Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шерли Джеймс. Ветреница -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -
ва, и что ж? Стриггинс Я - холостяк. Селестина Так это сватовство! Хотите показать мне, как мирить Две эти крайности? Стриггинс О да, я был бы Счастливейшим из смертных. Селестина Мне по нраву, Что прямо к делу, без обиняков, Вы перешли. На столь прямой вопрос Вы вправе ждать ответа без задержки. Но я впервые вижу вас. Ужель Вы ждете от меня такой охоты К замужеству? Девицы по незнанью Страшатся брака - что же говорить Вдове, чьи страхи зиждятся на знанье?! Но если я решительным отказом Отвечу, не придется ль пожалеть? Быть может, вы - вельможа родовитый, И вас роскошный экипаж, лакеи И свита ожидают у дверей? Откройте титул свой, чтоб мне принять вас, Как надлежит. Стриггинс Я дворянин, мадам. Зовусь я Стриггинс. Селестина Вы ведь при дворе Бываете? Стриггинс Да. Селестина Видно по всему! Скажу вам прямо, сэр: я не была В замужестве настолько несчастливой, Чтоб зарекаться выйти замуж вновь. Но знайте: только тот меня получит, Кто мне полюбится! Стриггинс Коль вы любить Способны - вы не сможете сказать, Что я любви не стою! Постепенно Вы преданность узнаете мою И, может быть, решитесь удостоить Меня согласьем. Селестина Ваша речь - как мед. А какова любовь у вас? Прочна ли? И постоянна? Или, может быть, По четным только числам? Стриггинс О, мадам... Селестина Как протекает? Жар или озноб? Ведь у мужчин любовь подобна хвори! Стриггинс О чем вы, не пойму... одно скажу: Со мной вы не замерзнете... Селестина Но вы Со мною не согреетесь так скоро. Стриггинс Когда бы вы мне оказали честь, Позволив навещать вас, - терпеливо Я ждал бы перемен. Селестина Но только впредь Не утруждайтесь открывать мне душу: Ведь я уж знаю, что в ней. Стриггинс Я счастливец! Входит дворецкий. Дворецкий Мадам, к вам родственницы: леди Н_о_вис С сестрой. Сейчас выходят из кареты. Селестина Просите их ко мне! Дворецкий уходит. (Стриггинсу.) Я им даю Уроки обхожденья. Стриггинс Не хочу Вам слишком докучать и удаляюсь. У вас свои дела, и у меня Есть при дворе занятье... Честь имею! Селестина Блюдите же ее получше, сэр! Стриггинс уходит. Кузины ждут. Они получат в срок Придворной философии урок. Уходит. ДЕЙСТВИЕ II СЦЕНА 1 Комната в доме сэра Томаса Добруэлла. Входит сэр Томас Добруэлл. Добруэлл Диковинная, право же, затея: Плясать, играть, транжирить... Но ее Все это напугает и заставит Быть бережливей. Я к тому же дам Ей повод к ревности: коль не поможет - Тогда она не женщина! Тогда Ее способно усмирить лишь чудо! Входит дворецкий. Дворецкий Там мистер Фредерик, племянник леди. Добруэлл Откуда он? Дворецкий Из университета. Добруэлл Зачем? Дворецкий Должно быть, вызвала мадам. Добруэлл Я потолкую с ним, пока он с теткой Не повидался. Дворецкий уходит. Что-то здесь не так. Входят дворецкий и Фредерик; последний в костюме студента. (Фредерику.) Добро пожаловать! Я вас не ждал Так скоро. Что случилось? Фредерик В этих письмах Наставник мой {14} причину изложил. (Дает Добруэллу письма.) Дворецкий Вот вы и дома, мистер Фредерик! Фредерик Где тетушка? Дворецкий Художник иностранный Ее срисовывает на портрет. Фредерик Она позирует? Дворецкий Ее повесят В столовой, где французский кардинал. Но стоит ей услышать, ваша милость, Что вы уж здесь, - забросит иностранца И примется за вас. Фредерик Вы научились Острить? Вам здешний воздух, видно, впрок. Добруэлл Наставник отзывается о вас Похвально, сожалеет, что придется По воле тетушки вам от наук Отвлечься, но забросить их совсем Вы не должны... Ученость - высший титул, А без ученья знатность - ложный блеск, Скрывающий невежество, и только! Фредерик Я проводил счастливейшие дни За книгами и лекциями, силясь Основы философии постичь: Чудесная гармония природы Меня заворожила, я бы мог Всю жизнь учиться! Добруэлл (в сторону) Жаль: такой талант Загублен будет прихотью бездушной! Она идет: посмотрим, что-то будет? Входят Аретина, Бреллок, Меллок. Фредерик Ах, дорогая тетушка! Аретина Мне дурно! Меллок Что с вами? Аретина Этот, в черном - Фредерик?! Бреллок Зато камзол атласный. Аретина Погубили! Фредерик Чем вы огорчены? Аретина На мне забота О воспитании твоем. А ты Ко мне явился, как сухарь ученый! Бреллок Не знаю, что там в университете С ним делали, но это чересчур: Вернуть его родным в подобном виде! Фредерик Вам черное, как видно, режет глаз. Но, сударь, что дурного в этом цвете? На многих благороднейших гербах Чернеет траур. Бреллок Если б вы доныне Носили траур по отцу... иль вдруг Скончайся ваша тетушка родная - Наряд ваш был бы к месту. А студенту Так мрачно одеваться не к лицу. Аретина Ну что бы мне послать его учиться Во Францию! Там можно получить Весьма широкое образованье. Там вник бы он в премудрости нарядов, Причесок и поклонов, модных па И научился делать комплименты, А не бурчать смущенно "да" и "нет" И не краснеть при этом, как послушник. Он смог бы изучить чужой страны Обычаи и нравы, и, быть может, Сумел бы сам придумывать фасоны, И много пользы родине принес: Тогда б не приходилось королевству Ввозить образчики из-за границы К ущербу государственной казны... Ну полюбуйтесь, как он держит шляпу! Фредерик Мадам, простите, но когда меня На воспитанье взяли вы - в то время Другим вы говорили языком. С тех пор у вас наречье изменилось: Латынь и греческий мне разбирать Намного проще! Логику осилить Я смог скорей, чем вас уразуметь. Аретина Я падаю! Глоток вина, скорее! Меллок Вот сладкое, вас это подкрепит. (Протягивает ей коробочку.) Аретина Боюсь, он безнадежно развращен! Он говорит о Логике какой-то: И дело, видно, далеко зашло. Я так и знала, что его испортят. (Фредерику.) Из греческих пословиц не сошьешь Камзола, и латынь не пригодится Для болтовни любовной... милый Бреллок Вы так добры! Не откажите взять Его в опеку... Только прежде лекарь Пускай ему слабительного даст, Чтоб голову очистить от науки И освежить сей гадкий цвет лица. Бреллок Коль вы мне доверяете... Аретина Вы, Меллок, Должны здесь также руку приложить. Меллок Я научу его изящным позам, И прочей азбуке. Аретина Но этот вид Невыносим! Мне делается дурно. Он ваш, как только сменит переплет. Мне долг велит воспитывать сиротку; На это я употреблю доходы С его имения, покамест он - Мой подопечный. (Фредерику.) Подойди поближе. Фредерик (дворецкому) Как тетушка со мною поступить Намерена? Дворецкий Перевести вас, сударь, С наречий ваших древних на язык Теперешних вандалов - на французский. Добруэлл (в сторону) К какому злу ведут на этот раз Ее причуды? Он пропал, бедняга! Хоть выжидать мужчине не к лицу, Но с ней нужна стратегия: прямые Пути меня от цели уведут. Дворецкий (Аретине) Все будет выполнено, ваша милость. Выходят все, кроме Фредерика и дворецкого. Фредерик Она ли? Я как будто вижу сон! Скажите, сударь, тетушка ли это?! Дворецкий Она, конечно! И, как прежде, в вас Души не чает. Надобно вам справить Костюм получше: этот нехорош. Фредерик Да он почти что новый. Дворецкий Не для новых Порядков, сэр... У нас теперь постов Не соблюдают; госпожа велела Ни в чем вам не отказывать, хотя бы Вы этого просили, а науки Забудьте поскорей, как долг велит Потомку благородного семейства. Тут не поместье: жизнь теперь не та! Давно уж мы не кормим бедняков Обедами, не пахнет ни жарким На кухне, и ни солодом, ни хмелем Из погребка: у нас любой сапожник Лакает вина, что твой дворянин. ...По праздникам, бывало, скрипачи Придут, волынки тут же - вот и танцы. Весь пол распашут, чтоб повеселить Хозяйку... Нынче - подымайте выше: Придворных принимаем! Можно ль вам В таком-то платье - с герцогами знаться?! Фредерик Так тетушка уж завела свой двор? А что сэр Томас, рад платить за это? Дворецкий Сперва не радовался, но теперь В их веру обращен. И вам бы, сударь, Чем сеять ересь - взять да разгуляться На радость тетушке и всем друзьям. Вас обеспечат всем. Транжирьте деньги Во славу госпожи. Вот сто монет На платье новое. Я подберу вам Лошадку из своих; улыбка леди - Награда мне за этот скромный дар. Еще я должен подыскать вам слуг, Лакея и жокея. Фредерик Покоряюсь, Раз это воля тетушки... Кошель - Вот лучший довод, веский и наглядный. Я должен тратить? Дворецкий Непременно, сэр! Фредерик Тогда начнем! Чтоб вы меня и впредь Так опекали - вот вам пять монет, Не за лошадку вашу, за заботу. Дворецкий Да уж, надеюсь, не за мой подарок. Фредерик Купите шляпу, чтоб была по моде И по болванке. Кто у вас вином Распоряжается? Дворецкий Кто, как не вы, сэр? Фредерик Пожалуй, пропущу глоток-другой За тетушку... Коль это предисловье Меня не пошатнет, то перейду К наукам лондонским. Дворецкий А если кровь В вас от вина взыграет и подвигнет На подвиги по женской части, сэр - То тетушка для ваших упражнений Не пожалеет горничной любой, Уж так она вас любит. Фредерик Мне в новинку Такие упражненья... Аристотель, Прощай! Я завещаю свой скелет Вестминстерской библиотеке: черви Ученые пусть пользуются им. Я наверстать упущенное время Теперь хочу - идемте в погребок! Уходят. СЦЕНА 2 Комната в доме Селестины. Входят Селестина, Мариана и Изабелла. Мариана Но разве не осудят нас, мадам, - За эту независимость? Селестина Осудит Нас только тот, кто судит по себе. Что ж, отказаться нам от удовольствий Из страха перед злыми языками И подлыми душонками мужчин? Мы, слава богу, не бедны, кузина, Чтоб в них нуждаться; а посмеет кто О нас злословить - дерзкая насмешка Оружьем будет против клеветы. Изабелла Мне ваша стойкость по душе. Селестина Судьба Ко мне благоволит, сказать по чести: Я нынче ни в кого не влюблена, И впредь меня мужчина не заставит От горестей сердечных изнывать И портить зренье жгучими слезами... Нет! Я - хозяйка собственному сердцу. "Играй, но не люби!" - вот мой девиз.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору