Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шерли Джеймс. Ветреница -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -
ись-ка... Вот теперь отлично! Фредерик Не правда ли, как я похорошел! Что делает одежда с человеком! Теперь дорогу я не уступлю, Хоть попадись навстречу мне сам Цезарь Со всем сенатом! Я исполнен спеси, Точь-в-точь как ваше сердце: я надел Характер новый вместе с новым платьем. Нахальным стану, как мальчишка-паж Или актер... Все светские науки Пройду у Джона Меллока; клянусь, Он сможет мной гордиться! Ваш дворецкий Имеет также ценные познанья По части нравов. Аретина (Меллоку) Я у вас в долгу! На этот раз, как никогда доселе, Достойны вы награды и похвал. Меллок Я счастлив тем, что вы меня сочли Достойным вам служить; за эту честь На край земли пополз бы на коленях! Я целый год готов платить налог За каждую минуту рядом с вами! Аретина На комплименты вы изрядный мастер. Меллок (в сторону) Вот так всегда: отделается шуткой, Как будто ей намек мой невдомек! Ведь если о коленях речь зашла, Казалось бы, пора и догадаться? Ох, эти дамы! Входит Бpеллок. Бреллок Джек, здравствуй! О мадам, храни вас небо Для радостей земных! Что наш дичок, Не принялся еще? Аретина Ба! Кто явился! Бреллок Ваш Александр! Аретина Какой победный вид! Меллок Наш Александр Великий! Бреллок Буцефала Оставил я за дверью. Аретина Видно, ваши Дела пошли на лад? Бреллок Я ни при чем: Так пожелали Парки! Это жатва С чужих полей... Меллок Но все же плуг был твой! Аретина (в сторону) Как он хорош в своем наряде новом! Фредерик Привет тебе, отважный македонец! Бреллок Вы отдали племянника, мадам, Ко мне в ученье: а давать уроки Привык в тавернах я. Идемте все К "Медведю под мостом", я угощаю! Буфетчик тамошний - мой Ганимед, Нектаром, он наполнит наши кубки; Велим зажарить дюжину цыплят, Потом пойдут фазаны, куропатки (Шеренгой, как гвардейцы на параде!), Потом пирог огромный с осетриной Мы атакуем, как мятежный форт... Аретина Довольно, сэр! Вы этак перебьете Себе весь аппетит. Сейчас я, право, Не голодна, но в следующий раз Приму охотно ваше приглашенье. Бреллок У дам сейчас не в моде аппетит. Что ж, я всегда готов. Идемте, Меллок. Вы с нами, Фредерик? Фредерик Наймем оркестр! Да пошумней, чтоб Темзу заглушал, Чтоб трясся мост! Меллок Мадам, целую ручки. Прошу вас, вспоминайте обо мне Хоть изредка... Как тяжко бремя плоти, Когда нам не на кого возложить Хотя бы часть его! Аретина Так возложите Его в карету: лошади свезут! Иль на корабль - и пусть вода несет! Меллок Вода? Я весь в огне! Аретина Река потушит. Меллок Но потушить во мне сердечный жар Одна лишь может ваша благосклонность. Аретина Коль так, я сохраню ее для вас В сыром, холодном месте. Меллок О надежда! Теперь пойду на радостях напьюсь. Уходят. Аретина Он не узнал меня, теперь я в этом Убеждена; и было бы безумьем Самой себя мне выдать... Вот мой муж. Входит сэр Томас Добруэлл. Добруэлл Как! Ты одна? В чем дело, Аретина? В одну минуту опустел весь дом! Картежники куда-то подевались... Что за чума! И музыка молчит. Неужто простудились инструменты? Так надо снова жару им задать! Да что с тобой? Открой причину грусти! Аретина Вам весело... Признайтесь, что сейчас Вы целовались с вашей Селестиной! Добруэлл Мои уста еще хранят тепло Ее нежнейших уст... А собеседник Она отменный: прежде я не знал, Что женский пол так может быть приятен. По счастью, ты открыла мне глаза И скучного супруга превратила В мужчину пылкого! С такою дамой Я б не расстался до скончанья дней; Года текли бы, как песок в часах, А я по-прежнему все был бы молод... Ее глаза обуздывают Время И высекают искры из камней! Аретина В подобном роде мог бы воспевать Невзрачную и глупую служанку Ее поклонник. Пышные сравненья Лишь обесценить могут красоту, Которая прекрасней всех прикрас И выше всех сравнений! Если б только Мы разумом почувствовать могли Очарование лица и тела - Все то, чего касается лишь зренье, И прелесть, что исходит из души, Душою ощутить... Я признаю И взглядом, и душой, что Селестина - Прекрасна! Несравненна! И достойна Любви и поклоненья. Добруэлл Ты всерьез Ее расхваливаешь, Аретина? Или решила подразнить меня? Аретина Пусть мне во вред моя же справедливость - Я вижу в ней все лучшие черты, Которыми наш пол себя прославил. Будь я мужчиной... Добруэлл Ну и что тогда? Аретина На все пошла бы, чтоб завоевать Ее любовь! Она - небесный ангел: Желать ее не так уж и грешно, Да с ней и грех - почти что добродетель. Уходит. Добруэлл Ни тени ревности! Что это значит? Ужель она почуяла обман? Но что со мной? Я, кажется, не прочь Дать настоящий повод ей, когда бы На это согласилась Селестина. Да, плоть слаба... Невелика и честь Прослыть безгрешным, избегая женщин. Нет! Я того бы праведником звал, Кто, встретившись с соблазном, - устоял! Уходит. СЦЕНА 3 Комната в доме Селестины. Входят Селестина, Мариана и Изабелла. Селестина ...Вот все, что мне известно. Раз уж он Сам напросился, я его приму. Вы будете присутствовать при этом. Мариана А с кем приедет он? Селестина Сэр Вильям Блудли, Тот самый, что меня предупредил Об этом неожиданном и лестном Визите, - привезет его ко мне. Они вот-вот подъедут. Входит сэp Вильям Блудли. Блудли Его светлость! Селестнна Для нас большая честь его принять. Входят лорд и Стриггинс. Блудли (лорду) Милорд, у вас парик перекосился. Лорд (Стриггинсу) Поправьте, сэр! Пока Стриггинс занимается прической лорда, Блудли подходит к Селестине. Блудли Вы поняли, мадам, Кто рядом с ним стоит? Его цирюльник! Он вам не предлагал своих услуг? Стриггинс (лорду) Вот и она, сэр! (В сторону.) Я разоблачен. Твоя работа, Блудли! Погоди же, При случае с тобою разочтусь! Уходит. Блудли Она - посередине. Лорд Да, красива. Но отчего стоит так далеко? Селестина Чтоб высказать, милорд какую честь Вы оказали мне своим визитом, Язык мой слишком беден, - но зато Души моей богаче нет отныне! Готова я навеки затвориться В стенах, которые высокий гость Почтил хотя бы кратким посещеньем, И день и ночь смиренно возносить Молитвы благодарственные... Лорд В храм Вы обращаете любое место Одним своим присутствием. Не след Такую красоту скрывать от света, Уж лучше благочестье умалить. Вам подобает трон скорей, чем келья, Чтоб вами любоваться мы могли И подставлять сердца под ваши взоры. Блудли (в сторону) Ну, кажется, пошло. Лорд А мне, - мадам, Вы подали пример великолепный, Как надобно приветствовать гостей. Селестина Я возблагодарю свои уста За их красноречивое молчанье, Коль ваша светлость в нем смогли прочесть, Что вы - желанный гость. Лорд Ответ забавный, Невольно улыбнешься! Селестина Здесь, милорд, Грустить вам не придется. Я была бы В отчаянье, случайно огорчив Вас чем-то скучным или неприятным. Лорд Мадам, от ваших уст и глаз бегут Печаль и скука. Селестина Я бы огорчилась, Когда бы вам, милорд, моя свобода Пришлась не по душе. Явись ко мне Хоть герцог - льстить ему и лицемерить, Под приторной улыбкой пряча ложь, Не стану! У меня такой обычай. Простите мне и мой веселый нрав: Отец мой, вероятно, улыбнулся, Когда меня зачал. Лорд (в сторону) У ней и впрямь Веселый нрав. (Селестине.) Мадам, прошу прощенья, Что вторгся к вам незваным: ведь со мной Вы незнакомы. Селестина Нет, почти знакома! Хоть видела вас лишь издалека, Зато наслышана о вас, и столько, Что хватит на подробнейший рассказ. Лорд Который мы послушаем охотно! Селестина Тогда вам нужно запастись терпеньем. Лорд Да... и смиреньем, чтобы признавать Свои ошибки. Селестина Кроме тех, какие Вы не признаете... Итак, милорд, Позвольте передать вам мненье света. Лорд Я весь вниманье. Селестина Вы аристократ, Чьей родовитости с избытком хватит На дюжину дворян, а благородства Души и сердца - дюжины на две. Вы образованны, что нынче редкость Средь нашего дворянства; ваш язык Чарует слух и проникает в сердце; Ваш ум - блестящий, острый, но не злой (Невиданное в свете сочетанье!) - Давно стяжал вам славу мудреца; У вас к тому ж и память превосходна, Не правда ль - целый перечень чудес? За честь не раз стояли вы отважно И шпагою умеете владеть, Хотя не любите носить оружье. Вы так щедры, как щедр весенний дождь, Что поит и питает все живое, - Поскольку рождены вы господином, А не слугой богатства своего. Принявши чью-то сторону, - идете С ним до конца; вас многие боятся И залучить стараются в друзья. Лорд И это все известно вам из слухов? Селестина Известно мне и кое-что еще. Лорд Прошу вас, продолжайте! Селестина Есть у вас Еще достоинство... (не забывайте, Я только пересказываю слухи!), Но все единодушно говорят, - Что вы любили женщину. Лорд Одну?! Селестина Нет, многих; уточнять я не хочу, Но дамы утверждают (извините Невольную улыбку), что за вашу К их полу благородную любовь Вам надобно воздвигнуть монумент Из мрамора... Я скромно умолкаю, Чтоб зря вас не смущать. Лорд К чему смущаться? Любовью мы обязаны природе! Селестина Обязанности должно выполнять, Как каждый знает. Лорд Но не каждый может. Селестина Вы с вашими возможностями, сэр, Могли бы пробудить бездушный камень! Но женщины вас больше не влекут. Лорд Куда уж больше? Что-то не пойму! Не вы ли мне поведали сейчас, Что по природе я любитель женщин! Селестина Прошу прощенья, сэр, я лишь сказала, Что вам приписывает это свет! В последнее же время ходят слухи, Что вы, презрев законы естества, Свое перебороли полнокровье: Как будто вся любовь и красота Ушли из мира вместе с вашей милой! Вы этим унижаете всех нас, Весь женский пол, не меньше, чем когда-то Возвысили одну из нас, милорд! Ведь вам любовь протягивает щедро Сбой урожай: колосья тяжелы, Плоды сочатся сладостным нектаром - Вкусите их! Лорд Так вот что обо мне Толкуют... Что ж вы, верите ли в это? Селестина Я этому дивлюсь. Поверить трудно, Что вы, столь именитый дворянин, Изваянный праматерью Природой Из лучших матерьялов; холостой, Богатый, независимый, ученый И принятый с любовью при дворе, Где пышно зреют красота и роско

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору