! Ведь дамы нынче подымают на смех Любого, в ком хотя бы по одежке Ученость заподозрят... Я займусь Попозже вами, а пока ступайте Бай-бай в кроватку. Вот вам леденец. Фредерик Позвольте! Но куда же я попал? Мне нужно к тете, в особняк на Стрэнде. Кто вы такие и чему смеетесь? Ступайте прочь, а я останусь тут! Пущу здесь корни, стану рассуждать О логике, риторике, латыни - Я все постиг! Не верите? А ну!.. А впрочем, я науки презираю. Я сделаюсь невеждой, как вон тот Иль тот... Как всякий шелковый, атласный, Парчовый или бархатный кривляка. (Селестине.) Вы надо мной смеялись? Селестина Я? О нет! Но если даже я и улыбнулась, Что ж - вы меня побьете, мальчуган? Фредерик Вы б не посмели обратиться так К нарядному камзолу с новой шпагой! Аретина Племянник! Фредерик Вздор... я ей не мальчуган! Пускай я молод, род мой не моложе Любой высокороднейшей семьи; Мой плащ убог, но на гербе моем И золота, и серебра довольно... Да это оскорбленье - "мальчуган"! Добруэлл Терпение, племянник! Эта дама Тебя не помышляла оскорбить. Она ведь женщина; не забывай О вежливости. Фредерик Женщина? Вот славно! Вы слышали? Мне дядюшка открыл, Кто вы такая! Селестина Совершенно верно. Фредерик Ведь вы меня назвали "мальчуган"? Селестина Вот именно. Фредерик Как остроносый ялик Порой дырявит парусную шхуну, Как вороненок, мал, но быстрокрыл, Бросается бесстрашно на слониху, Щенок тигрицу может укротить, - Так, может статься, и у мальчугана Достанет твердости и остроты Схватиться с вашей милостью... Что, дядя, Не захотите ли со мной распить Еще бутылку и потолковать О философии? Добруэлл Идем, племянник. (Селестине.) Я вас оставлю только на минуту. (Дворецкому.) Вы будьте виночерпием у нас. Дворецкий Да, сэр. Аретина (уходя, Бреллоку и Меллоку) Ну, начинайте, господа. Уходят все, кроме Селестины, Бреллока и Меллока. Бреллок Прошу простить меня за прямоту, Но больше я, мадам, молчать не в силах; Я поражен! Кто б ожидал, что вы, Чья стать и благородные манеры Всеобщее снискали одобренье, Так дурно станете себя вести! Селестина Как вы сказали, сэр? Меллок И вам не стыдно Еще и переспрашивать? Селестина Не стыд Испытываю я, но изумленье: Вы говорите так со мной, как будто Сегодня я икала за столом. Что это значит?! Меллок По всему видать: Забывчивость сопутствует гордыне. Селестина Да вы о чем? Бреллок Тот юный джентльмен, Над кем вы так бездарно пошутили, - Племянник дамы, чьим гостеприимством Вы пользуетесь нынче. Пусть она Из вежливости вам не возражала, Все ж это - оскорбленье! Меллок Стыд и срам! Где благородное происхождение? Где воспитанье ваше? Фу! Медведя, Должно быть, легче вышколить, чем вас. Селестина Я полагаю, сэр, вы воспитатель. Бреллок Я воспитатель? Селестина Да, в медвежьей школе! Опомнитесь, в своем ли вы уме? Что это, заговор против меня? Ведь мы едва знакомы! Незаметно вводит сэр Томас Добруэлл. Добруэлл (тихо) Что такое? Бреллок Едва знакомы? Вздор! Мы знаем вас До кончиков ногтей. Меллок Да, нам известно, Что вы за птица! Селестина То-то вы меня Пытаетесь облаять по-собачьи. (В сторону.) Они свихнулись. (Бреллоку и Меллоку.) Полно, господа, Вам вредно волноваться... За другую Вы приняли меня: вглядитесь - ну? Кто я такая? Меллок Крашеная кукла; Ходячий манекен! Да та девчонка, Которая Сюзанну представляля На ярмарке {20}, и то красивей вас! Селестина Тот балаган вы часто посещали, И так бедняжкой Сузи увлеклись, Что вздумали из-за нее подраться С комедиантами... Бреллок Неостроумно! Вы... Селестина В самом деле, кто же я такая? Изобразите, Не жалея соли И перца. Я охотно посмеюсь. Бреллок Вы - женщина... Селестина Попали прямо в точку! Бреллок ...которую сочли бы недурной В базарный день, в провинции. Вы душу Сменяли бы на модный туалет - Чтоб выбросить его спустя недели! Селестина О да! Ведь за неделю б он успел Из моды выйти. Но ужель гордыня - Единственный мой грех? Бреллок Такой порок Всем добродетелям не перевесить. Селестина Вы восхищались им еще вчера! Бреллок А вы моим гордились восхищеньем. Селестина Опять гордыня? Бреллок Да куда уж больше! Скажу вам в завершенье этой оды: Я ведьм встречал, что были краше вас. Селестина Наверное тогда, когда Вы спьяну Портьеры порывались обнимать? Бреллок Позвольте мне спросить вас: сколько денег Растратить вы успели в ожиданье, Что я вас полюблю? Селестина Не больше, верно, Чем вы долгов вернули кредиторам В последние семь лет... На вашу дерзость Я не сержусь: вы безразличны мне. Меллок Да есть ли, право, хоть один мужчина, Который к ней бы страстью воспылал? Бреллок Вы в пении писклявите, а в танцах Цепляетесь за собственный подол, И с такта все сбиваетесь, и гнетесь Вбок, на манер канатных плясунов; Французский ваш убог, а реверанс - Ни дать ни взять, как делают крестьянки. (В сторону.) Не злится! Меллок (в сторону) Разве мы не больно жалим? Добруэлл (про себя) Тут заговор. Бреллок И ваше состоянье Не так уж велико, как говорят, Лишь стоит уплатить по векселям - И вашим, и покойного супруга. А впрочем, будь вы даже и богаты, Никто вас больше замуж не возьмет. Селестина Скажите, почему? Я знать хочу Свои изъяны. Бреллок Говорят, что вы Не слишком добродетельны. Селестина Все это Мне попросту, смешно; а вас мне жаль: Ведь как-никак вы все-таки дворяне, Хотя бы с виду. Я б могла позвать Своих друзей, чтоб задали вам трепку За эту дерзость; впрочем, для чего Калечить вас, ведь вы и так убоги! На вас, червей ничтожных, даже жалко Хорошего проклятья... Уж теперь Я не приму мартышку за мужчину. Добруэлл (выходя из укрытия) О, что за благородная душа! Я слышал эти варварские речи, Вы слишком снисходительны, мадам, К пиявкам этим! Назовите кару... Селестина Мне не к чему и говорить о них: Их имена язык запачкать могут, Грехов же их не сможет искупить И виселица. Меллок Мы уже в петле! Селестина Но все же кое-что я им скажу. Эй, головастики! Двадцатой доли Бессмертной человеческой души У вас двоих и то не наберется! Тупые грубошерстные бараны Из самых никудышных! Толк от вас Один: служить болванами портному И выставлять везде его товар: Ведь вы еще и ходите! У клячи Изяществу учиться надо б вам. Вам лошади в одном лишь уступают: Они не пляшут, их ведь не учили, Как вас, ломаться на французский лад! Взгляните в зеркало: две ваши рожи, Одну худую, как великий пост, Другую сытую, как рождество, Сложить бы вместе! Этот жуткий Янус В два счета мог бы исцелить хромых: Они, бегом пустились бы от страха! Но женщина - пусть даже и карга Беззубая - на вас не поглядит! Ну, не смешны ли жалкие намеки, Что я могла искать расположенья Подобного красавца! Но не стану Зря тратить пыл и осквернять уста Беседою с такими слизняками. Ступайте по домам и языки В отваре ячменя прополощите. Суд - не для вас! Предоставляю вам Повеситься на собственных подвязках. (Добруэллу.) Сэр, я прошу вас, не карайте их, Они и гнева вашего не стоят! Но где, скажите, леди Аретина? Добруэлл Увы, мадам! Похоже, что с нее Спросить придется... Селестина Это дело ваше. Добруэлл Позвольте мне доставить вас домой. Селестина Вы так добры. (Бреллоку и Меллоку.) Прощайте, мухоморы! Уходит в сопровождении сэра Томаса Добруэлла. Входит Аретина. Аретина Она ушла? Меллок Мы задали ей перцу! Бреллок Как хорошо, что это позади!

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору