Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шерли Джеймс. Ветреница -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -
шь, Как яблоки в саду у Гесперид Под неусыпной стражею дракона {26}; Где столько игр, утех и новых лиц, И где всегда так много развлечений, - Что до сих пор скорбите вы о той, Которая давно смешалась с прахом! Одно я только вижу объясненье, Но мне неловко и предположить... Лорд Что именно? Селестина Что сами над собой Вы хирургическую процедуру Произвели... Лорд И сделался скопцом?! Селестина Как это ни прискорбно. Лорд Успокойтесь! Я мог бы, если нужно, предъявить Все признаки нормального мужчины. Я не монах, но я до встречи с вами Не видел настоящей красоты! Что королевский двор! Вы - королева Любви, вы - божество: у вас в глазах Сияет нежный пламень Афродиты, Стреле Амура озаряя путь! Селестина И хорошо бы в цель она попала: Для вашего же блага. Лорд И тогда Вы полюбить меня в ответ готовы? Селестина ...Конечно, если б я нашла мужчину, Поистине достойного любви И постоянного... Лорд Мужчина этот - Пред вами! Селестина Сэр, давно ли ваше сердце Оттаяло? Не разучились, вы Вести себя как истинный влюбленный? Прими немедля жертву, Купидон! Сама я буду жрицей... Лорд Вашу руку! И губки тоже! (Целует ее.) И отныне мне Не страшно никакое искушенье. Селестина Что это значит? Лорд Это значит, леди: Я, устоявший против ваших чар, Теперь могу не опасаться женщин. Я памяти твоей не осквернил, Белла Мария! Колдовство бессильно, И кровь моя, как прежде, холодна. Прощайте! Будь вы столько же безгрешны, Сколь хороши - вам не было б цены. Селестина Надеюсь, ваша светлость пошутили! Прошу вас, отобедайте у нас. Лорд Простите, не могу. Идемте, Блудли, Уж нынче я над вами посмеюсь! Селестина Останьтесь! Заклинаю вас, во имя Той самой, незабвенной... Лорд Остаюсь. Селестина Пусть будет добродетель мне порукой, Поверьте: я испытывала вас, И вы проверку выдержали с честью. Простите этот маленький обман... Но не пойди вы первым в наступленье - Признайтесь, я бы выиграла бой! А после пристыдила б вас - и только. Теперь я вижу: ваша добродетель - Не от тоски по той, кого уж нет, Но от великой чистоты душевной, Пример которой всем нам подают Два царственных светила {27}, что сияют Для подданных созвездьем путеводным. ...Теперь, милорд, судите обо мне. Лорд уходит. (Мариане и Изабелле.) Я, кажется, устала. Что ж, пойдем, Подышим свежим воздухом втроем. Уходят. ДЕЙСТВИЕ V СЦЕНА 1 Комната в доме сэра Томаса Добруэлла. Входит Аретина в сопровождении слуги. Аретина Неужто это правда, что сэр Томас Уже пять сотен фунтов проиграл? Слуга И тут же одолжил еще пятьсот! Уж эти кости! Прорва, да и только: Жрут золотые, точно леденцы, Горстями, грудами... А игроки-то! Один как крикнет: "Ставлю двести сверху!" Другой: "Я с вами в доле!" Третий: "Пас!", А тут все враз: "Покрыто!" Стол завален Монетами - ну долго ль до греха! Иной бедняга, точно впал в столбняк: Глядит, как мученик на палача, На двойку, слова вымолвить не может, Потом отдышится, закурит трубку, Глядишь - уже рассеялся... Другой Тряс, тряс над головой стакан с костями - Свернул плечо, за костоправом шлет. - Тот клянчит в долг еще хоть пару сотен, Спускает их - и тоже за табак... Но вот вмешается игрок бывалый: И мечет и сгребает куш за кушем, Подбрасывая изредка монетки По мелочи играющим "грачам", И сетует еще на невезенье... Но мне пора идти. Хозяин ждет, Небось уж просадил и те пять сотен! Уходит. Аретина Нельзя же нам обоим столько тратить, Ведь так и все недолго промотать! Не знаю, что и думать: он так странно Себя ведет! Входит сэр Томас Добруэлл в сопровождении слуг, один из которых несет кошелек. Добруэлл Живее, черепахи! В игорный дом и заплатите долг Хозяину, а игрокам скажите, Что к ночи я еще зайду спустить Ненужных пару тысяч. Все понятно? Слуги Да, ваша милость. Добруэлл Ну, улитки, марш! Слуги уходят. Тра-ля, ля-ля!.. А, это ты, жена! Аретина Вы, кажется, в отличном настроенье? Добруэлл А ты бы предпочла, чтоб я грустил? Аретина Вы проиграли... Добруэлл Небольшую сумму; Уж тратить - так не все ль равно, на что! Аретина Неужто вам нисколько не досадно? Добруэлл Да лучше втрое больше проиграть, Чем хоть на миг почувствовать досаду Из-за безделки! Деньги, что иным Отдать так трудно, точно сердце вынуть, - Мы, игроки, транжирим так легко И радостно, как пьем или целуем... Что нам богатство? - Деньги - это прах! Я игроков сравнил бы с королями По широте натуры: на двоих Дай им весь мир - делить его не станут, А бросят кости, лишних слов не тратя, И проигравший даже не вздохнет, Невозмутим, как истинный философ! Аретина Что ж вы, как проиграете именье, Снесете философию в заклад? Добруэлл Ко всем чертям мороку с закладными! Все разом распродам! Аретина Ах вот вы как? Я завтра же куплю еще карету! Роскошней, чем у принца! Добруэлл Я забыл Послать слугу узнать у ювелира, Готово ли алмазное колье, Что давеча я заказал в подарок Прекрасной Селестине. Аретина Это платье Мне надоело: я уж пятый день Его ношу, пора отдать служанке. Теперь я закажу себе наряд Из золотой парчи, расшитой щелком, И туфельки такие же к нему! Добруэлл А я две дюжины прелестных дам И столько же веселых джентльменов Поужинать на завтра пригласил В таверну, где хозяин итальянец. Нас ждут напитки, яства и оркестр, И танцы, и игривые куплеты, И я плачу за все! Аретина А я весь двор К себе на завтра позвала на ужин! Для нас актеры будут представлять... Как жаль, что вы уходите! Добруэлл В то время, Как будете вы слушать эпилог, Мы дружески простимся с итальянцем И к немцам все покатим, прямо в Стил-ярд {28}. А там пускай рейнвейн течет рекой И затопляет окорок вестфальский, Анчоусы, колбасы, языки, Весь этот маленький съедобный город... И тех из нас, кто одолеет Рейн, На Темзе будут ждать гребные лодки: Кареты все отправятся домой По берегу, а мы по водной глади Помчим навстречу новым приключеньям! Аретина Но если больше вас нигде не ждут, Прошу вас, бросьте якорь в этом доме: Я приглашаю ваших дам на бал С оркестром и богатым угощеньем. Мы будем танцевать, пока заря От зависти не покраснеет в небе. Добруэлл А с кем бы мне сейчас потанцевать? Что там в гостиной - ни одной красотки? Вот скука! Не сидеть же мне с женой! Ах, да! Я счел; у нас осталось денег На целый месяц райского житья, Аретина Как так - на месяц?! Добруэлл Я предпочитаю Хотя бы месяц предаваться всласть Восторгам и блаженству, чем в унылом Благоразумье годы проводить, Богатство потребляя понемногу... Безвестность не по мне; я буду жить. На зависть и на диво всем потомкам! Аретина На месяц, вы сказали?! А потом Что с нами будет? Добруэлл Сам-то я подамся В заморские края, наймусь в солдаты: Невелика премудрость топать в ногу, В траншее мерзнуть, на часах стоять, Да выстрелить иной раз из мушкета. Зато в неделю буду загребать Четыре шиллинга! А коль в бою Мне что-нибудь ненужное отхватят, - Тем лучше: стародавние друзья Уж выхлопочут пенсию герою! А что до вас, мадам - у вас полно Богатых и влиятельных знакомых, А если станет ваша нищета Препятствием для дружбы - не печальтесь: Есть способ заработать вам на жизнь, И связи пригодятся... Ну, резвитесь, А мне пора! Забудусь в наслажденьях! Уж падать - так с небес, как Фаэтон! Уходит. Аретина Звучит красиво, но... Входит мадам Капкаун. Мадам Капкаун! Мадам Капкаун Что означает этот грустный вид? Ведь вы так славно потрудились ночью! Отменно все сошло! Уж я знаток В таких делах... Аретина Как истинная леди! Мадам Капкаун О-о, этот комплимент возвысил сразу Мое занятье и меня саму. Вы с ним еще не виделись сегодня? Что скажет, любопытно... Аретина Вот и он! Входят Бреллок и Фредерик. Бреллок Держись, держись, мой верный мирмидонец... {29} А что, Джон Меллок следует за мной? Фредерик Какое - следует! Свалился в Темзу, Когда из экипажа вылезал. Бреллок Пусть черт за ним ныряет! Я не стану Задаром портить шелковых чулок. Пусть моряки его багром подцепят, Иль вынесет его морской прилив, Как огурец в рассоле, - вот забавно! Фредерик Да он и не подумает тонуть: Его башка - как поплавок из пробки. Бреллок Утонет он иль кончит жизнь в петле - Мне все равно, а было б справедливо, Когда бы смерть он принял от воды За то, что пить досель не научился. Фредерик Не тетушка ли это? Бреллок Да, и с ней Другая дама, с виду недурная. Пойду представлюсь... (Подходит к мадам Капкаун). Фредерик Кровь моя горит! За кем бы приударить? Да хотя бы За тетушкой! Аретина Мой мальчик, где ты был? Фредерик Я затравил "Медведя под мостом" Во славу несравненной Аретины! Нам всем недоставало вас, мадам; Мы не сумели раздобыть девчонок, Такая незадача! А глазеть На слуг в трактире - скука! Нам хотелось Всласть позабавиться и почудить... Ах, тетушка! Случалось вам напиться? Аретина Что?! Фредерик Разве дамы никогда не пьют, Хотя бы за компанию? Без женщин Веселья нет! А у меня как раз Возникли презабавные идеи... Профессор Бреллок, доктор острословья, Нам лекцию прочел: "Как поступать Со слабым полом". Я представлю в лицах... (Подходит к Аретине.) Аретина Ты что, на мне решил поупражняться? Фредерик Сначала - ручку... Дайте-ка, вот так... Какая мягкая! Вы вся такая? Аретина Племянник!! Фредерик Нет, вам следует молчать И улыбаться. Так, теперь целуем В уста... Перчатку стягиваем прочь... Какая белизна! Ее коснуться Губам отрада... Повернем ладонь, Вот так, тихонько... Так, теперь - гаданье. На это дамы поддаются все: Они ведь любопытны. Первым делом Поищем полукружие Венеры, А в нем - Сатурна малый бугорок И шишечку Юпитера... Коль сыщем Все это - стало быть, ошибки нет: Красотка создана для дел любовных! Но что я вижу?! Торжествуй, Амур! На вашей ручке есть все эти знаки! Аретина Мальчишка спятил! Фредерик Где у нас диван? Я дверь запру... Кому-то строить глазки, Когда родной племянник жаждет ласки! Аретина Довольно! Фредерик Не смущайтесь: плоть и кровь У нас и так одна, ведь мы родные. Бреллок (Аретине) Вот вам подружка ваша, забирайте! Я ей о развлеченьях, а она Толкует о женитьбе! Фредерик Вот и Меллок. Входит Меллок, весь мокрый. Откуда вы, наставник?! Меллок С рыбной ловли. Фредерик На что же вы удили?

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору