Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шерли Джеймс. Ветреница -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -
Ни о молитвах я, ни о нарядах Не забываю и сама плачу Своим портным. Такая жизнь по мне. Мариана И все ж о вас - простите! - говорят, Что роскошью стремитесь вы привлечь К себе вниманье, чтобы выйти замуж. Селестина Да разве дама в возрасте моем, С моею красотой, с моим богатством, Вдова, уже не в трауре притом, - В столице может жить, не привлекая К себе вниманья?.. Толпы ухажеров Тотчас же явятся без приглашенья. Чем хуже я какой-нибудь вдовы Богатого купца; она и траур Еще не снимет, как за ней уж граф Примчится в раззолоченной карете, И вмиг - она графиня! Наша знать Не прочь, когда не греет их именье, Погреться у мужицкого костра. Изабелла Вы говорите истинную правду. Селестина Пусть у жены не голубая кровь, - Получит граф наследство от вельможи, Что был купцом покойным разорен... Итак, хотя бы даже я стремилась Себя поклонниками окружить, Чтобы достойнейшего выбрать, - можно ль Меня за это осуждать? Мариана О нет! Вы поступили бы весьма разумно. Селестина Но мне противна даже мысль о том, Чтоб милую свободу променять На цепи брака. О, я изучила Мужские нравы, хитрости, уловки - И мне они смешны! Мариана Вы все, мадам, Прекрасно разъяснили. Селестина Поясню Еще кой-что на собственном примере: Вы видите меня веселой, резвой, В забавах, в танцах первой; но никто Не видел, чтобы слишком расточала Я милости кому-то... Чтобы я, В свой будуар заторопись внезапно, Знак подала кому-то из гостей; Мольбы и вздохи светских селадонов Я слушаю на людях; губ моих Коснуться можно только в знак привета; Кто руку поцелует мне, уж должен Считать себя счастливцем и покорно Ждать снова благосклонности моей! Иные дамы милости и ласки - Все разбазаривают в одночасье, И вскоре только грех, лишь он один, У них в запасе есть для кавалера... Нет! Только та красотка, что скупа На ласки, побуждает к постоянству: И чести не уронит, и надолго Поклонника удержит при себе. Изабелла Воистину достойное искусство! Селестина Оно свободе вашей не грозит, Напротив, вам покажутся забавы Приятней, коли совесть в вас чиста. Я честь свою блюду, а развлеченьям Без меры и без страха предаюсь И говорю об этом откровенно И не стыдясь. Изабелла Мы польщены, мадам, Доверьем вашим. Входит камеристка Селестины. Камеристка К вам сэр Вильям Блудли С визитом. Селестина Пусть немного подождет. Камеристка уходит. (Изабелле и Мариане.) Вот частый гость. Мариана Надеется жениться? Селестина Он с виду франт, но для таких надежд Мало его именье родовое. Он у вельмож бывает на пирах. По слухам, он им нужен как посредник, Как егерь, что в Венериных лесах Выслеживает дичь для джентльменов И не гнушается в подарок взять Уже подстреленную куропатку... Мариана Да, и при лорде есть такие люди, Что отбирают фрукты для стола И с каждой ягодки взимают плату За то, что съест ее аристократ. Селестина До них мне дела нет. Входит камеристка. Камеpистка К вам мистер Стриггинс, Он хочет засвидетельствовать... Селестина Пусть Сэр Вильям развлечет его покамест. Мариана Кто этот Стриггинс? Он всегда наряден, И знатные дворяне угодить Стараются ему. Селестина Не знаю, кто он. Одет прекрасно, весел... при дворе, Должно быть, занимает пост изрядный: Он держится уверенно. Просил Моей руки, и, я должна признаться, Он нравится мне больше остальных. Изабелла Что вам в нем нравится? Селестина Хотя бы пудра. Сиди он вечно в комнате моей, Так не пришлось бы прыскать в ней духами. (Камеристке.) Просите. Камеристка уходит. Входят сэр Вильям Блудли и мистер Стриггинс. Блудли Ваш покорнейший слуга Явился и с благоговеньем ждет Сиятельной улыбки. Стриггинс Ваша милость Простит мой неожиданный визит: Я всякий день, когда не вижу вас, Потерянным считаю безвозвратно. Селестина Вы, как всегда, любезны, господа. Блудли Здесь мудрено решить, кому скорей Любезность выказать. Кто эта дама? Селестина Мы родственницы с нею. Блудли Тем охотней Я ей готов служить. Селестина (Стриггинсу) Вы при дворе Уже сегодня были? Стриггинс Я бываю Там постоянно, и свою судьбу Благодарю за высшее блаженство, Которым утешаться мне дано, В те горькие часы, что я не с вами. Но лишь тогда, поверьте, я бы мог Считать себя избранником Фортуны, Когда б вы удостоили меня Великой чести, разрешив представить Вас ко двору. Селестина В какой же это роли? Кем я вам довожусь? Стриггинс Не понимаю. Селестина Вы захотите, может быть, назвать Меня сестрой - я буду польщена. А может как возлюбленную вашу Представите? Довольно ль я богата И хороша для этого? Стриггинс Надеюсь... Селестина До этого покамест не дошло, Не правда ль? Не сердитесь, это шутка! Стриггинс Вы прелесть! Селестина Можно вам задать вопрос Нескромный? Что за должность при дворе Вы занимаете? Ведь вы простите Мне любопытство женское? Стриггинс Мадам, Мое теперешнее положенье Мне доставляет прибыль и почет, Но будущий мой пост еще почетней. Примите этот мой ответ как вексель: Вы по нему получите сполна, Узнав все то, что вам открыть до срока Я не могу из скромности. Селестина Ответ Прекрасный! Вы пришлись бы мне по вкусу В какой угодно должности высокой, За исключеньем разве что посла. ...А где сэр Вильям? Стриггинс Вышел на охоту: Видать, поблизости учуял дичь. Не будем же сбивать его со следа. Селестина Вы знаете его? Стриггинс Да как не знать! Вам каждый паж все выложит о Блудли, Служанки и подавно... Говорят, Он приторговывает шпанской мушкой. Селестина Чем, чем? Стриггинс Спросите горничных и прачек, Короче, он поклонник Эпикура, Неглупый, по рожденью дворянин Но он не джентльмен, скажу вам прямо. Вам эти сведения, может быть, Придутся кстати: применяйте их, Не называя автора. Блудли (Мариане) Позвольте Поцеловать прекраснейшую ручку. Мариана А что ж другая - менее прекрасна? Блудли Я не хотел обидеть вас. Селестина (Мариане) Сэр Вильям Любезен неизменно и учтив. Блудли Я вашей похвалы великодушной Не заслужил, мадам... Весьма польщен! Селестина Могли бы вы мне рассказать подробней Об этом джентльмене? (Показывает на Стриггинса.) Блудли Разве вы Не знаете его? Селестина Кто он такой? Блудли Припарка с камфарою! Помазок! Со временем узнаете точнее, Он сам вам скажет; я ж остерегусь: Уж больно он обидчив. Селестина В вас обоих Я нахожу редчайшую черту Для двух соперников: вы остаетесь Друзьями! Благородный ваш союз Неколебим, вы не таите злобы И черной зависти на дне сердец При мысли успехе конкурента... Не каждый смог бы низменную страсть Так укротить в себе. Блудли Ничто на свете Не разлучит нас... Стриггинс! Добрый друг, Вернейший и достойнейший! Стриггинс Мой Блудли! Селестина (в сторону) Все это в точности игра в волан. Входит камеристка. Камеристка Мадам, вас спрашивает джентльмен, По имени сэр Томас Добруэлл. Селестина Как вы сказали? Камеристка Говорит, что вы Его не знаете. Блудли Я с ним знаком. Стриггинс Он ваш сосед. Блудли Супруг той самой леди, О чьих пирушках говорит весь Стрэнд. Стриггинс Он человек порядочный, я слышал; Жена влияет дурно на него. Селестина О них обоих ходит много толков. (Камеристке.) Просите. Камеристка выходит. Стриггинс (в сторону) Что за цель его визита? Входит сэр Томас Добруэлл. Добруэлл Сударыня, простите: я решился Явиться к вам, не будучи знаком... (Приветствует Селестину поцелуем.) Селестина Вас добрая молва опередила. Входите, сударь, вы - желанный гость! Добруэлл Растроган и польщен!.. (Изабелле.) И вас, мадам, Пусть вдохновит пример хозяйки дома: Я ваш слуга. (Пытается поцеловать Изабеллу, она отворачивается от него.) (В сторону.) Не помню, чтобы дама Подставила мне щеку вместо губ, Вот разве у нее гнилые зубы И пахнет изо рта? (Блудли и Стриггинсу.) Мое почтенье Вам, господа. Билль Блудли! Как дела? Селестина Прости, кузина, этак ведь недолго Гордячкой невоспитанной прослыть, Коль дружеское, чистое лобзанье Столь грубо отвергать! Нехорошо, Не подобает это знатной даме, Не то еще решат, что у нее Зловонное дыханье. Добруэлл (Селестине) К вам, миледи, Есть дело у меня. Блудли (в сторону) Он оживлен! Селестина Так вы со мной иметь хотите дело? Добруэлл Мне слух мой говорит, что вы умны, А зрение твердит, что вы прекрасны! Селестина Ну, что до, слуха - это толькослухи, А зрение вас может обмануть: Ведь человеку свойственны ошибки. Стриггинс (в сторону) Он держится игриво! Добруэлл Говорят У вас прекрасный голос: будто лебедь Вам, умирая, песню передал. К тому же вы играете на лютне И дивной силой своего таланта Берете за душу мужчин. Селестина Что? Силой Беру мужчин? Добруэлл С их полного согласья. Селестина Насиловать с согласья? Что за вздор! Нет, честь их не страдает; ведь мужчине Себя девицей легче возомнить, Чем вспомнить, как давно он сбросил бремя Невинности. Добруэлл В ответе вашем горечь. Селестина Ну что ж! Порою горькое лекарство Бывает благотворно: все зависит От организма. Ваш мне незнаком. Добруэлл Ну, это поправимо. Селестина Что за спешка? Сперва мне предъявите документ На рассмотренье. Добруэлл Что еще за новость? Селестина На нем должна быть подпись и печать Супруги вашей. Добруэлл Вы, видать, шутница! Селестина Но доля правды в каждой шутке есть. Добруэлл Хоть я женат, я вас могу любить, Как эти холостые джентльмены, И мог бы пробудить ответный жар В груди прелестной... Селестина С вашим языком Я так же, как и с вами, незнакома. Добруэлл

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору