Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шерли Джеймс. Ветреница -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -
Как - что? Весьма почтенное занятье, Которым вы прославились давно. Лорд "Будьте благоразумны и вовремя остерегитесь; Вы вознаградите меня за заботу тем, что не заставите пожалеть о нашем родстве. Остаюсь Ваш любящий родственник, всегда готовый служить Вам". Скажите, эта леди Селестина Действительно такой уж редкий перл? Бреллок О да, милорд! Коль вам небезразлично Мое сужденье, - никогда, нигде Я не встречал творения прекрасней. Лорд Я покажу вам ту, что всех превыше, И посрамлю ваш вкус... (Протягивает Бреллоку портрет-миниатюру.) Взгляните, вот! (Секретарю.) Так, подпись... (Подписывается под письмом.) Запечатайте письмо; Нет, адреса не надо, вы свободны. Бреллок Белла Мария! Да, она была Красавица. Блудли Но все же не сравнить... Лорд Я вас оставлю на одну минуту. Уходит. Бреллок Что, его светлость вышел по делам? Секретарь К той даме он пошел, что дожидалась В соседней комнате. Блудли А что за дама? Секретарь Простите, я всего лишь секретарь. Блудли (в сторону) Как! Новый секретарь, а мне ни слова? А прежде совещался он со мной По всем вопросам... Расшибусь в лепешку, Но докажу ему, что Селестина Всех краше! И тогда он снова мой. Входит лорд. Лорд (показывая на миниатюру) Признайтесь же, вас вывел сей предмет Из заблужденья? Бреллок Эта безделушка? Лорд О, если б вы, как я, могли ее Себе представить! Тотчас бы признали, Что женщины прекрасней и милей Нет, не было и никогда не будет! Блудли Она была, бесспорно, хороша. Но стоит лишь попристальней вглядеться, Не вашими влюбленными глазами, А взором беспристрастным... Бреллок Я, милорд, Страсть не люблю разглядывать портреты Умерших: я потом прескверно сплю. Нет, мне подай любовницу живую, И пусть она хотя бы вполовину Так будет хороша, как Селестина! (Возвращает лорду портрет.) Нельзя же вам всю плоть свою и кровь На призрак извести? Обидно, право! Оставьте и живым хоть что-нибудь. Блудли Иль вы в язычество хотите впасть И поклоняться идолу? Постройте Себе гробницу там, где милый прах Покоится, и червяков могильных Молите не губить прелестных черт, Что в землю унесла она с собою... Как будто все на свете губки, щечки И глазки спят в могиле вместе с ней! {18} Лорд А что, себя вы мните знатоками? Ценителями женской красоты? Блудли и Бреллок (вместе) Еще бы, сэр! Бреллок Я их перевидал Немало, перепробовал не меньше. Лорд Но вожделенье и к поживе страсть Вам, господа, туманят вздор и разум: Вы судите пристрастно! Бреллок Вам, милорд, Конечно, легче, с вашим ясным зреньем, Судить: во все проникнуть, все постичь. Лорд Конечно! По достоинству ценю я Все линии, и точки, и штрихи, И красоту от тысячи прикрас Я отличу! Вам это недоступно! Испорчены глаза у вас... Блудли Тогда Вы сами этот спор и рассудите: Коль вы отважитесь хотя бы раз Взглянуть на эту леди - я уверен, Ей первенство присудите над всеми Красотками, что жили и живут. На свете. Бpеллок Ставлю весь свой гардероб, Что вы не устоите, ваша светлость! Лорд Вы твердости не знаете моей. Блудли А может, слабости? Да вы боитесь Поддаться искушенью! Лорд Вовсе нет! Я встречусь с ней, и докажу, что вы Не правы, и она не стоит той Чью память свято чту я. Непременно Увижусь с нею и поговорю: Мне нечего бояться! Кто из вас Меня представит ей? Блудли Я все устрою. Бpеллок Она радушно принимает всех. Лорд Я фору Вам даю; скажите ей: Пусть предо мной предстанет в полном блеске, В доспехах драгоценных, что тщеславье Сработало для дерзкой красоты; Пусть будет каждый взгляд ее и вздох Прельстительней, чем у самой Венеры; Пусть воплотятся в ней каким-то чудом Все Грации и Музы! Встреча с ней Не ранит сердца мне; на нем броня, А в нем - один лишь незабвенный образ... Над вашими же бреднями и буду Смеяться! Блудли Я вам сообщу, милорд, Когда она вас примет. Лорд Непременно. Прошу прощенья, ждут меня дела. Уходит. Блудли Отлично! Он начти что обращен. Бpеллок Что до меня, я еду к Аретине. Блудли О нашем деле никому ни слова! Бреллок А вы поторопитесь к Селестине! Пора упрямца нашего свернуть С благой стези - на старый добрый путь! Уходят. СЦЕНА 2 Комната в доме сэра Томаса Добруэлла. Входят Аретина с письмом в руке и мадам Капкаун. Мадам Капкаун Он - украшенье вашего семейства, Сей благородный лорд! Ему я многим Обязана. Аретина И он о вас в письме Прекрасно отзывается. Мадам Капкаун Как мило. Аретина (в сторону) Мой родич очень кстати мне открыл, Кто эта женщина: как раз такое Орудье мне и нужно. На нее, По-видимому, можно положиться. (К мадам Капкаун.) О его светлости, прошу, ни слова: Я позже вам причины объясню; Пока, чтоб доказать свое доверье, Открою душу вам: я влюблена! Избранник мой, похоже, не из тех, С кем трудно столковаться... подойдите! (Шепчет ей на ухо.) Мадам Капкаун Я понимаю вас и от души Служить вам рада. Жаль, мадам, что прежде Не знали вы меня! Таких услуг Немало я оказывала знати! Кто только подвигов не совершал В моем уютном и укромном доме, Где есть опочивальни потайные, А в них - картинки, чтобы подхлестнуть Воображенье... Входит Меллок. Меллок (Аретине) Свет очей моих! Аретина Прошу прощенья, сэр, еще минутку Побудьте в темноте. Отходит в сторону с мадам Капкаун. Меллок Я ждать готов Смиренно и безропотно хоть вечность. Аретина (мадам Капкаун). Так не забудьте: он не должен знать, Кто я такая... Мадам Капкаун О, не беспокойтесь! Мне столько раз случалось помогать Замужними дамам, что по этой части Есть опыт у меня. Meллок (в сторону) Неужто впрямь Она верна супругу и старанья Мои напрасны? Экий гордый вид! Попробую схитрить: пускай полюбит Меня из мести. Мадам Капкаун (Аретине) Значит, нынче ночью? Я все устрою. Аретина Я у вас в долгу. Мадам Капкаун Сперва услуга, а награда после. Уходит. Аретина (Меллоку) Как там застолье? Весело ль гостям? Меллок О да, мадам! Их веселит сэр Томас С возлюбленной своею. Аретина Что за чушь?! Меллок Да-да, сэр Томас с леди Селестиной: Глаза в глаза - ну точно голубки! Аретина Не может быть! Meллок Да он уж вдел в петлицу Ее подарок... Аретина Он - ее подарок? Меллок От веера он выпросил перо У ней, любезничал напропалую. Она его как будто поощряет. Аретина Тем лучше. Меллок Он слагает ей стихи Хвалебные! Аретина Он так умен? Я рада. Меллок (в сторону) Нисколько не ревнует, вот так штука! Аретина (в сторону) Мне повезло... Другая бы жена От ревности давно позеленела, Мне ж эта новость лишь развяжет руки: Теперь он не посмеет обвинять Меня ни в чем. А все-таки обидно, Что я не так красива, как она! Хотя б за это впору отомстить. Входит Бpеллок. Бреллок (Аретине) Владычица всех помыслов моих! Аретина (в сторону) Придумала! (Бреллоку и Меллоку.) Вы оба оказали Мне множество услуг. Что, если вновь Понадобятся ваше хитроумье И верность? Бреллок и Меллок (вместе) Мы почтем за честь, мадам... Аретина Вы, помнится, с восторгом отзывались О леди Селестине? Бреллок Да, мадам. Аретина Что, кто-нибудь из вас в нее влюблен? Бреллок Ну, нет, во всяком случае не я. Меллок А мне ее не надо и задаром! Аретина Она сегодня у меня в гостях: Супруг мой пригласил ее нарочно, Он хочет осрамить меня... Так вот - Вы, джентльмены, в Лондоне слывете Мудрейшими из мудрецов; для нас Вы вроде как сенаторы для римлян: Над чем смеетесь вы - то и смешно, В какой трактир зайдете - тот и в моде. Привычкам вашим, даже и дурным, Все подражают, точно школяры Наставникам своим. Одним кивком Вы уничтожить можете театр, Оратора, поэта... Узаконить Любое непотребство и в печать Отправить непечатное... Бреллок Оставьте. О нас довольно. Меллок Что должны мы сделать? Аретина Вы всю изобретательность свою Должны направить против этой дамы: Вышучивать ее, заставить злиться Иль унижаться, это все равно. Мое расположенье вам послужит Наградой. Но ни слова обо мне! Как будто это ваш почин. Бреллок И только?! Мой друг ее и шлюхой назовет Без риска быть убитым на дуэли. Аретина Как так? Бреллок Ему дубинка нипочем: Отколотив его, любой противник Угомонится и простит обиду. Короче, предоставьте дело нам. Аретина Идут! Я вам шепну, когда начать. Входят сэр Томас Добруэлл, Селестина, Мариана и Изабелла. Аретина Je vous pris, madame, d'excuser l'importuriite de mel affairs, qui m'ont fait offenser, par mon absence, une dame de laquelle j'ai recu tarit d'obligations {Прошу, мадам, извинить меня за то, что докучливые домашние дела принудили меня обидеть своим отсутствием благороднейшую из дам, которой я стольким обязана (фр.).}. Селестина Pardonnez moi, madame; vous me faite trop d'honneur {Прошу прощения, мадам, вы мне оказываете слишком большую честь (фр.).}, Аретина C'est bien de la douceur de votre naturel, que vous tenez cette langage; mais j'espere que mon mari n'a pas manque, de vous entretenir en mon absence {Это вы по доброте своей так говорите; а впрочем, я надеюсь, что супруг мой не преминул занять вас в мое отсутствие (фр.).}. Селестина En verite, monsieur nous a fort oblige {Действительно, месье был весьма любезен (фр.).}. Аретина Il eut trop failli, s'il n'eut tache de tout son pouvoir a vous rendre toutes sortes de services {Он бы слишком много потерял, если бы не прилагая все усилия к тому, чтобы оказывать вам всевозможные услуги (фр.).}. Селестина C'est de sa bonte qu'il hous a tant favorise {То, что он был к нам столь благосклонен, свидетельствует о его доброте (фр.).}. Аретина De la votre plutot, madame, que vous fait donner d'interpretation si benigne a ses efforts {Скорее о вашей доброте, мадам, ежели вы приписываете ему такие похвальные намерения (фр.).}. Селестина Je vois bien que la victoire sera toujours a madame, et de langage et de la сourtesie {И вижу, мадам, победа останется за вами: вы превосходите меня и знанием языка, и учтивостью (фр.).}. Аретина Vraiment, madame, que jamais personne a plus desire l'honneur de votre compagnie que moi {Умоляю вас, оставьте ваши комплименты, и позвольте мне покорнейше поцеловать ваши руки (фр.).}. Селестина Laissons-en, je vous supplie, des complimeris, et permettez a votre servante de vous baiser les mains {Право, мадам, никто и никогда так не жаждал высокой чести оказаться в вашем обществе, как я (фр.).}. Аретина Vous m'obligez trop {Вы слишком любезны (фр.)}. Добруэлл С меня довольно! Будем веселиться На языке родном, иль я засну. А вот и наш племянник! Вводят пьяный Фредерик и дворецкий. Аретина Мальчик мой!

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору